Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
Das Zitat von Goethe sollte den " La- ri - sa" auf den Gedanken bringen .
Das Ein Zitat von Goethe sollte den " La- ri - sa" auf den Gedanken zur Vernunft (zur Besinnung) bringen.
Цуцик, ты можешь хоть одно предложение на немецком правильно написать, что бы мне не приходилось тебя поправлять?
Das Ein Zitat von Goethe...
Цуцик, я ж этой цитаты ещё не знаю, а ты фразу уже сразу с определённого артикля "Das" начинаешь.
В данном случае немцы, если они с головой дружат и хорошим стилем владеют, начинают фразу всегда с НЕОПРЕДЕЛЁННОГО артикля.
auf den Gedanken bringen.
Цуцик, auf WELCHEN Gedanken soll mich dieses Zitat bringen?
Ты даже не знаешь, что если немец произносит выражение "aud
den Gedanken bringen" (натолкнуть на мысль или идею), то немцы сразу же говорят НА КАКУЮ мысль. Одиночно это выражение само по себе зависло в воздухе, и ничего не значит.
Надо: Das bringt mich auf den Gedanken, dass....ich Цуцик schon wieder eine Lehre erteilen müsste.
Но даже это предложение не выражает точно то, что ты хотел сказать.
Немцы в таких случаях говорят:
zur Vernunft ( oder zur Besinnung) bringen
Ну короче, Цуцик...
А я-то думала, что ты хоть посидев над словарями, и подумав хорошенько, хоть одно предложение правильно "выдавить" можешь...![]()