Как правильно звучит на немецком этот афоризм?
Никогда не бросайся грязью-можешь промахнуться мимо цели,но твои руки останутся грязными"?
Теодор Паркеr
Если не секрет, для каких таких окультурено-просвещённых слоёв немецкого общества вам нужен перевод этого высказывания?
Или вы хотите сказать это выражение какому-то конкретному немцу?
Что вам нравится в этом странном высказывании? Там ведь стоит категоричное "никогда", и "можешь промахнуться".
Но если у человека руки не из попы ростут, он умеет метко бросать грязь, и шансы попасть близки к 90%, то это высказывание весьма глупо.
Кроме того, руки можно вытереть или помыть, независимо от того, попал или нет.
По моему, лучше уж тратить своё время на что-то более полезное, чем заучивание, перевод и распространение непонятных высказываний американского религиозного фанатика и сектанта, на которого в старой Европе всем (а уж немцам и подавно) абсолютно наплевать.
И уж тем более немцы удивятся этому высказыванию от русскоязычной эмигрантки, которая на немецком-то ещё толком не говорит, а уже заумными фразами бросается... Немцы, они знаете ли больше практики, и на всяких там Теодоров Паркеров, Оскаров Уайлдов, и прочих Омаров Хаямов им просто наплевать. И я лично в этом немцев поддерживаю.
Тем более, что такими заумными высказываниями вы и в русской-то среде не всегда найдёте понимание.
Такими высказываниями любят бросаться люди, которые хотят скрыть собственную пустоту и неумение выразить свою собственную мысль.
То-есть главное для них, это не само высказывание, а заумнаое витиеватое иностранное имя автора этого высказывания.
Особенно у девушек в русскоязычном интернете крыша сильно на Оскаре Уайлде поехала.
Когда-то много лет назад психически неуравновешенный английский гомосексуалист брякнул что-то по пьяни, а русские девицы 100 лет спустя так и млеют от старой английской тупизны.
Но можно ведь просто на улицу во двор выйти и послушать что бормочет бухарик дядя Вася.
Дядя Вася ещё поумней Оскара Вайлда будет. ![]()