русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Недостатки учебников немецкого

01.08.16 11:33
Re: Недостатки учебников немецкого
 
kaneel прохожий
in Antwort youreyeslie 31.07.16 21:43, Zuletzt geändert 01.08.16 13:18 (kaneel)

Нет, я не филолог. Я не писала, что я - филолог. Я работала преподавателем английского в 90-е годы. Впоследствии - в различных фирмах, где переводы - устные и письменные - были моей обязанностью. Интерес к зыкам был всегда. Но я боялась "провалиться" на вступительных на филологический, а потому даже и пытаться не стала. Это был 1990-й год. Правда, с октября иду учиться, получив положительный ответ на мою заявку на стипендию Erasmus Mundus. Будет время и немецкий подтянуть, и страсть к языкам направить в практическое русло.


Насчет неверия - не верьте. Даже если поверить - для Вас лично или кого бы то ни было это все равно ничего не изменит. это же моя ситуация, и только мой прогресс по отношеню к себе в прошлом. И зачем бы мне врать? Какие "сливки" я бы сняла посредством этого? Хотя я , если бы услышала, что, занимаясь языком почти ежедневно в течение многих месяцев, человек достигает хороших результатов, не вижу никаких противоречий. Сначала я использовала университетский учебник под редакцией Масловой-Лашанской, потом - вло врем первого визита в Швецию в 1999-м году - купила там Routledge Colloquial Swedish, предварительно перерыв весь отдел по языковым учебникам в Akademiska Bokhandel - это сеть книжных магазинов в Швеции. Уже первые 4 месяца занятий с этим учебником дали мне возможность комфортно чувствовать себя в стране во время моих последующих путешествий и потом во время работы, поскольку я продолжала заниматься уже сама, используя другие материалы, включая бесплатные интернет-ресурсы. В 2003-м году я устроилась переводчиком в российско-шведскую компанию .Нужен был только английский, но на собеседовании был проверен и мой шведский. Что впоследствии использовали наши шведские коллеги, которым было проще присылать материалы сразу на шведском языке. Или, например, в ветке переписки основное письмо шло на английском, но пересланные письма были на шведском. Директор и менеджеры часто просили перевести. Мое хобби мне тогда очень помогло.


Грамматику немецкого и нидерландского языка я в немалой степени черпала из книг Брюса Дональдсона - специалиста по языкам африкаанс, немецкому и голландскому из университета Мельбурна. Его книги не продам ни за что на свете, они - всегда под рукой


К тому же, шведский намного проще немецкого или голландского. Однако, именно на почве изучения голландского и немецкого шведский стал давать о себе знать. В разговоре нет-нет, да и употреблю шведское слово. Мозг забавляется по-своему. Поэтому и хочу восстановить активные навыки.


Так или иначе, но автор темы говорил о "разговорной" речи. Учебники серии Routledge Colloquial прекрасно для этого подходят.

 

Sprung zu