Вход на сайт
Как это переводится правильно
1147 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Stirlitz 12.02.10 17:21, Последний раз изменено 12.02.10 18:19 (sw1677)
В ответ на:
В Германии "ученых степеней", не больше. а меньше, а именно одна - "Доктор".
(Хабилитация одтельную степень не дает, а профеесор - это должность).
В русском понимании слова "ученая" это так. Но и в России оказывается говоря о бакалавре или магистре можно употреблять слово степень, только с приставкой академическая. Взято отсюда http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80. Таким образом akademischer Grad (Abschluss)= присвоеннная академическая и/или ученая степень после окончания учебыВ Германии "ученых степеней", не больше. а меньше, а именно одна - "Доктор".
(Хабилитация одтельную степень не дает, а профеесор - это должность).
В ответ на:
Вы притащили термин "Akademischer Grad" и теперь не знаете, как его перевести
Мне кажется, что вы страдаете завышенной самооценкой, was auch in Ihrer Wortwahl zu beobachten istВы притащили термин "Akademischer Grad" и теперь не знаете, как его перевести
В ответ на:
У Моти высшее образование = М. hat einen akad. Abschluß
Очень даже понятно и употребимо. Но на
вопрос welchen akademischen Abschluß hast Du? Как правило интересует, кто ты? дипломированный специалист или доктор или магистр и .т.д.? Спасибо за вниманиеУ Моти высшее образование = М. hat einen akad. Abschluß