Login
" меня тянет к тебе" - по-немецки?
772 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort V poiske 21.01.10 22:33
В ответ на:
Знаете, посмотрела в словаре, это переводится, как "чувствовать симпатию"...
Знаете, посмотрела в словаре, это переводится, как "чувствовать симпатию"...
Доверяй но проверяй!


В ответ на:
Мне немножко другое нужно, именно "тянет", ну, когда страсть захлестывает и мозг отключается
Мне немножко другое нужно, именно "тянет", ну, когда страсть захлестывает и мозг отключается
Именно такое значение включается в моем варианте. Хотя в таком контексте (для однозначности) может тогда лучше подходит

"Du verdrehst mir den Kopf"
или сильнее: "Du bringst mich um den Verstand" "Du raubst mir den Verstand"
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)