Вход на сайт
Как это получше перевести на русский?
885 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
минутка прохожий
в ответ tina-2008 10.03.09 15:10
Да, я тоже уже больше склоняюсь к расходам.
Издержки, наверное, более подходят при подсчёте собственных расходов,
при исчислении себестоимости, что ли. А в случае "судебные издержки", как мне понравилось, и нужно тогда использовать,
если бы по-немцки говорилось хотя бы в тексте о Gerichtskosten.
А я вот ещё подумала, что из этих вариантов формулировки для "viele weitere":
В этом случае Вы избежите прочих дополнительных расходов.
В этом случае Вы избежите многих дальнейших расходов.
... освободит Вас от дальнейших побочных расходов.
самым подходящим по смыслу было бы:
В этом случае Вы избежите дальнейших дополнительных расходов.
А чтобы "избежите" заменить на "не сильно ужасно"
, может вообще стоило бы так написать:
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009 - это позволит Вам избежать дальнейших дополнительных расходов!
Тогда "это" звучит тоже как-то не очень..., да и грамматически не уверена правильно ли с тире и "это" соединить два таких предложения.
при исчислении себестоимости, что ли. А в случае "судебные издержки", как мне понравилось, и нужно тогда использовать,
если бы по-немцки говорилось хотя бы в тексте о Gerichtskosten.
А я вот ещё подумала, что из этих вариантов формулировки для "viele weitere":
В этом случае Вы избежите прочих дополнительных расходов.
В этом случае Вы избежите многих дальнейших расходов.
... освободит Вас от дальнейших побочных расходов.
самым подходящим по смыслу было бы:
В этом случае Вы избежите дальнейших дополнительных расходов.
А чтобы "избежите" заменить на "не сильно ужасно"
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009 - это позволит Вам избежать дальнейших дополнительных расходов!
Тогда "это" звучит тоже как-то не очень..., да и грамматически не уверена правильно ли с тире и "это" соединить два таких предложения.