Вход на сайт
Как это получше перевести на русский?
885 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
минутка прохожий
в ответ russlanda 10.03.09 09:57, Последний раз изменено 10.03.09 13:09 (минутка)
н.п.
Всем огромное спасибо!

Даже не ожидала такой активной дискуссии.
Отвечу всем как бы сразу.
Перевод второго предложения: Bitte lächeln - Sie werden gefilmt! Улыбнитесь - Вас снимают скрытой камерой!
по-моему, лучше не перевести!
Да, девушка правильно сказала, что нужен аналог этой фразы по-русски
именно с таким смыслом.
По поводу первого предложения...
Во-первых, поясню зачем мне этот перевод вообще нужен: коллега-немец попросил перевести это предложение на русский,
причём перевод должен быть обозначен письменно. При этом, когда я ему предлагала различные варианты перевода,
то проверяли их на автоматическом переводчике, который, на мой взгляд ужасный.
Например, "Пожалуйста, заплатите до..." звучит следующим образом: "Bitte, werden bis zu bezahlen..."
Потом, ему очень хотелось, чтобы были слова: "Пожалуйста, заплатите...", так как ещё не заплатили и должна быть
вежливая просьба (предупреждение) и конечно, же с пояснением, что, мол, и Вам же выйдет дешевле и
я, мол, переживаю же, что Вы ещё не заплатили.
Во-вторых, нужно добавить, что под "viele weitere Kosten" имеются в виду, например, Mahngebühren и дальнейшие
дополнительные нежелательные Kosten, которые выпали бы на Вашу долю
в случае несвоевременной оплаты.
Поэтому такой смысл, как "Вы избежите...", то есть "Sie vermeiden..." ist OK.
Слово "избежите" меня тоже не особенно вдохновляло, но точно также, проверив в гугле, я решила, что оно очень
даже хорошо в данном случае употребимо, тем более, что в гугле, слово "избежите" как раз употреблялось
в юридических формулировках, таких,как, например, "избежите судебных издержек", поэтому "вам удастся избежать"
мне тоже, как здесь уже сказали, в данном смысловом контексте (вежливая просьба/требование/предупреждение)
кажется не очень подходящим, хотя звучит по-русски как-то удачнее.
Теперь слово расходы и издержки...
Смотрите, если бы, как мне кажется, клиенту предоставлялось бы Skonto, то в этом случае более
подходящим была бы такая формулировка, как " sich ersparen расходы", потому что, если бы оплата производилась
без использования "Skonto", то в этом случае имели бы место быть естественные денежные затраты по приобретению,
то есть, так сказать übliche расходы. Или, например, расходы по доставке тоже подходит...
Не знаю, поняли ли вы, что именно я имею в виду, но в любом случае, я думаю,
что "издержки" не так уж и сильно ужасно всё таки звучит. Хотя...
И такой смысл, как "дополнительные" для "viele weitere" подходит тоже как нельзя отлично.
Единственное, что мне ещё не нравится - это слово "заплатите"???
Звучит как-то... "отдайте деньги, а то жениться не буду"
Как бы "Пожалуйста, оплатите заказ/счёт до..." звучит лучше и дело в том, что мой коллега
хочет непременно, чтобы звучала именно просьба об оплате со словом "пожалуйста" и по-немецки
без слов Rechnung или Bestellung звучит это очень даже понятно и грамотно. "Bitte zahlen Sie bis zum..."
И даже, если написать "В случае уплаты/ оплаты ??? до..., Вы избежите прочих дополнительных издержек
(или всё таки расходов лучше?), то такое предложение звучит, как условие оплаты и отсутствует сама
просьба о своевременной оплате со словом "пожалуйста".
В-общем, вот такие пояснения ещё.
Что мы имеем таким образом:
Пожалуйста, заплатите до 21.04.2009. В этом случае Вы избежите прочих дополнительных расходов / издержек.
Нет, просто заплатите тоже подходит, как раз применительно к деньгам - заплатите деньги.
Всем участвующим в обсуждении огромнющее спасибо!

Всем огромное спасибо!
Даже не ожидала такой активной дискуссии.
Отвечу всем как бы сразу.
Перевод второго предложения: Bitte lächeln - Sie werden gefilmt! Улыбнитесь - Вас снимают скрытой камерой!
по-моему, лучше не перевести!
именно с таким смыслом.
По поводу первого предложения...
Во-первых, поясню зачем мне этот перевод вообще нужен: коллега-немец попросил перевести это предложение на русский,
причём перевод должен быть обозначен письменно. При этом, когда я ему предлагала различные варианты перевода,
то проверяли их на автоматическом переводчике, который, на мой взгляд ужасный.
Например, "Пожалуйста, заплатите до..." звучит следующим образом: "Bitte, werden bis zu bezahlen..."
Потом, ему очень хотелось, чтобы были слова: "Пожалуйста, заплатите...", так как ещё не заплатили и должна быть
вежливая просьба (предупреждение) и конечно, же с пояснением, что, мол, и Вам же выйдет дешевле и
я, мол, переживаю же, что Вы ещё не заплатили.
Во-вторых, нужно добавить, что под "viele weitere Kosten" имеются в виду, например, Mahngebühren и дальнейшие
дополнительные нежелательные Kosten, которые выпали бы на Вашу долю
Поэтому такой смысл, как "Вы избежите...", то есть "Sie vermeiden..." ist OK.
Слово "избежите" меня тоже не особенно вдохновляло, но точно также, проверив в гугле, я решила, что оно очень
даже хорошо в данном случае употребимо, тем более, что в гугле, слово "избежите" как раз употреблялось
в юридических формулировках, таких,как, например, "избежите судебных издержек", поэтому "вам удастся избежать"
мне тоже, как здесь уже сказали, в данном смысловом контексте (вежливая просьба/требование/предупреждение)
кажется не очень подходящим, хотя звучит по-русски как-то удачнее.
Теперь слово расходы и издержки...
Смотрите, если бы, как мне кажется, клиенту предоставлялось бы Skonto, то в этом случае более
подходящим была бы такая формулировка, как " sich ersparen расходы", потому что, если бы оплата производилась
без использования "Skonto", то в этом случае имели бы место быть естественные денежные затраты по приобретению,
то есть, так сказать übliche расходы. Или, например, расходы по доставке тоже подходит...
Не знаю, поняли ли вы, что именно я имею в виду, но в любом случае, я думаю,
что "издержки" не так уж и сильно ужасно всё таки звучит. Хотя...
И такой смысл, как "дополнительные" для "viele weitere" подходит тоже как нельзя отлично.
Единственное, что мне ещё не нравится - это слово "заплатите"???
Звучит как-то... "отдайте деньги, а то жениться не буду"
Как бы "Пожалуйста, оплатите заказ/счёт до..." звучит лучше и дело в том, что мой коллега
хочет непременно, чтобы звучала именно просьба об оплате со словом "пожалуйста" и по-немецки
без слов Rechnung или Bestellung звучит это очень даже понятно и грамотно. "Bitte zahlen Sie bis zum..."
И даже, если написать "В случае уплаты/ оплаты ??? до..., Вы избежите прочих дополнительных издержек
(или всё таки расходов лучше?), то такое предложение звучит, как условие оплаты и отсутствует сама
просьба о своевременной оплате со словом "пожалуйста".
В-общем, вот такие пояснения ещё.
Что мы имеем таким образом:
Пожалуйста, заплатите до 21.04.2009. В этом случае Вы избежите прочих дополнительных расходов / издержек.
Нет, просто заплатите тоже подходит, как раз применительно к деньгам - заплатите деньги.
Всем участвующим в обсуждении огромнющее спасибо!