русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Крылатые вырыжения.

01.05.08 17:27
Re: Крылатые вырыжения.
 
gswg завсегдатай
gswg
Es ist hohe (или höchste) Zeit ≈ Давно пора
wie es auch heißt ≈ как говорится
sich in die Federn machen (legen) ≈ ложиться спать
einen Film drehen ≈ снимать фильм
Wer... könnte da in Frage kommen? ≈ О ком... может идти речь?
ein Gedanke fährt (schießt, geht) mir durch den Кoрf ≈ мысль мелькнула (пронеслась) у меня в голове
jemanden (etwas) im Auge haben ≈ иметь в виду кого-либо (что-либо)
Bist du noch nicht in den Federn? ≈ Ты ещ╦ не легла?
bekannt machen ≈ познакомить
ein Steckenpferd haben ≈ увлекаться каким-либо делом
4 (Es ist) kein Wunder..., daß ≈ Не удивительно..., что
in Zusammenhang stehen mit etwas ≈ быть связанным с чем-либо
2 mit Rat und Tat ≈ словом и делом
3 etwas aus dem Effeff verstehen (können, beherrschen) ≈ знать что-либо отлично, ╚на ять╩
(Das) kommt nicht in Frage! ≈ Об этом не может быть и речи! (Никоим образом!)
2 jemandem Angst machen (einjagen, einflößen) ≈ нагнать страху на кого-либо
3 sich aufs hohe Roß (Pferd) setzen ≈ важничать
4 wichtig tun (sich wichtig machen) ≈ важничать
Sosó lalá! или Es geht! (разг.) ≈ Так себе, не плохо.
2 die Sache drehen (разг.) ≈ справиться с чем-либо
3 große Augen machen ≈ делать большие глаза (от удивления)
4 Regie (lies: re:'ži:) führen ≈ быть режисс╦ром
5 es kam zu einem Zwischenfall ≈ произош╦л инцидент
6 die Flinte ins Korn werfen ≈ капитулировать, сдаться
7 in die Tinte geraten ≈ попасть впросак, садиться в лужу
in Angriff nehmen ≈ (энергично) приступить к чему-либо
4 in Fluß kommen ≈ налаживаться
5 Da hört aber die Gemütlichkeit auf! ≈ Это уж чересчур!
6 Das schlägt dem Faß den Boden aus! ≈ Это переходит все границы!
alle durch die Bank ≈ все без исключения
2 alle Hände voll zu tun haben ≈ быть занятым по горло; хлопот полон рот
3 Keine Ursache! ≈ Не за что!
11
der Ansicht (Meinung, Auffassung) sein = denken, glauben, meinen ≈ полагать, думать, считать
2 Platz nehmen ≈ садиться
3 fließend sprechen ≈ бегло говорить
4 Hilfe leisten ≈ оказывать помощь
5 Man hört beides. ≈ Говорят и то и другое.
6 den Anfang machen ≈ положить начало, начинать
12
das Frühstück einnehmen (zu sich nehmen) ≈ завтракать
2 Kein Aber! ≈ Без возражений!
3 dem Fssen zusprechen ≈ есть с аппетитом, налегать на еду
4 wie aus dem Ei gepellt (geschält) aussehen (sein) ≈ быть одетым с иголочки
5 ein Brett vor dem Kopf haben (разг.) ≈ быть глупым, тупым
13
sich gleichsehen (gleichen) wie ein Ei dem andern ≈ быть похожим как две капли воды
2 См. стр. 10, сноску 1.
3 Hilfe! ≈ здесь: Караул!
14

jemanden durch den Kakao ziehen ≈ подшучивать, подсмеиваться над кем-либо
2 ein Buch mit sieben Siegeln ≈ книга за семью печатями 15
Im übertragenen Sinn ≈ в переносном смысле
2 Das ist orientalische Mythotogie. ≈ Это из восточной мифологии. 16
im Bilde sein ≈ быть в курсе дела, быть информированным
2 sich alle Mühe geben ≈ прилагать все усилия
3 alle Hebel in Bewegung setzen ≈ нажать на все кнопки
4 jemandem behilflich sein ≈ помогать кому-либо
5 Keine Spur! ≈ Ничего подобного!
6 auf Schusters Rappen ≈ пешком, на своих двоих
7 Das ist ja allerhand! ≈ Ну и ну! Вот это да!
8 auf und ab ≈ вверх и вниз, туда и обратно
17
zu Gesicht bekommen ≈ увидеть
2 das verschlägt mir die Sprache (die Rede) ≈ я от этого теряю дар речи; у меня от этого отнимается язык
3 sein blaues Wunder erleben ≈ насмотреться чудес, наслушаться небылиц
4 Tränen lachen ≈ хохотать до сл╦з
18
ins Auge fallen ≈ бросаться в глаза
2 es ist ein Unterschied wie Tag und Nacht ≈ это как небо и земля; большая разница
3 Feuer und Flamme sein ≈ сильно увлекаться
4 Hals- und Beinbruch! ≈ Ни пуха, ни пера! 19
zu hören bekommen (zu Gehör bekommen) ≈ слышать
2 sich nichts entgehen lassen ≈ ничего не упускать
3 ganz Ohr sein ≈ внимательно прислушиваться
4 sich in Schweigen hüllen ≈ таинственно молчать
5 im Gegenteil ≈ напротив
6 jemandem einen Bären aufbinden ≈ рассказывать кому-либо небылицы, надувать кого-либо
7 Nicht im geringsten. ≈ Никоим образом.
20
eine Lanze brechen (einlegen) für jemanden ≈ выступать в интересах кого-либо, вступиться за кого-либо (die Lanze ≈ копь╦, пика; ср. копья ломать)
21
ein feines Ohr für etwas haben ≈ быстро воспринимать (замечать) что-либо
2 die Ohren spitzen ≈ навострить уши
3 jemandem ins Wort fallen ≈ прерывать, перебивать кого-либо
4 jemanden beim Wort nehmen ≈ потребовать от кого-либо выполнить обещанное; поймать кого-либо на слове
5 das Wort brechen ≈ нарушить обещание
6 Weiter im Text! ≈ Продолжаем! Дальше!
7 Hilfe leisten ≈ оказывать помощь
8 Beistand leisten ≈ оказывать помощь
9 Unterstützung (Beistand) angedeihen lassen ≈ оказывать помощь (стилистически выше,
22
selbst auf die Gefahr hin, daß ≈ не считаясь даже с тем, что
2 es handelt sich um ≈ дело (речь) ид╦т о
3 Pläne schmieden ≈ строить планы, замышлять что-либо
4 kreuz und quer ≈ вдоль и попер╦к
23
kurz und bündig ≈ коротко и ясно
2 Saft und Kraft geben ≈ придавать большую силу
3 Abschied nehmen ≈ прощаться
4 Sorge tragen für etwas ≈ позаботиться о чем-либо
5 an die Reihe kommen ≈ быть на очереди
6 Das muß man gesehen haben. ≈ Это надо видеть собственными глазами. 24
ein Katzensprung ≈ рукой подать
2 etwas im Schilde führen ≈ замышлять что-либо
3 jemandem einen Gefallen tun ≈ сделать одолжение кому-либо 25
Wie hoch sind Ihre Forderungen? ≈ Как оплатить Ваш труд?
2 См. стр. 8, сноску 1. [(Das) kommt nicht in Frage! ≈ Об этом не может быть и речи! (Никоим образом!)]
3 das Kommando führen ≈ командовать
4 Schluß machen ≈ кончать 28
5 Das liegt im Bereich des Möglichen. ≈ Это в пределах возможного. (возвышенный стиль)
seinen Mann stehen ≈ уметь постоять за себя; не ударить лицом в грязь
2 Es kam zu einem Gespräch. ≈ Завязалась беседа.
29
jemandem Honig um den Bart schmieren ≈ льстить кому-либо
2 einen Imbiß zu sich nehmen (einnehmen) ≈ закусывать 30
3 sich mit Händen und Füßen wehren ≈ отбиваться руками и ногами (всеми средствами)
Interesse erwecken (auslösen, erregen, hervorrufen) ≈ вызывать (вызвать) интерес
2 См. стр. 18, сноску 1. [zu Gesicht bekommen ≈ увидеть]
3 unter aller Kanone ≈ ниже всякой критики
4 Punkt neun ≈ точно в девять
5 von Interesse sein ≈ представлять интерес
31
an Stelle von ≈ вместо
2 Eindruck machen auf jemanden ≈ производить впечатление на кого-либо
3 im Ernst ≈ всерь╦з
4 im Freien = unter freiem Himmel ≈ под открытым небом
32
es verging ihm Hören und Sehen ≈ у него голова кругом пошла; он опешил; он света (белого) не взвидел
2 aus dem Ärmel schütteln ≈ сыпать как из рога изобилия
3 См. стр. 11, сноску l. [alle durch die Bank ≈ все без исключения]
4 eine Gelegenheit bietet sich ≈ представляется случай
5 die Gelegenheit beim Schopfe fassen ≈ воспользоваться благоприятным случаем (моментом)
6 ein waschechter Deutscher ≈ настоящий немец
7 sich (Dat.) nicht viel aus etwas machen ≈ не интересоваться чем-либо; быть равнодушным к чему-либо
33

zur Bühne (gehen) wollen ≈ желать пойти на сцену, стать акт╦ром (актрисой)
2 jemandem den Kopf waschen ≈ ╚намылить голову╩ кому-либо; дать нахлобучку кому-либо ------------------------------- --------------------
3 Abstand nehmen von etwas ≈ отказываться от чего-либо
4 Ich habe es mir anders überlegt ≈ Я передумал(а).
5 einen Gedanken aufgeben ≈ отказываться от мысли
6 den Kopf verlieren ≈ (по)терять голову
7 in Zusammenhang stehen ≈ быть связанным с чем-либо
8 laß es dir sagen ≈ послушай; да будет тебе известно 34
mir fällt ein Stein vom Herzen ≈ у меня точно гора с плеч свалилась
2 См. стр. 20, сноску 6. [jemandem einen Bären aufbinden ≈ рассказывать кому-либо небылицы, надувать кого-либо]
3 Wohin geht's jetzt? ≈ Куда теперь (держим путь).
4 sich auf den Weg machen ≈ отправляться в путь
5 (nichts) mit etwas zu tun haben ≈ (не) иметь (никакого) отношения к чему-либо 35
das Kind mit dem Bade ausschütten ≈ ╚вместе с водой выплеснуть и реб╦нка╩, т. е. вместе с плохим лишиться и хорошего; хватить через край, перестараться
2 См. стр. 5, сноску 1. [Es ist hohe (или höchste) Zeit ≈ Давно пора]
3 Vergnügen bereiten (machen, gewähren) ≈ доставлять удовольствие
4 in einem fort ≈ беспрерывно
5 Da haben wir den Salat! ≈ Вот тебе на! Ну и сюрприз! Извольте радоватся!
6 jemandem eine Suppe einbrocken ≈ заварить кашу
7 das paßt wie die Faust aufs Auge ≈ это подходит как корове седло
8 das war hier nicht der Fall ≈ в данном случаеэто не так
9 Unannehmlichkeiten bereiten ≈ создавать неприятности
36
Schaden leiden (zu Schaden kommen) ≈ пострадать
davon weiß ich ein Lied zu singen ≈ об этом я могу кое-что рассказать
2 den Autobus (die Straßenbahn, den Obus) nehmen ≈ поехать автобусом (трамваем, троллейбусом)
3 sich an eine Aufgabe machen ≈ взяться за решение задачи
4 an Ort und Stelle ≈ а месте
5 das Denken und Trachten ≈ все помыслы; мысли и чаяния 38
am Platz sein ≈ быть уместным; подходить
2 auf Schritt und Tritt ≈ на каждом шагу
Darauf kannst du Gift nehmen! ≈ В этом ты можешь не сомневаться! 39
den Verlauf nehmen = verlaufen ≈ протекать
2 in großen Zügen ≈ в общих чертах
3 sein Talent vergraben ≈ зарыть свой талант
4 Kritik üben = kritisieren ≈ критиковать 40
eine Seereise antreten ≈ отправиться в морское путешествие 41
Das geht auf keine Kuhhaut! ≈ Это неслыханно! Это чересчур! Это переходит границы дозволенного!
4 Interesse zeigen (haben или an den Tag legen) ≈ проявлять интерес
5 sich lustig machen über jemanden ≈ высмеивать кого-либо 43
Protest einlegen (erheben) ≈ заявлять протест
2 Jetzt hat's 13 geschlagen! ≈ Это уже слишком! Ну и ну!
3 См. стр. 35, сноску 5. [(nichts) mit etwas zu tun haben ≈ (не) иметь (никакого) отношения к чему-либо]
4 zum Schreiben dienen ≈ использоваться для письма
5 Mein voller Ernst! ≈ Совершенно серь╦зно!
6 jemandem ein X für ein U vormachen ≈ втирать очки кому-либо 44
----------
1 jemandem (Geld) schuldig sein ≈ задолжать кому-либо (деньги)
(Was bin ich Ihnen schuldig? ≈ Сколько я Вам должен?)
2 zu Ende gehen ≈ заканчиваться 45
ein Ende nehmen ≈ кончаться
2 nicht wahr? ≈ не так ли?
3 einer Sache (Dat.) ein Ende machen ≈ положить конец чему-либо
4 letzten Endes ≈ в конечном сч╦те; в конце концов 46
aus dem Schlaf auffahren ≈ испуганно вскакивать со сна
2 zur Ruhe kommen ≈ успокоиться
3 aus dem Schlaf fahren ≈ внезапно пробудиться от сна 4 Licht machen ≈ включать свет 47
Er ist nicht von gestern. ≈ Он не глуп. Он видал виды. Он бывалый (опытный) человек.
2 die Bilanz ziehen ≈ подводить итог
3 etwas auf dem Herzen haben ≈ иметь что-либо на душе
4 sich ein Herz nehmen ≈ набраться храбрости
5 mit etwas hinter dem Berg halten ≈ скрывать что-либо (мысли, планы и т.
voller Pläne stecken ≈ иметь много планов
7 vor kurzem ≈ недавно
48
eine Weile ≈ некоторое время
2 das Leben und Treiben ≈ большое оживление, движение
3 in Angriff nehmen ≈ энергично взяться за что-либо
4 ins Leben rufen ≈ организовать, создать; положить начало
5 in die Tat umsetzen ≈ осуществлять
6 j-m Glauben schenken = glauben ≈ верить кому-либо
7 er ist nicht auf den Mund gefallen ≈ он за словом в карман не полезет; у него язык хорошо подвешен
8 Haare auf den Zähnen (auf der Zunge) haben ≈ быть ╚зубастым╩, бойким на язык
9 einen Breitwandfilm vorführen ≈ показать широкоэкранный фильм 49
sich mit Plänen tragen ≈ вынашивать планы
2 es kommen (steigen) mir keine Zweifel (auf) ≈ у меня не возникает сомнений
3 einen Vergleich ziehen = vergleichen ≈ делать сравнение, сопоставлять
4 sich sehen lassen können ≈ не ударить лицом в грязь; быть достойным восхищения
5 sich die Augen aus dem Kopfe sehen ≈ проглядеть все глаза
6 jemandem Freude machen ≈ доставлять радость кому-либо
50
auf etwas erpicht sein ≈ быть падким на что-либо
2 Pech haben ≈ терпеть неудачу
3 zu Augen bekommen ≈ увидеть
4 die Aufmerksamkeit (das Interesse) auf sich ziehen ≈ привлекать внимание
5 zur Verfügung stellen ≈ предоставить в распоряжение51
die Großblock-Bauweise ≈ крупноблочное строительство
3 Verwendung finden ≈ находить применение
4 zu Hilfe kommen ≈ оказывать помощь, содействие
5 in Betrieb setzen (nehmen) ≈ ввести в действие
6 in Hülle und Fülle ≈ в изобилии
7 sich etwas anschaffen ≈ приобретать что-либо
8 im Umzug sein = umziehen ≈ переезжать
9 Das will viel heißen. ≈ Это говорит о многом.
10 im ganzen ≈ в общей сложности 52
Tatsachen sind nicht aus der Welt zu schaffen. ≈ Факты ≈ упрямая вещь.
2 in vollem Gange sein ≈ работать полным ходом
3 auf vollen Touren (или Hochtouren) laufen ≈ работать на полную мощность 53
das liegt auf der Hand ≈ это совершенно ясно, это очевидно
2 Schlange stehen ≈ стоять в очереди
3 unter der Hand verkaufen ≈ продавать из-под полы, незаконно
in Mode bringen ≈ ввести в моду
5 recht und billig ≈ справедливо
6 einer Sache (Dat.) Anerkennung zollen ≈ признавать что-либо
7 См. стр. 17, сноску 1. [im Bilde sein ≈ быть в курсе дела, быть информированным]
8 auf dem Laufenden sein ≈ быть в курсе событий, новостей 54
vor sich gehen ≈ происходить
2 fix und fertig ≈ совсем, окончательно готово
3 Aufsehen erregen ≈ привлекать внимание, производить сенсацию 55
aus der Schule plaudern (schwatzen) ≈ разглашать тайну
2 Erfolge erzielen ≈ добиваться успехов
3 Schule machen ≈ распространяться; находить подражателей
4 bei jemandem in die Schule gehen ≈ пойти на выучку к кому-либо
5 in den Schatten stellen ≈ затмить
56
ans Werk gehen ≈ приступить к делу
2 in Erfüllung gehen ≈ исполниться, осуществиться
3 im Sterben liegen ≈ умирать
4 unter Beweis stellen (Kanzleistil) = beweisen ≈ доказывать
5 Probieren geht über Studieren. (Пословица.) ≈ Попытка не пытка. 57
Es ist ihm nur um ihre Wohnung zu tun. ≈ Его интересует только е╦ квартира.
2 Kritik üben = kritisieren ≈ критиковать
3 См. стр. 22, сноску 6. [Weiter im Text! ≈ Продолжаем! Дальше!]
4 mit schwerem Herzen ≈ скрепя сердце
5 das ganze Drum und Dran ≈ вс╦, что с этим связано
6 Beifall ernten ≈ встречать одобрение, иметь успех
7 in erster Linie ≈ в первую очередь
58
der Teufel ist los ≈ пошла кутерьма; тут сам ч╦рт ногу сломит 59
die Gelegenheit ergreifen ≈ воспользоваться благоприятным случаем; не упустить случая; сравните стр. 33, сноску 5. [die Gelegenheit beim Schopfe fassen ≈ воспользоваться благоприятным случаем (моментом)]
2 den Vorsitz führen ≈ председательствовать
3 jemandem freie Hand lassen (geben) ≈ предоставлять кому-либо свободу действия
4 zur Diskussion stellen ≈ поставить на обсуждение
5 sich (Dat.) im klaren sein über etwas (Akk.) ≈ иметь ясное представление о ч╦м-либо
6 jemandem auf den Zahn fühlen ≈ прощупать кого-либо; пытаться выведать у кого-либо что-либо
60
im Auge (be)halten ≈ не терять из виду
2 ein Dorn im Auge ≈ бельмо на глазу
an (bei) den Haaren herbeigezogen ≈ притянуто за волосы
2 das Haar steht mir zu Berge ≈ у меня волосы встали дыбом
Sie haben gut lachen. ≈ Вам хорошо смеяться.
2 См. стр. 49, сноску 8. [Haare auf den Zähnen (auf der Zunge) haben ≈ быть ╚зубастым╩, бойким на язык]
3 sich nichts gefallen lassen ≈ не давать себя в обиду
4 Haare lassen ≈ пострадать, потерпеть
5 etwas auf die leichte Achsel (Schulter) nehmen ≈ не принимать что-либо всерь╦з 63
den Mantel auf beiden Schultern tragen ≈ двурушничать
2 mit doppelter Zunge sprechen ≈ двурушничать
3 Hand aufs Herz! ≈ откровенно говоря (положив руку на сердце)!
4 ins Herz sehen ≈ заглянуть в душу
5 offen gestanden ≈ откровенно говоря
6 das Herz auf dem rechten Fleck haben ≈ быть настоящим человеком (der Fleck ≈ зд. место)
7 sich etwas zu Herzen nehmen ≈ принимать что-либо близко к сердцу
8 etwas übers Herz bringen ≈ решиться на что-либо
9 mit ganzem Herzen ≈ целиком, всей душой
64
Das hat Hand und Fuß. ≈ В этом есть толк.
2 von langer Hand vorbereiten ≈ долго готовить
3 auf dem Holzweg sein ≈ заблуждаться
4 aus dem Stegreif sprechen ≈ говорить без подготовки
5 den Nagel auf den Kopf treffen ≈ попасть в точку
6 ins Schwarze treffen ≈ попасть в точку
65
den Vogel abschießen ≈ попасть в точку
er (sie) ist schon aus den Federn ≈ он (она) уже встал(а)
2 keine Arbeit scheuen ≈ не бояться работы
3 die Arbeit schwänzen ≈ прогуливать
4 blau machen ≈ не выходить на работу (после праздника)
5 einer nützlichen Arbeit nachgehen ≈ заниматься полезным делом
67
am Werk sein ≈ трудиться
2 sich an etwas machen ≈ взяться за что-либо
3 См. стр. 56, сноску 1. [aus der Schule plaudern (schwatzen) ≈ разглашать тайну]
4 Es ist Zeit. ≈ Пора.
5 См. стр. 35, сноску 4. [sich auf den Weg machen ≈ отправляться в путь]
6 in etwas Bescheid wissen ≈ разбираться в ч╦м-либо
68
am Leben sein ≈ жить
2 ums Leben kommen ≈ погибнуть
3 sich ins Zeug legen ≈ горячо взяться за дело
4 zur Welt kommen ≈ родиться
5 tätig sein ≈ работать
6 es ging ins Autowerk ≈ мы поехали на автозавод
7 das Licht der Welt erblicken ≈ появиться на свет; увидеть свет; родиться
8 in ihrer Art ≈ своего рода
69
angestellt sein ≈ служить, работать
2 jemandem Kenntnisse beibringen (vermitteln) ≈ сообщать знания кому-либо
3 und zwar ≈ а именно
4 am laufenden Band ≈ на конвейере
5 См. стр. 31, сноску l [interesse erwecken (auslösen, erregen, hervorrufen) ≈ вызывать (вызвать) интерес]
6 an allen Ecken und Enden ≈ везде и всюду
7 der PKW = der Personenkraftwagen ≈ легковая машина
8 alle fünf Minuten ≈ каждые пять минут
9 funkelnagelneu ≈ с иголочки 70
Hals über Kopf ≈ стремглав, сломя голову
2 das Hin und Her ≈ суета; непрерывное движение (то туда, то сюда)
3 jemandem (oder einer Sache) gerecht werden ≈ удовлетворять всем требованиям кого-либо или чего-либо
4 ans Ziel bringen ≈ доставлять к месту назначения
5 mit Hubschraubern ≈ на вертол╦тах
6 Gefahr laufen ≈ подвергаться опасности
7 ein Kind des Todes sein ≈ быть обреч╦нным на смерть
8 Was ist denn in Sie gefahren? ≈ Что на Вас нашло?
9 zu Tode erschrocken sein ≈ быть испуганным до смерти 71
Gegen den Tod ist kein graut gewachsen. (Пословица) ≈ От смерти не уйд╦шь.
3 jemandem Schrecken einflößen ≈ напугать кого-либо
4 sich totlachen ≈ помирать со смеху
5 sich des Lebens freuen ≈ радоваться жизни
6 zeit meines Lebens ≈ в течение всей моей жизни
7 die Lok = die Lokomotive ≈ паровоз; die Dampflok ≈ также: паровоз. Это слово возникло, когда появидись слова Elektrolok и Diesellok
8 zu Ende führen (bringen) ≈ заканчивать, доводить до конца 72
fernsteuern ≈ управлять издали, на расстоянии
2 der Dispatcher (lies: dis'pätscher) ≈ диспетчер
3 das Depot (lies: de'po:) ≈ депо
4 ganze Arbeit machen ≈ работать по-настоящему 73
etwas zum Vortrag bringen ≈ выступить с чем-либо
2 Geige (Violine) spielen ≈ играть на скрипке
3 Gefallen finden an etwas (Dat.) ≈ увлекаться чем-либо, находить удовольствие в ч╦м-либо
4 jemandem (etwas) (Dat.) zugute kommen ≈ идти на пользу кому-либо (чему-либо); здесь: würde Ihrem Film sehr zugute kommen ≈ улучшила бы Ваш фильм
5 Seide tragen ≈ носить изделия из ш╦лка
6 См. стр. 33, сноску 3. [alle durch die Bank ≈ все без исключения]
7 geschweige denn ≈ не говоря уже о... 75
Interesse bekunden für etwas ≈ проявить, обнаружить интерес к чему-либо
3 für etwas Interesse an den Tag legen ≈ проявить, обнаружить интерес к чему-либо
4 von allen guten Geistern verlassen sein ≈ потерять здравый смысл
5 Soll der Mantel auf Seide gearbeitet sein? ≈ Поставить ли ш╦лковую подкладку? 76
etwas durch die Blume sagen ≈ говорить иносказательно, нам╦ками (смягчая смысл сказанного)
2 etwas ins Leben rufen ≈ возродить что-либо к жизни; создать что-либо; положить начало чему-либо 76
----------
1 in Anspruch nehmen ≈ требовать, занимать (время)
2 in Betracht ziehen ≈ учитывать, принимать во внимание
3 in Erfahrung bringen ≈ разузнать, выяснить
4 in Vergleich ziehen ≈ сравнивать, проводить сравнение
5 hüben und drüben ≈ здесь и там
6 aus der Reihe tanzen ≈ действовать поодиночке; не желать идти в ногу 77
Stein und Bein schwören ≈ клясться всеми святыми
2 См. стр. 60, сноску 5. [sich (Dat.) im klaren sein über etwas (Akk.) ≈ иметь ясное представление о ч╦м-либо]
3 alle Hebel in Bewegung setzen ≈ пустить в ход все средства, нажать на все кнопки, сделать вс╦ возможное
4 Jeden Tag Kartoffelsuppe! ≈ Каждый день одно и то же! 79
zum Hals heraushängen (herauswachsen) ≈ опротиветь, опостылеть, надоедать
2 das Stichwort geben ≈ назвать центральное (стержневое, ключевое) слово
3 die Kartoffelnase ≈ нос картошкой
4 das ist auf mich gemünzt ≈ это камешек в мой огород
5 Durchaus nicht.
6 Keine Spur. ≈ Ничуть! Никоим образом! Ничего подобного!
7 Nicht im geringsten. 80
jemandem den Handschuh hinwerfen ≈ бросить перчатку кому-либо, бросить вызов в лицо кому-либо
2 den Handschuh aufheben ≈ поднять перчатку, принять вызов
3 Käse (Kohl) reden ≈ говорить глупости (вздор)
4 Spaß machen ≈ шутить
5 См. стр. 36, сноску 5. [Da haben wir den Salat! ≈ Вот тебе на! Ну и сюрприз! Извольте радоватся!]
6 sich nicht aus der Ruhe bringen lassen ≈ сохранять спокойствие
7 das Durcheinander ≈ беспорядок, неразбериха
8 der (das) Kuddelmuddel √хаос,беспорядок
hätte ... machen können (Konjunktiv) ≈ мог бы сделать
hätten ... tun können (Konjunktiv) ≈ могли бы сделать
3 er kann ihm nicht das Wasser reichen ≈ он ему в подм╦тки не годится
4 Heureka! ≈ Эврика! (греч. Наш╦л! Вспомнил!)
5 Frische Fische ≈ gute Fische. (Пословица.) ≈ Ценно то, что свежо и ново. 81
böse sein auf jemanden (или jemandem) ≈ сердиться на кого-либо
2 kleine Fische ≈ пустяки, мелочи, незначительные дела
3 faule Fische ≈ пустые отговорки, вздор, обман
4 einer Sache (Dat.) auf den Grund kommen (gehen) ≈ вникнуть в суть дела; выяснить суть дела; основательно исследовать что-либо
5 stumm wie ein Fisch ≈ нем как рыба
6 weder Fisch noch Fleisch ≈ ни рыба ни мясо; ни то ни с╦; ни два ни полтора 84
sich ins eigene Fleisch schneiden ≈ просчитаться; подрубать сук, на котором сидишь
2 es stand fest, daß ≈ было решено, что; здесь: я тв╦рдо решила, что
3 Friseuse (lies: [fri'zø:z∂]) lernen ≈ учиться на парикмахера
4 Sitzfleisch haben ≈ быть усидчивым; kein Sitzfleisch haben ≈ быть непоседой
5 Ohne Fleiß kein Preis. (Пословица.) ≈ Без труда не вытянешь и рыбки из пруда.
6 Fleiß bricht Eis. (Пословица.) ≈ Терпение и труд вс╦ перетрут.
7 das ist ihm in Fleisch und Blut übergegangen ≈ это вошло ему в плоть и кровь
8 Das ist mir Wurst! ≈ Мне вс╦ равно! Мне безразлично! 85
Mir (ihm) ist ein Licht aufgegangen. ≈ Меня (его) осенило. (Я наконец понял.)
2 weder Salz noch Schmalz haben ≈ быть лиш╦нным самого главного
3 jemandem Salz auf eine Wunde streuen ≈ сыпать кому-либо соль на рану; задеть кого-либо за живое
4 einen Scheffel Salz zusammen gegessen haben ≈ съесть с кем-либо пуд соли; быть давным-давно знакомым 86
Bedienen Sie sich! ≈ Пожалуйста, возьмите!
2 in den sauren Apfel beißen ≈ покориться (неприятной) необходимости; повиноваться поневоле
mit ihm (ihr) ist nicht gut Kirschen essen ≈ с ним (с ней) опасно иметь дело; ему (ей) пальца в рот не клади
2 auf der Hut sein ≈ быть начеку, настороже
3 Abwarten und Tee trinken! ≈ Пожив╦м, увидим!
4 eine harte Nuß knacken ≈ раскусить тв╦рдый орех; решить трудную задачу
5 wie Milch und Blut aussehen ≈ иметь цветущий вид; кровь с молоком 88
der Wahrheit die Ehre geben ≈ воздать должное истине
Das gilt auch für ... ≈ Это относится также к...
3 Das hält kein Pferd aus! ≈ Это чересчур! Этого никто не вынесет!
4 auf Gewinn hoffen ≈ надеяться выиграть
5 bei der Sache sein ≈ быть внимательным; увлекаться тем, что происходит
6 auf das richtige Pferd setzen ≈ сделать верную ста 90
Er setzt sich aufs hohe Roß (Pferd). ≈ он смотрит на всех свысока;
Er sitzt auf hohem Roß (Pferd). он задирает нос
2 das Pferd beim Schwanze aufzäumen ≈ начать дело не с того конца; надеть хомут с хвоста
3 die Pferde hinter den Wagen spannen ≈ начать дело не с того конца
4 arbeiten wie ein Pferd ≈ работать как вол
5 aufs falsche Pferd setzen ≈ ошибиться в расч╦те; сделать неверную ставку
6 Keine zehn Pferde bringen mich von hier fort (weg). ≈ Никакая сила меня не сдвинет с места. Никакими силами меня отсюда не увед╦шь.
7 die Nase von etwas voll haben ≈ быть сытым по горло чем-либо 91
das liegt mir am Herzen ≈ за это я болею душой
nach Worten ringen ≈ мучительно искать подходящие слова
4 (einem Gedanken usw.) Ausdruck verleihen ≈ выразить (мысль и т. д.)
5 beißende Ironie ≈ едкая, злая ирония
6 mit den Tränen ringen ≈ бороться со слезами
7 jemanden grün und blau ärgern ≈ доводить до бешенства кого-либо
8 Seufzer ringen sich aus seiner (ihrer) Brust ≈ вздохи вырываются из его (е╦) груди
9 Das kann nicht Ihr Ernst sein! ≈ Не может быть, чтобы Вы это сказали всерь╦з!
10 unter freiem Himmel ≈ под открытым небом
11 mit Rat und Tat ≈ словом и делом
in Schweiß gebadet ≈ весь (вся) в поту, обливаясь потом
2 das rechte Badewetter ≈ самая (подходящая) погода для купания
3 ein Bad nehmen ≈ принимать ванну
4 im Glück schwimmen ≈ блаженствовать
5 in Tränen schwimmen ≈ обливаться слезами
6 Keine Ahnung. ≈ Не имею представления.
7 gegen den Strom schwimmen ≈ плыть (идти, грести) против течения 94
jung und alt ≈ стар и млад
2 jemanden in Schach halten ≈ держать под постоянной угрозой кого-либо; не давать кому-либо осуществить какое-либо недоброе намерение
3 jemanden matt setzen ≈ обезвредить кого-либо; нанести кому-либо полное поражение 95
Zuschauer fassen ≈ вмещать зрителей
2 das Bett hüten ≈ лежать в постели (о больном)
3 den Sport pflegen ≈ посвятить себя спорту
4 einen Sport ausüben ≈ заниматься каким-либо видом спорта
5 längst nicht alle ≈ далеко не все
6 sich etwas nicht zweimal sagen lassen ≈ не заставлять себя просить дважды
7 См. стр. 22, сноску 2. [die Ohren spitzen ≈ навострить уши]
8 mein neuester Sport ≈ мо╦ последнее увлечение (в любой области, здесь: в области спорта)
9 Feuer und Flamme sein für etwas ≈ страстно увлекаться чем-либо
10 einen Wettkampf (Wettbewerb) austragen ≈ проводить состязание 96
der Fluß der Rede ≈ плавное течение речи
2 der (die) Sportbegeisterte ≈ болельщик (-ца)
3 mit ╚unentschieden╩ enden ≈ оканчиваться ничь╦й
4 Aufstellung nehmen ≈ выстраиваться
5 für jemanden (jemandem) den Daumen drücken (halten) ≈ пожелать удачи кому-либо; ╚болеть╩ за кого-либо 97
sich ins Ruder legen ≈ налечь на в╦сла; рьяно взяться за работу
2 etwas zur Hand nehmen ≈ браться за что-либо
3 das Ruder führen ≈ стоять у руля, править
4 ans Ruder kommen ≈ прийти к власти
5 am Ruder sein ≈ находиться (быть) у власти
Diesmal meinte ich es wörtlich. ≈ В данном случае я имел в виду буквальное значение этого оборота.
2 man sollte ... entfernen ≈ следовало бы удалить
3 eine Katastrophe spielt sich ab (ereignet sich, findet statt) ≈ происходит катастрофа
4 schwärmen für etwas ≈ увлекаться, восторгаться чем-либо
5 sich etwas nicht entgehen lassen ≈ не упускать, не пропускать чего-либо 99
Gefahr laufen ≈ подвергать себя опасности
2 es läuft mir kalt über den Rücken ≈ дрожь пробегает у меня по спине
3 sich müde laufen ≈ бегать до усталости; набегаться
4 sich die Füße wund laufen ≈ натереть себе ноги от бега
5 bis dahin läuft noch viel Wasser den Berg hinunter ≈ до тех пор ещ╦ немало воды утеч╦т
6 der Film läuft ≈ фильм демонстрируется
7 Wir werden sehen, wie der Hase läuft. (Поговорка.) ≈ Пожив╦м, увидим.
8 См. стр. 70, сноску 4. [am laufenden Band ≈ на конвейере] 100
keinem Zweifel unterliegen ≈ не подлежать сомнению
2 zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen ≈ убить двух зайцев одним выстрелом (махом)
(in einem Fach usw.) zu Hause sein ≈ хорошо знать (какой-либо предмет)
2 einen Bock (einen Pudel) schießen ≈ дать маху, сделать оплошность, совершить ошибку
3 wie ein begossener Pudel ≈ как мокрая курица 102
auf den Hund kommen ≈ обнищать, (морально) опуститься
2 mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt sein ≈ пройти огни и воды (и медные трубы)
3 die Dinge bei ihrem Namen nennen ≈ называть вещи своими именами
4 wie die Katze um den heißen Brei (herum)gehen ≈ ходить вокруг да около; не знать, как подступиться к кому-либо (к чему-либо)
5 die Katze im Sack kaufen ≈ купить кота в мешке
6 die Katze aus dem Sack lassen ≈ разгласить тайну
7 aus Versehen ≈ нечаянно 103
Und ob! ≈ Ещ╦ бы!
2 unbekannterweise jemanden grüßen lassen ≈ не будучи лично знакомым (-ой), передавать кому-либо привет
3 wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen ≈ у ч╦рта на куличках
4 Mein Name ist Hase; ich weiß von nichts. ≈ Я не я, и лошадь не моя. Моя хата с краю, я ничего не знаю.
Das Karnickel hat angefangen (hat's getan). (ирон.) ≈ Виноват кролик, т. е. не преступник виноват, а его жертва. 105
wie aus dem Gesicht geschnitten sein ≈ быть похожим на кого-либо как две капли воды
2 jemandem etwas zuleide tun ≈ обидеть кого-либо
3 zu Olims Zeiten (lat. olim ≈ когда-то) ≈ при царе Горохе
4 Schwein haben (разг.) ≈ иметь удачу, счастье; er hat Schwein ≈ ему вез╦т 106
Scheiden tut weh ≈ расстаться тяжело
2 in Zorn geraten ≈ прийти в ярость
3 den Blick fesseln ≈ приковать взгляд
4 Entsetzen malt sich auf seinem Antlitz ≈ его лицо выражает ужас
5 jemandes Aufmerksamkeit auf sich ziehen ≈ привлечь к себе чь╦-либо внимание
von Kindesbeinen an ≈ с детства
2 der Dreikäsehoch ≈ карапуз
3 ein Schuß ins Blaue ≈ промах; пальцем в небо
4 das nimmt ... (Tage, Stunden) in Anspruch ≈ для этого требуется ... (дней, часов)
5 er (sie) hat Anspruch auf etwas ≈ он (она) имеет право на что-либо, может претендовать на что-либо 109
jemandes ganze Aufmerksamkeit in Anspruch nehmen ≈ завладеть полностью чьим-либо вниманием; захватить кого-либо полностью
3 zu Gast sein (weilen) ≈ быть в гостях
4 u. a. = unter anderem ≈ между прочим
5 einen Film drehen ≈ снимать фильм
Bedeutung gewinnen ≈ приобретать значение
2 die Hand ins Feuer legen (für jemanden, etwas) ≈ давать голову на отсечение (за кого-либо, что-либо); быть тв╦рдо уверенным в ч╦м-либо
3 zur Diskussion stellen ≈ поставить на обсуждение
4 von Format ≈ здесь: с большими именами; ein Mensch von Format ≈ крупная, незаурядная личность
5 Bekanntschaft machen (schließen) ≈ познакомиться 111
seinen Fortgang nehmen ≈ продолжаться
2 im Vergleich damit ≈ по сравнению с этим
3 Das ist nicht von Pappe! ≈ Это не пустяк! Это тебе не фунт изюма!
Das ist kein Pappenstiel! ≈ Это не пустяк! Это не безделица!
2 Das ist keinen Pappenstiel wert! ≈ Это не стоит ломаного гроша!
3 von klein auf = с малых лет, с детства 113
einen Beruf ergreifen ≈ выбрать профессию
2 der (die, das) erste beste ≈ первый (-ая, -ое) попавшийся (-аяся, -ееся)
3 sein Möglichstes tun ≈ сделать вс╦ возможное
4 sich Mühe geben ≈ стараться
5 etwas von sich aus tun ≈ сделать что-либо по собственной воле
6 jemandem etwas zuliebe tun ≈ сделать что-либо ради кого-либо
7 einem Beruf nachgehen ≈ исполнять служебные обязанности 114
auf der Bärenhaut liegen ≈ бить баклуши, бездельничать
2 im Berufe stehen ≈ зд.: работать (по определ╦нной специальности)
ein ganzer Mensch sein ≈ быть настоящим человеком
4 seinen Beruf verfehlen ≈ ошибиться в выборе профессии
5 Tränen lachen ≈ смеяться до сл╦з
6 Kopf hoch! ≈ Выше голову! 115
Das ist Jacke wie Hose (Das ist Hose wie Jacke). ≈ Это одно и то же. Что в лоб, что по лбу.
2 sie hat die Hosen an ≈ она заправляет всеми делами в доме
3 Das ist gehupft wie gesprungen, ≈ Это одно и то же. Что в лоб, что по лбу. 116
Wo drückt dich der Schuh? ≈ Что тебя беспокоит? Чем ты недоволен? Чем ты озабочен?
2 Was fehlt dir? ≈ Что с тобой?
3 seinen Mantel nach dem Winde hängen (drehen, wenden) ≈ смотреть, откуда ветер дует; приспосабливаться к обстоятельствам; держать нос по ветру 117
Da geht einem der Hut hoch! ≈ Глаза на лоб лезут (от удивления). 118
ein Geständnis ablegen (machen) ≈ сознаться, признаться
2 Das geht über die Hutschnur! ≈ Это уж чересчур! 119
(verschiedene Köpfe, Meinungen, Interessen usw.) unter einen Hut bringen ≈ объединить, согласовать (различные мнения, интересы и т. п.)
2 etwas aus dem Ärmel schütteln ≈ сделать что-либо без малейшего напряжения, без труда
3 es geht ihm an den Kragen ≈ для него это вопрос жизни и смерти 120
Kopf und Kragen aufs spiel setzen ≈ рисковать жизнью
2 Kopf und Kragen verlieren ≈ погибнуть
3 sich in eine Gefahr begeben ≈ подвергать себя опасности
4 das kann ihm den Kragen kosten ≈ это может стоить ему головы 121
wie vor den Kopf gestoßen (geschlagen) ≈ как громом пораж╦нный (-ая)
2 den ganzen Tag über ≈ в течение всего дня
3 sich bereit erklären ≈ соглашаться, дать сво╦ согласие 122
Mach keine Fisimatenten! ≈ Не валяй дурака!
2 im Besitz sein ≈ владеть, иметь
3 Ihrer Ansicht nach ≈ по Вашему мнению
4 in Blüte stehen ≈ процветать
5 er steht in schlechtem Ruf ≈ о н╦м ид╦т дурная слава 123
Flausen machen ≈ ув╦ртываться, ломаться, отговариваться
2 nicht viel (или nicht lange) Federlesen(s) machen ≈ не церемониться, не канителиться
3 auf den Plan treten ≈ выступать, выдвинуться на первый план
4 sich lieb Kind machen ≈ выслуживаться 124
seinem Herzen Luft machen ≈ отвести душу, дать волю своим чувствам
4 aus dem Stegreif ≈ экспромтом, без подготовки 125
etwas auf dem Herzen haben ≈ иметь что-либо на сердце, на душе
2 ein böses Ende nehmen ≈ плохо кончить(ся)
3 aus der Luft greifen ≈ взять с потолка; высосать из пальца
4 См. стр. 96, сноску 2. [das Bett hüten ≈ лежать в постели (о больном)]
5 jemanden an die Luft setzen ≈ выставить кого-либо за дверь
6 er ist für mich Luft ≈ он для меня не существует
7 etwas liegt in der Luft ≈ что-то носится в воздухе; надвигается опасность 126
ein Gewitter (eine Gefahr) ist im Anzug ≈ надвигается гроза (опасность)
2 vom Regen in die Traufe kommen ≈ попасть из огня да в полымя
3 Der Himmel hängt ihm voller Geigen. ≈ Он видит вс╦ в розовом свете.
4 zu Wasser ≈ на воде; zu Lande ≈ на суше 127
ins Wasser fallen ≈ провалиться, расстроиться; пойти насмарку
3 Stille Wasser gründen tief. (Пословица.) ≈ В тихом омуте черти водятся.
4 das ist Wasser auf seine Mühle ≈ это ему на руку
5 mit etwas hinterm Berge halten ≈ скрывать, замалчивать что-либо
6 Da hört (aber doch) alle Gemütlichkeit auf! Это неслыханно! Это уж чересчур! 129
2 Stein und Bein schwören ≈ клясться всем на свете
zwischen Hammer und Amboß sein ≈ быть (очутиться) между двух огней; между молотом и наковальней
3 bei jemandem einen Stein im Brett haben ≈ пользоваться чьим-либо расположением
4 Mir fällt ein Stein vom Herzen. ≈ У меня точно гора с плеч свалилась. 132
jemandem Steine in den Weg legen ≈ вставлять кому-либо палки в кол╦са
2 См. стр. 5, сноску l. [Es ist hohe (или höchste) Zeit ≈ Давно пора]
3 Es heißt Abschied nehmen ≈ Нужно прощаться
4 unter vier Augen sprechen ≈ говорить с глазу на глаз
5 jemanden lieb gewinnen ≈ полюбить кого-либо 133
außer sich ≈ вне себя
2 unter Tränen lachen ≈ смеяться сквозь сл╦зы
3 die letzten Worte fallen ≈ обмениваются прощальными словами
4 die Tränen stillen ≈ остановить сл╦зы 134

'Я не понял Вашего вопроса, но я Вам на него отвечу:".
 

Sprung zu