Вход на сайт
"на всякий случай"
NEW 03.01.08 15:39
Хм... Итак, имеем:
В любом случае = ? ...(наверное, für alle Fälle)
На всякий случай = auf alle Fälle
Я прикрепила картиночку с моего эл.словарика.
в ответ SobakaNaSene 03.01.08 15:22
В ответ на:
-auf alle Fälle
- в любом случае...
-auf alle Fälle
- в любом случае...
Хм... Итак, имеем:
В любом случае = ? ...(наверное, für alle Fälle)
На всякий случай = auf alle Fälle
Я прикрепила картиночку с моего эл.словарика.
NEW 03.01.08 18:38
в ответ aliksson 03.01.08 15:43
Благодаря электронному словарю
delphychka ситуация проясняется в пользу моего перевода.
"В крайнем случае" - это точно не "für den Fall der Fälle". Перевод этого выражения как "на всякий (пожарный) случай" почти не отличается от "на всякий случай". Согласитесь, что по смысловой нагрузке выражения "на всякий пожарный случай" и "на всякий случай" - это одно и тоже.
delphychka ситуация проясняется в пользу моего перевода. "В крайнем случае" - это точно не "für den Fall der Fälle". Перевод этого выражения как "на всякий (пожарный) случай" почти не отличается от "на всякий случай". Согласитесь, что по смысловой нагрузке выражения "на всякий пожарный случай" и "на всякий случай" - это одно и тоже.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
03.01.08 22:40
в ответ turina 02.01.08 16:11
Иногда можно сказать "auf Nummer sicher (gehen)"
"Bist du dir wirklich sicher, dass die Übersetzung der Vokabel richtig ist? Da würde ich lieber auf Nummer sicher gehen und noch einmal im Wörterbuch nachgucken!"
"Я бы на всякий случай заглянул ещ╦ раз в словарь."
"Bist du dir wirklich sicher, dass die Übersetzung der Vokabel richtig ist? Da würde ich lieber auf Nummer sicher gehen und noch einmal im Wörterbuch nachgucken!"
"Я бы на всякий случай заглянул ещ╦ раз в словарь."
If you can read this, thank your teacher.
NEW 03.01.08 23:37
- Мы чего тут, канат перетягиваем? Так оказывается что "für den Fall der Fälle" более "правильный" перевод "на всякий случай"?
Сказать-то что угодно можно. "für den Fall der Fälle nehme ich einen Regenschirm mit". Значит, это и есть "на всякий случай захвачу зонтик"?
Только звучит это смешно, перетянуто и очень драматично. Как будто промокнуть под дождем это огромное несчастье.
Если так доверяете электронным словарям, почему не обращаете внимания на другую ссылку, которую Callypso дал? (к тому же на немецком) С синонимами "schlimmstenfalls", "notfalls"??
А приведенный пример из Дудена:
2. zur Sicherheit, vorsichtshalber: "wir nehmen auf alle Fälle einen Schirm mit." Почему в примере с зонтиком: auf alle Fälle?
Пример я тоже приводил, под "im Fall der Fälle" подразумевается какая- то самая невыгодная ситуация, часто -катастрофа, (Brandfall, Notfall, Unfall, usw)
Это и есть "всякий (пожарный) случай?
Если не убеждает- оставайтесь при своем мнении, но не утверждайте так однозначно:
Смешно.
В ответ на:
Благодаря электронному словарю delphychka ситуация проясняется в пользу моего перевода.
Благодаря электронному словарю delphychka ситуация проясняется в пользу моего перевода.
- Мы чего тут, канат перетягиваем? Так оказывается что "für den Fall der Fälle" более "правильный" перевод "на всякий случай"?
Сказать-то что угодно можно. "für den Fall der Fälle nehme ich einen Regenschirm mit". Значит, это и есть "на всякий случай захвачу зонтик"?
Только звучит это смешно, перетянуто и очень драматично. Как будто промокнуть под дождем это огромное несчастье.
Если так доверяете электронным словарям, почему не обращаете внимания на другую ссылку, которую Callypso дал? (к тому же на немецком) С синонимами "schlimmstenfalls", "notfalls"??
А приведенный пример из Дудена:
2. zur Sicherheit, vorsichtshalber: "wir nehmen auf alle Fälle einen Schirm mit." Почему в примере с зонтиком: auf alle Fälle?
Пример я тоже приводил, под "im Fall der Fälle" подразумевается какая- то самая невыгодная ситуация, часто -катастрофа, (Brandfall, Notfall, Unfall, usw)
Это и есть "всякий (пожарный) случай?
Если не убеждает- оставайтесь при своем мнении, но не утверждайте так однозначно:
В ответ на:
ситуация проясняется в пользу моего перевода.
ситуация проясняется в пользу моего перевода.
Смешно.
NEW 04.01.08 01:28
в ответ aliksson 03.01.08 14:07
Альберт, извини, мне не надо было встревать, потому-что совсем не было времени.
Я и не утверждал, что "für den Fall der Fälle" - на всякий случай, но это и не совсем"в крайнем случае".
Я сейчас пролистал попадания Гугля и этим только убедился в своей правоте.
В абсолютном большинстве имеется ввиду, что в случае, если вс╦ же наступит этот случай часто очень маловероятный
für den Fall der Fälle haben wir einen Notdienst eingerichtet
Pandemie: Gewappnet für den Fall der Fälle
Vorbereitet für den Fall der Fälle:.
и т.д.
т.е. это не на всякий случай и не на крайний случай, а именно для этого случая
Я и не утверждал, что "für den Fall der Fälle" - на всякий случай, но это и не совсем"в крайнем случае".
Я сейчас пролистал попадания Гугля и этим только убедился в своей правоте.
В абсолютном большинстве имеется ввиду, что в случае, если вс╦ же наступит этот случай часто очень маловероятный
für den Fall der Fälle haben wir einen Notdienst eingerichtet
Pandemie: Gewappnet für den Fall der Fälle
Vorbereitet für den Fall der Fälle:.
и т.д.
т.е. это не на всякий случай и не на крайний случай, а именно для этого случая
NEW 04.01.08 02:25
- Это как? Очень даже надо было!
- Согласен, я тоже именно эти примеры смотрел, прежде чем утверждать. Спрошу только: какой случай? Хороший- никогда. Всегда здесь имеется в виду что-то... ungünstigste Fall. Согласен? Я бы дополнил еще: случае, если вс╦ же наступит этот( невыгодный: могу ли я здесь сказать "крайний"?
) случай
- Да, я тоже насчет "крайнего" сказал: "скорее", я ведь не электронный словарь,
где все так просто: слово-перевод, слово-перевод. (напереводят потом
текстов этими электронными словарями- обхохочешься, результат читая. Зачем тогда Дуден?
)
По смыслу. А то здесь было насчет "устойчивого выражения" "für den Fall der Fälle", которое якобы соответствует "на всякий случай". Чему захотелось возразить.
Как еще можно было по-другому сказать?- В смысле "ungünstigste Fall". Вот и сказал "крайний случай".
Спасибо, Давид!
в ответ callypso 04.01.08 01:28
В ответ на:
извини, мне не надо было встревать,
извини, мне не надо было встревать,
- Это как? Очень даже надо было!
В ответ на:
в случае, если вс╦ же наступит этот случай
в случае, если вс╦ же наступит этот случай
- Согласен, я тоже именно эти примеры смотрел, прежде чем утверждать. Спрошу только: какой случай? Хороший- никогда. Всегда здесь имеется в виду что-то... ungünstigste Fall. Согласен? Я бы дополнил еще: случае, если вс╦ же наступит этот( невыгодный: могу ли я здесь сказать "крайний"?
В ответ на:
Я и не утверждал, что "für den Fall der Fälle" - на всякий случай, но это и не совсем"в крайнем случае".
Я и не утверждал, что "für den Fall der Fälle" - на всякий случай, но это и не совсем"в крайнем случае".
- Да, я тоже насчет "крайнего" сказал: "скорее", я ведь не электронный словарь,
По смыслу. А то здесь было насчет "устойчивого выражения" "für den Fall der Fälle", которое якобы соответствует "на всякий случай". Чему захотелось возразить.
Как еще можно было по-другому сказать?- В смысле "ungünstigste Fall". Вот и сказал "крайний случай".
Спасибо, Давид!
NEW 04.01.08 08:28
в ответ aliksson 04.01.08 02:25
Leute, Ihr habt Probleme! 
Mir ist es egal, ob ich den Regenschrim für den Fall der Fälle oder auf alle Fälle mitnehme. Hauptsache ist doch, dass ich ihn auf jeden Fall dabei habe, oder?

Mir ist es egal, ob ich den Regenschrim für den Fall der Fälle oder auf alle Fälle mitnehme. Hauptsache ist doch, dass ich ihn auf jeden Fall dabei habe, oder?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.01.08 11:15
- Ja, Viktor, hast völlig Recht! Man muss ihn immer dabei haben. (Es kann viel passieren nachts im Wald, wenn Du zufällig auf dem Weg nach Hause Dich verläufst und vom Rudel Wölfe angegriffen wirst, aber es kann Dir ja nichts passieren, hast ja Deinen Regenschirm und kannst Dich verteidigen damit...
)
Oh ja! In der Tat...


PS "Rudel" natürlich
В ответ на:
Hauptsache ist doch, dass ich ihn auf jeden Fall dabei habe, oder?
Hauptsache ist doch, dass ich ihn auf jeden Fall dabei habe, oder?
- Ja, Viktor, hast völlig Recht! Man muss ihn immer dabei haben. (Es kann viel passieren nachts im Wald, wenn Du zufällig auf dem Weg nach Hause Dich verläufst und vom Rudel Wölfe angegriffen wirst, aber es kann Dir ja nichts passieren, hast ja Deinen Regenschirm und kannst Dich verteidigen damit...
В ответ на:
Leute, Ihr habt Probleme!
Leute, Ihr habt Probleme!
Oh ja! In der Tat...
PS "Rudel" natürlich
NEW 04.01.08 17:09
в ответ aliksson 03.01.08 23:37
Уважаемый, для начала - попрошу сбавить тон - не у себя дома!
Пример я тоже приводил, под "im Fall der Fälle" подразумевается какая- то самая невыгодная ситуация, часто -катастрофа, (Brandfall, Notfall, Unfall, usw)
Ежели Дуден уважаете, то примите к сведению. "Im Fall der Fälle" или "für den Fall der Fälle" объясняется в Duden "Das große Buch der Zitate und Redewendungen", 2.Auflage 2007: Diese Wendung bedeutet soviel wie falls eine bestimmte Situation eintritt. В качестве примера приводится: ich nehme an, dass die Getränke ausreichen werden, aber für den Fall der Fälle haben wir noch zwei Kasten Bier und Mineralwasser im Keller.
Очевидно, что самая "невыгодная ситуация", "огромное несчастье" и "катастрофы" вместе с "крайним случаем" имеют к "für den Fall der Fälle" такое же отношение, как мой сосед к погоде на Луне. Eine bestimmte Situation - это и дождь, и всевозможные другие ситуации, в которых совсем не обязательно должен присутствовать тот негатив, который приписываете Вы данной фразе.
Пример я тоже приводил, под "im Fall der Fälle" подразумевается какая- то самая невыгодная ситуация, часто -катастрофа, (Brandfall, Notfall, Unfall, usw)
Ежели Дуден уважаете, то примите к сведению. "Im Fall der Fälle" или "für den Fall der Fälle" объясняется в Duden "Das große Buch der Zitate und Redewendungen", 2.Auflage 2007: Diese Wendung bedeutet soviel wie falls eine bestimmte Situation eintritt. В качестве примера приводится: ich nehme an, dass die Getränke ausreichen werden, aber für den Fall der Fälle haben wir noch zwei Kasten Bier und Mineralwasser im Keller.
Очевидно, что самая "невыгодная ситуация", "огромное несчастье" и "катастрофы" вместе с "крайним случаем" имеют к "für den Fall der Fälle" такое же отношение, как мой сосед к погоде на Луне. Eine bestimmte Situation - это и дождь, и всевозможные другие ситуации, в которых совсем не обязательно должен присутствовать тот негатив, который приписываете Вы данной фразе.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
NEW 04.01.08 23:17
в ответ Сергей Ш. 04.01.08 17:09
Duden я уважаю. Diese Wendung bedeutet soviel wie falls eine bestimmte Situation eintritt.
К этому выводу мы уже чуть выше пришли.
Негатив тут есть. Не трагедия, но: "я думаю что хватит, но если нет (ungünstigste Fall)- то...на этот случай..."
Не Бог весть какая катастрофа (для кого- то может и "катастрофа", кто его знает...
), т.е. небольшой, но "негатив". А если Вы пример приведете, где под "Fall der Fälle" позитив подразумевается, "günstigste Fall", буду Вам очень благодарен.
Так- таки и не имеют? Примеров было приведено предостаточно, в большинстве случаев (Google-Treffer) речь идет о такого рода вещах. Если читать такие примеры не хотите, заставить Вас это сделать тоже не могу.
За "Уважаемого" спасибо, а
оставьте для зала суда.
и, вместо "очевидно" иногда хоть "IMHO" употребляйте, мы для этого и на форуме находимся, чтобы свои мнения высказывать, а не выдавать их за "истину".
К этому выводу мы уже чуть выше пришли.
В ответ на:
В качестве примера приводится: ich nehme an, dass die Getränke ausreichen werden, aber für den Fall der Fälle haben wir noch zwei Kasten Bier und Mineralwasser im Keller.
В качестве примера приводится: ich nehme an, dass die Getränke ausreichen werden, aber für den Fall der Fälle haben wir noch zwei Kasten Bier und Mineralwasser im Keller.
Негатив тут есть. Не трагедия, но: "я думаю что хватит, но если нет (ungünstigste Fall)- то...на этот случай..."
Не Бог весть какая катастрофа (для кого- то может и "катастрофа", кто его знает...
В ответ на:
Очевидно, что самая "невыгодная ситуация", "огромное несчастье" и "катастрофы" вместе с "крайним случаем" имеют к "für den Fall der Fälle" такое же отношение, как мой сосед к погоде на Луне.
Очевидно, что самая "невыгодная ситуация", "огромное несчастье" и "катастрофы" вместе с "крайним случаем" имеют к "für den Fall der Fälle" такое же отношение, как мой сосед к погоде на Луне.
Так- таки и не имеют? Примеров было приведено предостаточно, в большинстве случаев (Google-Treffer) речь идет о такого рода вещах. Если читать такие примеры не хотите, заставить Вас это сделать тоже не могу.
За "Уважаемого" спасибо, а
В ответ на:
попрошу сбавить тон
попрошу сбавить тон
оставьте для зала суда.
и, вместо "очевидно" иногда хоть "IMHO" употребляйте, мы для этого и на форуме находимся, чтобы свои мнения высказывать, а не выдавать их за "истину".
NEW 05.01.08 12:03
в ответ aliksson 04.01.08 23:17
1. Diese Wendung bedeutet soviel wie falls eine bestimmte Situation eintritt. К этому выводу мы уже чуть выше пришли.
Консенсус насч╦т того, что "für den Fall der Fälle" не переводится как "крайний случай", устраивает меня.
2. Так- таки и не имеют? Примеров было приведено предостаточно, в большинстве случаев (Google-Treffer) речь идет о такого рода вещах. Если читать такие примеры не хотите, заставить Вас это сделать тоже не могу.
В вопросах языковедения Duden является более компетентным источником, чем "Google-Treffer". Неужели Вы всерьез считаете, что это не так?
3. А если Вы пример приведете, где под "Fall der Fälle" позитив подразумевается, "günstigste Fall", буду Вам очень благодарен.
Пример: Heute kommt unser Besuch, und es ist nicht ausgeschlossen, dass er bei uns übernachten wird. Für den Fall der Fälle haben wir ein Gästezimmer.
4. оставьте для зала суда.
Вести себя надо уметь не только в зале суда, но и за его пределами. Поэтому не "оставлю".
5. и, вместо "очевидно" иногда хоть "IMHO" употребляйте, мы для этого и на форуме находимся, чтобы свои мнения высказывать, а не выдавать их за "истину".
Называем вещи своими именами. Поэтому, когда МНЕ что-то очевидно, я это именно так и говорю. При этом мое ЛИЧНОЕ мнение, что что-то очевидно, не претендует на истину в последней инстанции. Вас-же никто не принуждает принимать высказанное мною мнение за истину.
Консенсус насч╦т того, что "für den Fall der Fälle" не переводится как "крайний случай", устраивает меня.
2. Так- таки и не имеют? Примеров было приведено предостаточно, в большинстве случаев (Google-Treffer) речь идет о такого рода вещах. Если читать такие примеры не хотите, заставить Вас это сделать тоже не могу.
В вопросах языковедения Duden является более компетентным источником, чем "Google-Treffer". Неужели Вы всерьез считаете, что это не так?
3. А если Вы пример приведете, где под "Fall der Fälle" позитив подразумевается, "günstigste Fall", буду Вам очень благодарен.
Пример: Heute kommt unser Besuch, und es ist nicht ausgeschlossen, dass er bei uns übernachten wird. Für den Fall der Fälle haben wir ein Gästezimmer.
4. оставьте для зала суда.
Вести себя надо уметь не только в зале суда, но и за его пределами. Поэтому не "оставлю".
5. и, вместо "очевидно" иногда хоть "IMHO" употребляйте, мы для этого и на форуме находимся, чтобы свои мнения высказывать, а не выдавать их за "истину".
Называем вещи своими именами. Поэтому, когда МНЕ что-то очевидно, я это именно так и говорю. При этом мое ЛИЧНОЕ мнение, что что-то очевидно, не претендует на истину в последней инстанции. Вас-же никто не принуждает принимать высказанное мною мнение за истину.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.




