Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

"на всякий случай"

982  1 2 3 4 все
turina прохожий02.01.08 16:11
02.01.08 16:11 
Привет всем! Ну и с праздниками!
Подскажите мне пожалуйста, как по немецки сказать "на всякий случай"? Есть ли такое устойчивое выражение?
#1 
aliksson знакомое лицо02.01.08 17:21
aliksson
NEW 02.01.08 17:21 
в ответ turina 02.01.08 16:11
Я бы сказал: "für alle Fälle", vorsichtshalber
#2 
Сергей Ш. Энтузиаст!02.01.08 19:47
Сергей Ш.
NEW 02.01.08 19:47 
в ответ turina 02.01.08 16:11
можно также: für den Fall der Fälle или im Fall der Fälle
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#3 
aliksson знакомое лицо02.01.08 19:59
aliksson
NEW 02.01.08 19:59 
в ответ Сергей Ш. 02.01.08 19:47
Да, но это скорее "на (самый) крайний случай"
#4 
Сергей Ш. Энтузиаст!02.01.08 20:17
Сергей Ш.
NEW 02.01.08 20:17 
в ответ aliksson 02.01.08 19:59
не факт
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#5 
aliksson знакомое лицо02.01.08 20:19
aliksson
NEW 02.01.08 20:19 
в ответ Сергей Ш. 02.01.08 20:17
Ich denke schon...
#6 
Сергей Ш. Энтузиаст!02.01.08 20:21
Сергей Ш.
NEW 02.01.08 20:21 
в ответ aliksson 02.01.08 20:19
обосновать можете?
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#7 
aliksson знакомое лицо02.01.08 20:31
aliksson
NEW 02.01.08 20:31 
в ответ Сергей Ш. 02.01.08 20:21
Ну, я сейчас по словарям лазить не буду, набираете в гугле "im Fall der Fälle", возьму один из примеров:
В ответ на:
Мaßnahmen für Alleinerziehende im Fall der Fälle
12.11.2007 von Redaktion
Unfall, Krankenhausaufenthalt oder gar Tod sind Themen, mit denen man sich nicht so gerne beschäftigt. Aber gerade Alleinerziehende sollten das tun, damit im Notfall das Dringendste geregelt ist - vor allem, wenn man alleiniges Sorgerecht hat.

Понятно что речь идет о "Äusserste Fall",
oder?
#8 
Tulpe80 знакомое лицо02.01.08 22:17
Tulpe80
NEW 02.01.08 22:17 
в ответ aliksson 02.01.08 19:59, Последний раз изменено 02.01.08 22:17 (Tulpe80)
я с Вами согласна
#9 
cool.v местный житель03.01.08 08:19
cool.v
NEW 03.01.08 08:19 
в ответ Tulpe80 02.01.08 22:17
А что твой < Duden > говорит?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#10 
callypso местный житель03.01.08 09:26
NEW 03.01.08 09:26 
в ответ Сергей Ш. 02.01.08 19:47
В выражении "für den Fall der Fälle" мо-моему важен артикль "den" - тот, того, на "тот случай" или просто "на случай".
"в крайнем случае" - "im äusersten Fall"
#11 
Juri18 старожил03.01.08 09:47
Juri18
NEW 03.01.08 09:47 
в ответ callypso 03.01.08 09:26
На последнего.
" - Зачем ты хранишь в гараже там много бензина?
- На всякий пожарный случай..."
#12 
Tulpe80 знакомое лицо03.01.08 10:09
Tulpe80
NEW 03.01.08 10:09 
в ответ cool.v 03.01.08 08:19, Последний раз изменено 03.01.08 10:14 (Tulpe80)
Дуден "говорит" только вот это:
auf alle Fälle (1. unbedingt, unter allen Umständen, ganz sicher. 2. zur Sicherheit, vorsichtshalber: wir nehmen auf alle Fälle einen Schirm mit);
äu}|ßers|ten|falls <Adv.>: im äußersten, schlimmsten, ungünstigsten Fall: das kostet ä. fünfzig Mark.
╘ Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].
#13 
Tulpe80 знакомое лицо03.01.08 10:23
Tulpe80
NEW 03.01.08 10:23 
в ответ Tulpe80 03.01.08 10:09
vorsichtshalber
für alle Fälle, um sicher zu sein, sicherheitshalber, vorsorglich, zur Vorsicht/Sicherheit; (bildungsspr.): prophylaktisch; (ugs.): auf Verdacht.
╘ Duden - Das Synonymwörterbuch, 3. Aufl. Mannheim 2004 [CD-ROM]
#14 
aliksson знакомое лицо03.01.08 10:43
aliksson
NEW 03.01.08 10:43 
в ответ callypso 03.01.08 09:26, Последний раз изменено 03.01.08 10:56 (aliksson)
В ответ на:
В выражении "für den Fall der Fälle" мо-моему важен артикль "den"

- ничего он особенно не подчеркивает.
"für den Fall der Fälle" = "Im Fall der Fälle", = "im äusersten Fall" = "в крайнем случае"
Буду настаивать
PS А если надо сказать "на тот случай", то тогда: "für den Fall, dass..."
#15 
callypso местный житель03.01.08 13:10
NEW 03.01.08 13:10 
в ответ aliksson 03.01.08 10:43
Хорошо, я неточно выразился, конечно "Den" ничего особенно не подч╦ркивает, но нам чтобы выражение "für den Fall der Fälle" перевести, следует именно на него обратить внимание.
Крайний случай, это "äußerster Fall", "schlimmster Fall", но не "Fall der Fälle", хотя в некоторых случаях значение схожее.
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/im+Fall+der+F%E4lle.php
#16 
aliksson знакомое лицо03.01.08 14:07
aliksson
NEW 03.01.08 14:07 
в ответ callypso 03.01.08 13:10, Последний раз изменено 03.01.08 14:16 (aliksson)
В ответ на:
Крайний случай, это "äußerster Fall", "schlimmster Fall", но не "Fall der Fälle",

Давид, я не совсем понимаю- вот из этой же ссылки:
В ответ на:
im Fall der Fälle
nötigenfalls, schlimmstenfalls, erforderlichenfalls, notfalls, wenn es nicht anders geht, wenn es sein muss╟

- Куда уж хуже??!!
Если говорят, например: "für den Fall der Fälle bin ich gerüstet"- то это и значит- готов ко всему, к худшему, предусмотрел этот вариант и т.д.;
но это не "на всякий случай", vorsichtshalber.
Я тут вижу большую разницу и меня здесь никто не переубедит
#17 
delphychka коренной житель03.01.08 15:20
delphychka
NEW 03.01.08 15:20 
в ответ aliksson 02.01.08 17:21
В ответ на:
Я бы сказал: "für alle Fälle"...

А если "für" заменить на "auf ", то было бы то, что надо.
#18 
SobakaNaSene Новичок03.01.08 15:22
SobakaNaSene
NEW 03.01.08 15:22 
в ответ delphychka 03.01.08 15:20
... в любом случае... а случаи любыми бывают
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#19 
Lyavka коренной житель03.01.08 15:23
Lyavka
NEW 03.01.08 15:23 
в ответ turina 02.01.08 16:11
устойчивое выражение - für den Fall der Fälle
еще можно (в зависимости от контекста) doppelt hält besser!
Rhein-Neckar и окрестности Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
#20 
aliksson знакомое лицо03.01.08 15:38
aliksson
NEW 03.01.08 15:38 
в ответ delphychka 03.01.08 15:20
auf oder für- без разницы
#21 
delphychka коренной житель03.01.08 15:39
delphychka
NEW 03.01.08 15:39 
в ответ SobakaNaSene 03.01.08 15:22
В ответ на:
-auf alle Fälle
- в любом случае...

Хм... Итак, имеем:
В любом случае = ? ...(наверное, für alle Fälle)
На всякий случай = auf alle Fälle
Я прикрепила картиночку с моего эл.словарика.
#22 
aliksson знакомое лицо03.01.08 15:43
aliksson
NEW 03.01.08 15:43 
в ответ delphychka 03.01.08 15:39
В любом случае = ? ...(наверное, für alle Fälle)
На всякий случай = auf alle Fälle
Упс, у меня такое чувство что как раз наоборот...
#23 
delphychka коренной житель03.01.08 15:50
delphychka
NEW 03.01.08 15:50 
в ответ delphychka 03.01.08 15:39
В ответ на:
В любом случае = ? ...(наверное, für alle Fälle)

А ещ╦, в любом случае можно сказать как auf jeden Fall.
Ups...
#24 
Сергей Ш. Энтузиаст!03.01.08 18:38
Сергей Ш.
NEW 03.01.08 18:38 
в ответ aliksson 03.01.08 15:43
Благодаря электронному словарю delphychka ситуация проясняется в пользу моего перевода.
"В крайнем случае" - это точно не "für den Fall der Fälle". Перевод этого выражения как "на всякий (пожарный) случай" почти не отличается от "на всякий случай". Согласитесь, что по смысловой нагрузке выражения "на всякий пожарный случай" и "на всякий случай" - это одно и тоже.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#25 
nblens коренной житель03.01.08 22:40
nblens
NEW 03.01.08 22:40 
в ответ turina 02.01.08 16:11
Иногда можно сказать "auf Nummer sicher (gehen)"
"Bist du dir wirklich sicher, dass die Übersetzung der Vokabel richtig ist? Da würde ich lieber auf Nummer sicher gehen und noch einmal im Wörterbuch nachgucken!"
"Я бы на всякий случай заглянул ещ╦ раз в словарь."
If you can read this, thank your teacher.
#26 
aliksson знакомое лицо03.01.08 23:37
aliksson
NEW 03.01.08 23:37 
в ответ Сергей Ш. 03.01.08 18:38, Последний раз изменено 03.01.08 23:43 (aliksson)
В ответ на:
Благодаря электронному словарю delphychka ситуация проясняется в пользу моего перевода.

- Мы чего тут, канат перетягиваем? Так оказывается что "für den Fall der Fälle" более "правильный" перевод "на всякий случай"?
Сказать-то что угодно можно. "für den Fall der Fälle nehme ich einen Regenschirm mit". Значит, это и есть "на всякий случай захвачу зонтик"?
Только звучит это смешно, перетянуто и очень драматично. Как будто промокнуть под дождем это огромное несчастье.
Если так доверяете электронным словарям, почему не обращаете внимания на другую ссылку, которую Callypso дал? (к тому же на немецком) С синонимами "schlimmstenfalls", "notfalls"??
А приведенный пример из Дудена:
2. zur Sicherheit, vorsichtshalber: "wir nehmen auf alle Fälle einen Schirm mit." Почему в примере с зонтиком: auf alle Fälle?
Пример я тоже приводил, под "im Fall der Fälle" подразумевается какая- то самая невыгодная ситуация, часто -катастрофа, (Brandfall, Notfall, Unfall, usw)
Это и есть "всякий (пожарный) случай?
Если не убеждает- оставайтесь при своем мнении, но не утверждайте так однозначно:
В ответ на:
ситуация проясняется в пользу моего перевода.

Смешно.
#27 
callypso местный житель04.01.08 01:28
NEW 04.01.08 01:28 
в ответ aliksson 03.01.08 14:07
Альберт, извини, мне не надо было встревать, потому-что совсем не было времени.
Я и не утверждал, что "für den Fall der Fälle" - на всякий случай, но это и не совсем"в крайнем случае".
Я сейчас пролистал попадания Гугля и этим только убедился в своей правоте.
В абсолютном большинстве имеется ввиду, что в случае, если вс╦ же наступит этот случай часто очень маловероятный
für den Fall der Fälle haben wir einen Notdienst eingerichtet
Pandemie: Gewappnet für den Fall der Fälle
Vorbereitet für den Fall der Fälle:.
и т.д.
т.е. это не на всякий случай и не на крайний случай, а именно для этого случая
#28 
aliksson знакомое лицо04.01.08 02:25
aliksson
NEW 04.01.08 02:25 
в ответ callypso 04.01.08 01:28
В ответ на:
извини, мне не надо было встревать,

- Это как? Очень даже надо было!
В ответ на:
в случае, если вс╦ же наступит этот случай

- Согласен, я тоже именно эти примеры смотрел, прежде чем утверждать. Спрошу только: какой случай? Хороший- никогда. Всегда здесь имеется в виду что-то... ungünstigste Fall. Согласен? Я бы дополнил еще: случае, если вс╦ же наступит этот( невыгодный: могу ли я здесь сказать "крайний"? ) случай
В ответ на:
Я и не утверждал, что "für den Fall der Fälle" - на всякий случай, но это и не совсем"в крайнем случае".

- Да, я тоже насчет "крайнего" сказал: "скорее", я ведь не электронный словарь, где все так просто: слово-перевод, слово-перевод. (напереводят потом текстов этими электронными словарями- обхохочешься, результат читая. Зачем тогда Дуден?)
По смыслу. А то здесь было насчет "устойчивого выражения" "für den Fall der Fälle", которое якобы соответствует "на всякий случай". Чему захотелось возразить.
Как еще можно было по-другому сказать?- В смысле "ungünstigste Fall". Вот и сказал "крайний случай".
Спасибо, Давид!
#29 
cool.v местный житель04.01.08 08:28
cool.v
NEW 04.01.08 08:28 
в ответ aliksson 04.01.08 02:25
Leute, Ihr habt Probleme!
Mir ist es egal, ob ich den Regenschrim für den Fall der Fälle oder auf alle Fälle mitnehme. Hauptsache ist doch, dass ich ihn auf jeden Fall dabei habe, oder?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#30 
aliksson знакомое лицо04.01.08 11:15
aliksson
NEW 04.01.08 11:15 
в ответ cool.v 04.01.08 08:28, Последний раз изменено 04.01.08 11:29 (aliksson)
В ответ на:
Hauptsache ist doch, dass ich ihn auf jeden Fall dabei habe, oder?

- Ja, Viktor, hast völlig Recht! Man muss ihn immer dabei haben. (Es kann viel passieren nachts im Wald, wenn Du zufällig auf dem Weg nach Hause Dich verläufst und vom Rudel Wölfe angegriffen wirst, aber es kann Dir ja nichts passieren, hast ja Deinen Regenschirm und kannst Dich verteidigen damit...)
В ответ на:
Leute, Ihr habt Probleme!

Oh ja! In der Tat...

PS "Rudel" natürlich
#31 
callypso местный житель04.01.08 11:25
NEW 04.01.08 11:25 
в ответ aliksson 04.01.08 11:15
Und ich mag Regenschirme nicht und trage die auch nicht, werde warscheinlich irgendwann von Wölfen aufgefressen
#32 
cool.v местный житель04.01.08 11:26
cool.v
NEW 04.01.08 11:26 
в ответ aliksson 04.01.08 11:15
Vom Rudel Wölfe? Das ist nicht schlimm. Aber stell vor: Ein Rudel wildgewordener Weiber!
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#33 
aliksson знакомое лицо04.01.08 11:40
aliksson
NEW 04.01.08 11:40 
в ответ cool.v 04.01.08 11:26
Ich kann mir das zwar nicht so richtig vorstellen, aber das wäre ein echter "Fall der Fälle", gegen den man nicht viel machen kann...
#34 
cool.v местный житель04.01.08 12:50
cool.v
NEW 04.01.08 12:50 
в ответ aliksson 04.01.08 11:40
Ich korriegiere: Ein Rudel wildgewordener Lesben!
Kannst Du Dir das eher vorstellen
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#35 
aliksson знакомое лицо04.01.08 13:25
aliksson
NEW 04.01.08 13:25 
в ответ cool.v 04.01.08 12:50
Ich korrigiere: ...Under my um-be-rella...ella...ella...eh...eh...eh
#36 
Сергей Ш. Энтузиаст!04.01.08 17:09
Сергей Ш.
NEW 04.01.08 17:09 
в ответ aliksson 03.01.08 23:37
Уважаемый, для начала - попрошу сбавить тон - не у себя дома!
Пример я тоже приводил, под "im Fall der Fälle" подразумевается какая- то самая невыгодная ситуация, часто -катастрофа, (Brandfall, Notfall, Unfall, usw)
Ежели Дуден уважаете, то примите к сведению. "Im Fall der Fälle" или "für den Fall der Fälle" объясняется в Duden "Das große Buch der Zitate und Redewendungen", 2.Auflage 2007: Diese Wendung bedeutet soviel wie falls eine bestimmte Situation eintritt. В качестве примера приводится: ich nehme an, dass die Getränke ausreichen werden, aber für den Fall der Fälle haben wir noch zwei Kasten Bier und Mineralwasser im Keller.
Очевидно, что самая "невыгодная ситуация", "огромное несчастье" и "катастрофы" вместе с "крайним случаем" имеют к "für den Fall der Fälle" такое же отношение, как мой сосед к погоде на Луне. Eine bestimmte Situation - это и дождь, и всевозможные другие ситуации, в которых совсем не обязательно должен присутствовать тот негатив, который приписываете Вы данной фразе.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#37 
aliksson знакомое лицо04.01.08 23:17
aliksson
NEW 04.01.08 23:17 
в ответ Сергей Ш. 04.01.08 17:09
Duden я уважаю. Diese Wendung bedeutet soviel wie falls eine bestimmte Situation eintritt.
К этому выводу мы уже чуть выше пришли.
В ответ на:
В качестве примера приводится: ich nehme an, dass die Getränke ausreichen werden, aber für den Fall der Fälle haben wir noch zwei Kasten Bier und Mineralwasser im Keller.

Негатив тут есть. Не трагедия, но: "я думаю что хватит, но если нет (ungünstigste Fall)- то...на этот случай..."
Не Бог весть какая катастрофа (для кого- то может и "катастрофа", кто его знает...), т.е. небольшой, но "негатив". А если Вы пример приведете, где под "Fall der Fälle" позитив подразумевается, "günstigste Fall", буду Вам очень благодарен.
В ответ на:
Очевидно, что самая "невыгодная ситуация", "огромное несчастье" и "катастрофы" вместе с "крайним случаем" имеют к "für den Fall der Fälle" такое же отношение, как мой сосед к погоде на Луне.

Так- таки и не имеют? Примеров было приведено предостаточно, в большинстве случаев (Google-Treffer) речь идет о такого рода вещах. Если читать такие примеры не хотите, заставить Вас это сделать тоже не могу.
За "Уважаемого" спасибо, а
В ответ на:
попрошу сбавить тон

оставьте для зала суда.
и, вместо "очевидно" иногда хоть "IMHO" употребляйте, мы для этого и на форуме находимся, чтобы свои мнения высказывать, а не выдавать их за "истину".
#38 
Сергей Ш. Энтузиаст!05.01.08 12:03
Сергей Ш.
NEW 05.01.08 12:03 
в ответ aliksson 04.01.08 23:17
1. Diese Wendung bedeutet soviel wie falls eine bestimmte Situation eintritt. К этому выводу мы уже чуть выше пришли.
Консенсус насч╦т того, что "für den Fall der Fälle" не переводится как "крайний случай", устраивает меня.
2. Так- таки и не имеют? Примеров было приведено предостаточно, в большинстве случаев (Google-Treffer) речь идет о такого рода вещах. Если читать такие примеры не хотите, заставить Вас это сделать тоже не могу.
В вопросах языковедения Duden является более компетентным источником, чем "Google-Treffer". Неужели Вы всерьез считаете, что это не так?
3. А если Вы пример приведете, где под "Fall der Fälle" позитив подразумевается, "günstigste Fall", буду Вам очень благодарен.
Пример: Heute kommt unser Besuch, und es ist nicht ausgeschlossen, dass er bei uns übernachten wird. Für den Fall der Fälle haben wir ein Gästezimmer.
4. оставьте для зала суда.
Вести себя надо уметь не только в зале суда, но и за его пределами. Поэтому не "оставлю".
5. и, вместо "очевидно" иногда хоть "IMHO" употребляйте, мы для этого и на форуме находимся, чтобы свои мнения высказывать, а не выдавать их за "истину".
Называем вещи своими именами. Поэтому, когда МНЕ что-то очевидно, я это именно так и говорю. При этом мое ЛИЧНОЕ мнение, что что-то очевидно, не претендует на истину в последней инстанции. Вас-же никто не принуждает принимать высказанное мною мнение за истину.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#39 
delphychka коренной житель05.01.08 13:01
delphychka
NEW 05.01.08 13:01 
в ответ aliksson 04.01.08 23:17
ДруЗЗя, вы меня оба запутали: как ты, так и товариСЧ Ш.
А можно, фразу на немецком языке и тут же адекватную ей фразу на русском?
#40 
aliksson знакомое лицо05.01.08 13:08
aliksson
NEW 05.01.08 13:08 
в ответ Сергей Ш. 05.01.08 12:03, Последний раз изменено 05.01.08 13:14 (aliksson)
Ой, как все по пунктам- то разложили...
В ответ на:
Консенсус насчёт того, что "für den Fall der Fälle" не переводится как "крайний случай", устраивает меня.

- Односторонний консенсус какой-то...
В ответ на:
вопросах языковедения Duden является более компетентным источником, чем "Google-Treffer". Неужели Вы всерьез считаете, что это не так?

- Да, Дуден неплохая альтернатива электронному словарю- переводчику.. Интересно вопрос ставите.
В ответ на:
Пример: Heute kommt unser Besuch, und es ist nicht ausgeschlossen, dass er bei uns übernachten wird. Für den Fall der Fälle haben wir ein Gästezimmer.

Я Вам очень благодарен. В этом примере обошлось без катастрофы...
В ответ на:
Вести себя надо уметь не только в зале суда, но и за его пределами. Поэтому не "оставлю".

С чего Вы решили что я не умею себя вести? Возразить Вам это и есть неумение себя вести?
В ответ на:
Называем вещи своими именами. Поэтому, когда МНЕ что-то очевидно, я это именно так и говорю. При этом мое ЛИЧНОЕ мнение, что что-то очевидно, не претендует на истину в последней инстанции. Вас-же никто не принуждает принимать высказанное мною мнение за истину.

Ваше мнение я за истину не принимаю, и своего никому не навязываю. О чем Вы?
#41 
aliksson знакомое лицо05.01.08 13:11
aliksson
NEW 05.01.08 13:11 
в ответ delphychka 05.01.08 13:01
Можно. Давай на русском твою фразу.
#42 
delphychka коренной житель05.01.08 13:38
delphychka
NEW 05.01.08 13:38 
в ответ aliksson 05.01.08 13:11
Гут...
Сразить наповал
#43 
Сергей Ш. Энтузиаст!05.01.08 13:45
Сергей Ш.
NEW 05.01.08 13:45 
в ответ aliksson 05.01.08 13:08
1. Ваше мнение я за истину не принимаю, и своего никому не навязываю. О чем Вы?
О том, что сами упрекаете меня в том, что назвав что-то "очевидным", я выдал это за "истину". Перечитайте Ваши постинги.
2. С чего Вы решили что я не умею себя вести? Возразить Вам это и есть неумение себя вести?
Злобный и агрессивный тон, на который Вы перешли, начиная с постинга от 3/1/08 23:37, нельзя назвать умением корректно вести дискуссию. Тем самым Вы показали, что культура публичных выступлений для Вас пустой звук.
3. Я Вам очень благодарен. В этом примере обошлось без катастрофы..
Я за то, чтобы в этой дискуссии, равно как и в für den Fall der Fälle, обошлось тоже без катастрофы.
_________________________________________________
Ответы на форуме являются моим личным мнением и не могут заменить консультацию адвоката
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#44 
SobakaNaSene Новичок05.01.08 13:55
SobakaNaSene
NEW 05.01.08 13:55 
в ответ Сергей Ш. 05.01.08 13:45
Пока вы тут выясняете отношения, я время не терял и провёл среди носителей опрос. Короче, Сергей Ш. прав. То бишь Вы.
С зонтиком и презервативами примеры приводил. Für den Fall der Fälle - по смысловой нагрузке равнозначно типа, может пригодиться, мало ли чего и т.п., без крайних случаев
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#45 
olya.de Санитарка джунглей05.01.08 14:04
olya.de
NEW 05.01.08 14:04 
в ответ SobakaNaSene 05.01.08 13:55, Последний раз изменено 05.01.08 14:07 (olya.de)
По-моему, в "für den Fall der Fälle" подразумевается определенный случай, а "für alle Fälle" - любой, то есть "всякий". Т.е "на всякий случай" ближе к "für alle Fälle".

Speak My Language

#46 
SobakaNaSene Новичок05.01.08 14:11
SobakaNaSene
NEW 05.01.08 14:11 
в ответ olya.de 05.01.08 14:04
Буду дальше опросы проводить. Пока остановолись на том, что и так, и эдак можно. По смыслу, мол, ясно. Но нам же мало "по смыслу", мы же экзакт хотим
Короче, присоединяйтесь, кому не лень, домогайте носителей!
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#47 
olya.de Санитарка джунглей05.01.08 14:15
olya.de
NEW 05.01.08 14:15 
в ответ SobakaNaSene 05.01.08 14:11
Но нам же мало "по смыслу", мы же экзакт хотим
Экзакт в Дудене написано "Diese Wendung bedeutet soviel wie falls eine bestimmte. Situation eintritt"

Speak My Language

#48 
Tulpe80 знакомое лицо05.01.08 14:17
Tulpe80
NEW 05.01.08 14:17 
в ответ SobakaNaSene 05.01.08 14:11, Последний раз изменено 05.01.08 14:21 (Tulpe80)
я тоже опрос среди носителей немецкого языка провела кто-то говорит, что это одно и тоже, кто-то говорит, что нет...
#49 
Tulpe80 знакомое лицо05.01.08 14:18
Tulpe80
NEW 05.01.08 14:18 
в ответ Tulpe80 05.01.08 14:17
я и на русском уже опрос провела, для кого-то "всякий случай" и "крайний случай" это одно и тоже, для кого-то, например, для меня, не совсем...
#50 
delphychka коренной житель05.01.08 14:31
delphychka
NEW 05.01.08 14:31 
в ответ Tulpe80 05.01.08 14:18
В ответ на:
для кого-то "всякий случай" и "крайний случай" это одно и тоже

Прекрасно! Что же мы тогда ожидаем от немецкого языка?
#51 
aliksson знакомое лицо05.01.08 14:57
aliksson
NEW 05.01.08 14:57 
в ответ Сергей Ш. 05.01.08 13:45
В ответ на:
О том, что сами упрекаете меня в том, что назвав что-то "очевидным", я выдал это за "истину". Перечитайте Ваши постинги.

- Вы Ваши постинги перечитайте. " ситуация проясняется в пользу моего перевода."
Отсюда все и пошло. Как вариант может быть, но не более того. Почувствовали себя "задетым", стали хорошему тону поучать
В ответ на:

Злобный и агрессивный тон, на который Вы перешли, начиная с постинга от 3/1/08 23:37, нельзя назвать умением корректно вести дискуссию. Тем самым Вы показали, что культура публичных выступлений для Вас пустой звук.

Да, я вообще этим славлюсь. И всячески это показываю.
В ответ на:

Я за то, чтобы в этой дискуссии, равно как и в für den Fall der Fälle, обошлось тоже без катастрофы.

Обойдется, не сомневайтесь
#52 
aliksson знакомое лицо05.01.08 15:10
aliksson
NEW 05.01.08 15:10 
в ответ olya.de 05.01.08 14:04
В ответ на:
По-моему, в "für den Fall der Fälle" подразумевается определенный случай, а "für alle Fälle" - любой, то есть "всякий". Т.е "на всякий случай" ближе к "für alle Fälle".

- Полностью согласен! Чем не компромисс?
#53 
Сергей Ш. Энтузиаст!05.01.08 18:19
Сергей Ш.
NEW 05.01.08 18:19 
в ответ aliksson 05.01.08 14:57
Да, я вообще этим славлюсь. И всячески это показываю.
Тогда для мирного сосуществования рекомендую не злоупотреблять.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#54 
aliksson знакомое лицо05.01.08 21:03
aliksson
NEW 05.01.08 21:03 
в ответ Сергей Ш. 05.01.08 18:19
Из мухи слона не делайте. И будет нам всем счастье.
Ну так как насчет компромисса-то?
#55 
merkury024 завсегдатай05.01.08 23:23
merkury024
NEW 05.01.08 23:23 
в ответ aliksson 05.01.08 21:03
здрасти
вас здесь много и не могли бы вы мне просклонять глагол tun
как не пробую, не получается, какойто он неправильный
заранее спасибо
#56 
turina прохожий06.01.08 08:55
NEW 06.01.08 08:55 
в ответ merkury024 05.01.08 23:23
Правильно, давайте немного отвлечемся, а то я теперь совсем запуталась с этим "всяким случаем".
Значит, tun...
ich - tue
du - tust
er/sie/es - tut
wir - tun
ihr - tut
Sie - tun
Präterit Indikativ tat
Partizip 2 getan
#57 
aliksson знакомое лицо06.01.08 10:21
aliksson
NEW 06.01.08 10:21 
в ответ turina 06.01.08 08:55
В ответ на:
давайте немного отвлечемся, а то я теперь совсем запуталась с этим "всяким случаем".

- Теперь на все случаи должно хватить "вариантов", разбирайтесь вот теперь...
Ладно,
Сергей Ш: извиняюсь я за тон. (не на "всякий случай"- просто так.)
#58 
Сергей Ш. Энтузиаст!06.01.08 14:41
Сергей Ш.
NEW 06.01.08 14:41 
в ответ aliksson 06.01.08 10:21
Сергей Ш: извиняюсь я за тон.
ОК
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#59 
merkury024 завсегдатай06.01.08 20:42
merkury024
NEW 06.01.08 20:42 
в ответ turina 06.01.08 08:55
спасибо за помощь
#60 
aliksson знакомое лицо06.01.08 23:49
aliksson
NEW 06.01.08 23:49 
в ответ SobakaNaSene 05.01.08 14:11
В ответ на:
Буду дальше опросы проводить.

Не знаю, поможет ли. По-русски ведь точно так же. Если я скажу: "возьму на всякий случай зонтик" или "возьму на крайний случай зонтик"- почти все скажут, это одно и то же. Смысл абсолютно одинаковый.
Но в то же время нельзя сказать что вообще это одно и то же. Как скажу-так скажу, от ситуации зависит.
"Крайний", "всякий", "любой" случай, "на все случаи жизни"... Смысл будет схожим, но ведь разнообразие есть.
Немецкий ничем не лучше и ничем не хуже. Такое же разнообразие. В одной ситуации так, в другой так. Надеюсь, мы это немного выяснили.
Спорить здесь трудно, надо читать на немецком газеты, смотреть фильмы и т.д. Тогда и разница будет заметней.

#61 
aliksson знакомое лицо07.01.08 00:23
aliksson
NEW 07.01.08 00:23 
в ответ delphychka 05.01.08 13:38
В ответ на:
Сразить наповал

Вспомнил почему-то (из какой-то ТВ-серии): "Fall tot um!"
#62 
delphychka коренной житель07.01.08 12:20
delphychka
NEW 07.01.08 12:20 
в ответ aliksson 07.01.08 00:23
В ответ на:
"Fall tot um!"

Звучит прям, как приказ...
#63 
aliksson знакомое лицо07.01.08 12:26
aliksson
NEW 07.01.08 12:26 
в ответ delphychka 07.01.08 12:20
Это что-то типа "отстань!" Так в той серии было.
#64 
delphychka коренной житель07.01.08 12:43
delphychka
NEW 07.01.08 12:43 
в ответ aliksson 07.01.08 12:26
А-а-а-а-а... Понятно...
Той серии не знаю
#65 
SobakaNaSene Новичок07.01.08 13:10
SobakaNaSene
NEW 07.01.08 13:10 
в ответ aliksson 06.01.08 23:49
Хорошо, может быть, примеры с презервативом и зонтиком не самые подходящие.
А. 1. авось, дождь пойдёт
2. если дождь всё-таки пойдёт
Б.1. Авось, тётеньку встречу
2. если меня к сексу всё-таки склонят
Давайте искать по слову "авось"
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#66 
delphychka коренной житель07.01.08 13:21
delphychka
NEW 07.01.08 13:21 
в ответ SobakaNaSene 07.01.08 13:10
В ответ на:
Давайте искать по слову "авось"

Я знаю слово "авоська" , к "случаю" совсем не подходящее...
#67 
SobakaNaSene Новичок07.01.08 13:24
SobakaNaSene
NEW 07.01.08 13:24 
в ответ delphychka 07.01.08 13:21
дох! Однозначно от авось происходит. Сетка, которую на всяких случай при себе имеют, авось за углом тушёнку "выкинут"
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#68 
delphychka коренной житель07.01.08 13:28
delphychka
NEW 07.01.08 13:28 
в ответ SobakaNaSene 07.01.08 13:24
Фантаз╦р.
#69 
cool.v местный житель07.01.08 13:34
cool.v
NEW 07.01.08 13:34 
в ответ delphychka 07.01.08 13:28, Последний раз изменено 07.01.08 13:44 (cool.v)
А вось Delphychka за углом выйдет
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#70 
delphychka коренной житель07.01.08 13:39
delphychka
NEW 07.01.08 13:39 
в ответ cool.v 07.01.08 13:34
"а вось" - белорусское слово. Означает, а вдруг...
#71 
SobakaNaSene Новичок07.01.08 13:42
SobakaNaSene
NEW 07.01.08 13:42 
в ответ delphychka 07.01.08 13:39
Надеюсь, Голма сюда зайдёт. Она давно интересовалась.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#72 
delphychka коренной житель07.01.08 13:46
delphychka
NEW 07.01.08 13:46 
в ответ SobakaNaSene 07.01.08 13:42
В ответ на:
Она давно интересовалась

Чем?
#73 
1 2 3 4 все