Login
"на всякий случай"
02.01.08 16:11
Привет всем! Ну и с праздниками!
Подскажите мне пожалуйста, как по немецки сказать "на всякий случай"? Есть ли такое устойчивое выражение?
Подскажите мне пожалуйста, как по немецки сказать "на всякий случай"? Есть ли такое устойчивое выражение?
NEW 02.01.08 19:47
in Antwort turina 02.01.08 16:11
можно также: für den Fall der Fälle или im Fall der Fälle
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
NEW 02.01.08 19:59
in Antwort Сергей Ш. 02.01.08 19:47
NEW 02.01.08 20:17
in Antwort aliksson 02.01.08 19:59
NEW 02.01.08 20:21
in Antwort aliksson 02.01.08 20:19
NEW 02.01.08 20:31
in Antwort Сергей Ш. 02.01.08 20:21
Ну, я сейчас по словарям лазить не буду, набираете в гугле "im Fall der Fälle", возьму один из примеров:
Понятно что речь идет о "Äusserste Fall",
oder?
В ответ на:
Мaßnahmen für Alleinerziehende im Fall der Fälle
12.11.2007 von Redaktion
Unfall, Krankenhausaufenthalt oder gar Tod sind Themen, mit denen man sich nicht so gerne beschäftigt. Aber gerade Alleinerziehende sollten das tun, damit im Notfall das Dringendste geregelt ist - vor allem, wenn man alleiniges Sorgerecht hat.
Мaßnahmen für Alleinerziehende im Fall der Fälle
12.11.2007 von Redaktion
Unfall, Krankenhausaufenthalt oder gar Tod sind Themen, mit denen man sich nicht so gerne beschäftigt. Aber gerade Alleinerziehende sollten das tun, damit im Notfall das Dringendste geregelt ist - vor allem, wenn man alleiniges Sorgerecht hat.
Понятно что речь идет о "Äusserste Fall",
oder?
NEW 02.01.08 22:17
in Antwort aliksson 02.01.08 19:59, Zuletzt geändert 02.01.08 22:17 (Tulpe80)
я с Вами согласна
NEW 03.01.08 08:19
in Antwort Tulpe80 02.01.08 22:17
А что твой < Duden > говорит?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 03.01.08 09:26
in Antwort Сергей Ш. 02.01.08 19:47
В выражении "für den Fall der Fälle" мо-моему важен артикль "den" - тот, того, на "тот случай" или просто "на случай".
"в крайнем случае" - "im äusersten Fall"
"в крайнем случае" - "im äusersten Fall"
NEW 03.01.08 09:47
in Antwort callypso 03.01.08 09:26
NEW 03.01.08 10:09
in Antwort cool.v 03.01.08 08:19, Zuletzt geändert 03.01.08 10:14 (Tulpe80)
Дуден "говорит" только вот это:
auf alle Fälle (1. unbedingt, unter allen Umständen, ganz sicher. 2. zur Sicherheit, vorsichtshalber: wir nehmen auf alle Fälle einen Schirm mit);
äu}|ßers|ten|falls <Adv.>: im äußersten, schlimmsten, ungünstigsten Fall: das kostet ä. fünfzig Mark.
╘ Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].
auf alle Fälle (1. unbedingt, unter allen Umständen, ganz sicher. 2. zur Sicherheit, vorsichtshalber: wir nehmen auf alle Fälle einen Schirm mit);
äu}|ßers|ten|falls <Adv.>: im äußersten, schlimmsten, ungünstigsten Fall: das kostet ä. fünfzig Mark.
╘ Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].
NEW 03.01.08 10:23
in Antwort Tulpe80 03.01.08 10:09
vorsichtshalber
für alle Fälle, um sicher zu sein, sicherheitshalber, vorsorglich, zur Vorsicht/Sicherheit; (bildungsspr.): prophylaktisch; (ugs.): auf Verdacht.
╘ Duden - Das Synonymwörterbuch, 3. Aufl. Mannheim 2004 [CD-ROM]
für alle Fälle, um sicher zu sein, sicherheitshalber, vorsorglich, zur Vorsicht/Sicherheit; (bildungsspr.): prophylaktisch; (ugs.): auf Verdacht.
╘ Duden - Das Synonymwörterbuch, 3. Aufl. Mannheim 2004 [CD-ROM]
NEW 03.01.08 10:43
- ничего он особенно не подчеркивает.
"für den Fall der Fälle" = "Im Fall der Fälle", = "im äusersten Fall" = "в крайнем случае"
Буду настаивать
PS А если надо сказать "на тот случай", то тогда: "für den Fall, dass..."
in Antwort callypso 03.01.08 09:26, Zuletzt geändert 03.01.08 10:56 (aliksson)
В ответ на:
В выражении "für den Fall der Fälle" мо-моему важен артикль "den"
В выражении "für den Fall der Fälle" мо-моему важен артикль "den"
- ничего он особенно не подчеркивает.
"für den Fall der Fälle" = "Im Fall der Fälle", = "im äusersten Fall" = "в крайнем случае"
Буду настаивать
PS А если надо сказать "на тот случай", то тогда: "für den Fall, dass..."
NEW 03.01.08 13:10
in Antwort aliksson 03.01.08 10:43
Хорошо, я неточно выразился, конечно "Den" ничего особенно не подч╦ркивает, но нам чтобы выражение "für den Fall der Fälle" перевести, следует именно на него обратить внимание.
Крайний случай, это "äußerster Fall", "schlimmster Fall", но не "Fall der Fälle", хотя в некоторых случаях значение схожее.
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/im+Fall+der+F%E4lle.php
Крайний случай, это "äußerster Fall", "schlimmster Fall", но не "Fall der Fälle", хотя в некоторых случаях значение схожее.
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/im+Fall+der+F%E4lle.php
NEW 03.01.08 14:07
Давид, я не совсем понимаю- вот из этой же ссылки:
- Куда уж хуже??!!
Если говорят, например: "für den Fall der Fälle bin ich gerüstet"- то это и значит- готов ко всему, к худшему, предусмотрел этот вариант и т.д.;
но это не "на всякий случай", vorsichtshalber.
Я тут вижу большую разницу и меня здесь никто не переубедит
in Antwort callypso 03.01.08 13:10, Zuletzt geändert 03.01.08 14:16 (aliksson)
В ответ на:
Крайний случай, это "äußerster Fall", "schlimmster Fall", но не "Fall der Fälle",
Крайний случай, это "äußerster Fall", "schlimmster Fall", но не "Fall der Fälle",
Давид, я не совсем понимаю- вот из этой же ссылки:
В ответ на:
im Fall der Fälle
nötigenfalls, schlimmstenfalls, erforderlichenfalls, notfalls, wenn es nicht anders geht, wenn es sein muss╟
im Fall der Fälle
nötigenfalls, schlimmstenfalls, erforderlichenfalls, notfalls, wenn es nicht anders geht, wenn es sein muss╟
- Куда уж хуже??!!
Если говорят, например: "für den Fall der Fälle bin ich gerüstet"- то это и значит- готов ко всему, к худшему, предусмотрел этот вариант и т.д.;
но это не "на всякий случай", vorsichtshalber.
Я тут вижу большую разницу и меня здесь никто не переубедит
NEW 03.01.08 15:20
А если "für" заменить на "auf ", то было бы то, что надо.
in Antwort aliksson 02.01.08 17:21
В ответ на:
Я бы сказал: "für alle Fälle"...
Я бы сказал: "für alle Fälle"...
А если "für" заменить на "auf ", то было бы то, что надо.
NEW 03.01.08 15:22
in Antwort delphychka 03.01.08 15:20
... в любом случае... а случаи любыми бывают
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 03.01.08 15:23
in Antwort turina 02.01.08 16:11
устойчивое выражение - für den Fall der Fälle
еще можно (в зависимости от контекста) doppelt hält besser!
Rhein-Neckar-Kreis
Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
еще можно (в зависимости от контекста) doppelt hält besser!
Rhein-Neckar-Kreis
Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
NEW 03.01.08 15:39
in Antwort SobakaNaSene 03.01.08 15:22
NEW 03.01.08 15:43
in Antwort delphychka 03.01.08 15:39
В любом случае = ? ...(наверное, für alle Fälle)
На всякий случай = auf alle Fälle
Упс, у меня такое чувство что как раз наоборот...
На всякий случай = auf alle Fälle
Упс, у меня такое чувство что как раз наоборот...
NEW 03.01.08 15:50
А ещ╦, в любом случае можно сказать как auf jeden Fall.
Ups...
in Antwort delphychka 03.01.08 15:39
В ответ на:
В любом случае = ? ...(наверное, für alle Fälle)
В любом случае = ? ...(наверное, für alle Fälle)
А ещ╦, в любом случае можно сказать как auf jeden Fall.
Ups...
NEW 03.01.08 18:38
in Antwort aliksson 03.01.08 15:43
Благодаря электронному словарю
delphychka ситуация проясняется в пользу моего перевода.
"В крайнем случае" - это точно не "für den Fall der Fälle". Перевод этого выражения как "на всякий (пожарный) случай" почти не отличается от "на всякий случай". Согласитесь, что по смысловой нагрузке выражения "на всякий пожарный случай" и "на всякий случай" - это одно и тоже.
delphychka ситуация проясняется в пользу моего перевода. "В крайнем случае" - это точно не "für den Fall der Fälle". Перевод этого выражения как "на всякий (пожарный) случай" почти не отличается от "на всякий случай". Согласитесь, что по смысловой нагрузке выражения "на всякий пожарный случай" и "на всякий случай" - это одно и тоже.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
NEW 03.01.08 22:40
in Antwort turina 02.01.08 16:11
Иногда можно сказать "auf Nummer sicher (gehen)"
"Bist du dir wirklich sicher, dass die Übersetzung der Vokabel richtig ist? Da würde ich lieber auf Nummer sicher gehen und noch einmal im Wörterbuch nachgucken!"
"Я бы на всякий случай заглянул ещ╦ раз в словарь."
"Bist du dir wirklich sicher, dass die Übersetzung der Vokabel richtig ist? Da würde ich lieber auf Nummer sicher gehen und noch einmal im Wörterbuch nachgucken!"
"Я бы на всякий случай заглянул ещ╦ раз в словарь."
If you can read this, thank your teacher.
NEW 03.01.08 23:37
- Мы чего тут, канат перетягиваем? Так оказывается что "für den Fall der Fälle" более "правильный" перевод "на всякий случай"?
Сказать-то что угодно можно. "für den Fall der Fälle nehme ich einen Regenschirm mit". Значит, это и есть "на всякий случай захвачу зонтик"?
Только звучит это смешно, перетянуто и очень драматично. Как будто промокнуть под дождем это огромное несчастье.
Если так доверяете электронным словарям, почему не обращаете внимания на другую ссылку, которую Callypso дал? (к тому же на немецком) С синонимами "schlimmstenfalls", "notfalls"??
А приведенный пример из Дудена:
2. zur Sicherheit, vorsichtshalber: "wir nehmen auf alle Fälle einen Schirm mit." Почему в примере с зонтиком: auf alle Fälle?
Пример я тоже приводил, под "im Fall der Fälle" подразумевается какая- то самая невыгодная ситуация, часто -катастрофа, (Brandfall, Notfall, Unfall, usw)
Это и есть "всякий (пожарный) случай?
Если не убеждает- оставайтесь при своем мнении, но не утверждайте так однозначно:
Смешно.
in Antwort Сергей Ш. 03.01.08 18:38, Zuletzt geändert 03.01.08 23:43 (aliksson)
В ответ на:
Благодаря электронному словарю delphychka ситуация проясняется в пользу моего перевода.
Благодаря электронному словарю delphychka ситуация проясняется в пользу моего перевода.
- Мы чего тут, канат перетягиваем? Так оказывается что "für den Fall der Fälle" более "правильный" перевод "на всякий случай"?
Сказать-то что угодно можно. "für den Fall der Fälle nehme ich einen Regenschirm mit". Значит, это и есть "на всякий случай захвачу зонтик"?
Только звучит это смешно, перетянуто и очень драматично. Как будто промокнуть под дождем это огромное несчастье.
Если так доверяете электронным словарям, почему не обращаете внимания на другую ссылку, которую Callypso дал? (к тому же на немецком) С синонимами "schlimmstenfalls", "notfalls"??
А приведенный пример из Дудена:
2. zur Sicherheit, vorsichtshalber: "wir nehmen auf alle Fälle einen Schirm mit." Почему в примере с зонтиком: auf alle Fälle?
Пример я тоже приводил, под "im Fall der Fälle" подразумевается какая- то самая невыгодная ситуация, часто -катастрофа, (Brandfall, Notfall, Unfall, usw)
Это и есть "всякий (пожарный) случай?
Если не убеждает- оставайтесь при своем мнении, но не утверждайте так однозначно:
В ответ на:
ситуация проясняется в пользу моего перевода.
ситуация проясняется в пользу моего перевода.
Смешно.
NEW 04.01.08 01:28
in Antwort aliksson 03.01.08 14:07
Альберт, извини, мне не надо было встревать, потому-что совсем не было времени.
Я и не утверждал, что "für den Fall der Fälle" - на всякий случай, но это и не совсем"в крайнем случае".
Я сейчас пролистал попадания Гугля и этим только убедился в своей правоте.
В абсолютном большинстве имеется ввиду, что в случае, если вс╦ же наступит этот случай часто очень маловероятный
für den Fall der Fälle haben wir einen Notdienst eingerichtet
Pandemie: Gewappnet für den Fall der Fälle
Vorbereitet für den Fall der Fälle:.
и т.д.
т.е. это не на всякий случай и не на крайний случай, а именно для этого случая
Я и не утверждал, что "für den Fall der Fälle" - на всякий случай, но это и не совсем"в крайнем случае".
Я сейчас пролистал попадания Гугля и этим только убедился в своей правоте.
В абсолютном большинстве имеется ввиду, что в случае, если вс╦ же наступит этот случай часто очень маловероятный
für den Fall der Fälle haben wir einen Notdienst eingerichtet
Pandemie: Gewappnet für den Fall der Fälle
Vorbereitet für den Fall der Fälle:.
и т.д.
т.е. это не на всякий случай и не на крайний случай, а именно для этого случая
NEW 04.01.08 02:25
- Это как? Очень даже надо было!
- Согласен, я тоже именно эти примеры смотрел, прежде чем утверждать. Спрошу только: какой случай? Хороший- никогда. Всегда здесь имеется в виду что-то... ungünstigste Fall. Согласен? Я бы дополнил еще: случае, если вс╦ же наступит этот( невыгодный: могу ли я здесь сказать "крайний"?
) случай
- Да, я тоже насчет "крайнего" сказал: "скорее", я ведь не электронный словарь,
где все так просто: слово-перевод, слово-перевод. (напереводят потом
текстов этими электронными словарями- обхохочешься, результат читая. Зачем тогда Дуден?
)
По смыслу. А то здесь было насчет "устойчивого выражения" "für den Fall der Fälle", которое якобы соответствует "на всякий случай". Чему захотелось возразить.
Как еще можно было по-другому сказать?- В смысле "ungünstigste Fall". Вот и сказал "крайний случай".
Спасибо, Давид!
in Antwort callypso 04.01.08 01:28
В ответ на:
извини, мне не надо было встревать,
извини, мне не надо было встревать,
- Это как? Очень даже надо было!
В ответ на:
в случае, если вс╦ же наступит этот случай
в случае, если вс╦ же наступит этот случай
- Согласен, я тоже именно эти примеры смотрел, прежде чем утверждать. Спрошу только: какой случай? Хороший- никогда. Всегда здесь имеется в виду что-то... ungünstigste Fall. Согласен? Я бы дополнил еще: случае, если вс╦ же наступит этот( невыгодный: могу ли я здесь сказать "крайний"?
В ответ на:
Я и не утверждал, что "für den Fall der Fälle" - на всякий случай, но это и не совсем"в крайнем случае".
Я и не утверждал, что "für den Fall der Fälle" - на всякий случай, но это и не совсем"в крайнем случае".
- Да, я тоже насчет "крайнего" сказал: "скорее", я ведь не электронный словарь,
По смыслу. А то здесь было насчет "устойчивого выражения" "für den Fall der Fälle", которое якобы соответствует "на всякий случай". Чему захотелось возразить.
Как еще можно было по-другому сказать?- В смысле "ungünstigste Fall". Вот и сказал "крайний случай".
Спасибо, Давид!
NEW 04.01.08 08:28
in Antwort aliksson 04.01.08 02:25
Leute, Ihr habt Probleme! 
Mir ist es egal, ob ich den Regenschrim für den Fall der Fälle oder auf alle Fälle mitnehme. Hauptsache ist doch, dass ich ihn auf jeden Fall dabei habe, oder?

Mir ist es egal, ob ich den Regenschrim für den Fall der Fälle oder auf alle Fälle mitnehme. Hauptsache ist doch, dass ich ihn auf jeden Fall dabei habe, oder?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.01.08 11:15
- Ja, Viktor, hast völlig Recht! Man muss ihn immer dabei haben. (Es kann viel passieren nachts im Wald, wenn Du zufällig auf dem Weg nach Hause Dich verläufst und vom Rudel Wölfe angegriffen wirst, aber es kann Dir ja nichts passieren, hast ja Deinen Regenschirm und kannst Dich verteidigen damit...
)
Oh ja! In der Tat...


PS "Rudel" natürlich
in Antwort cool.v 04.01.08 08:28, Zuletzt geändert 04.01.08 11:29 (aliksson)
В ответ на:
Hauptsache ist doch, dass ich ihn auf jeden Fall dabei habe, oder?
Hauptsache ist doch, dass ich ihn auf jeden Fall dabei habe, oder?
- Ja, Viktor, hast völlig Recht! Man muss ihn immer dabei haben. (Es kann viel passieren nachts im Wald, wenn Du zufällig auf dem Weg nach Hause Dich verläufst und vom Rudel Wölfe angegriffen wirst, aber es kann Dir ja nichts passieren, hast ja Deinen Regenschirm und kannst Dich verteidigen damit...
В ответ на:
Leute, Ihr habt Probleme!
Leute, Ihr habt Probleme!
Oh ja! In der Tat...
PS "Rudel" natürlich
NEW 04.01.08 11:25
in Antwort aliksson 04.01.08 11:15
Und ich mag Regenschirme nicht und trage die auch nicht, werde warscheinlich irgendwann von Wölfen aufgefressen
NEW 04.01.08 11:26
in Antwort aliksson 04.01.08 11:15
Vom Rudel Wölfe? Das ist nicht schlimm. Aber stell vor: Ein Rudel wildgewordener Weiber! 


Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.01.08 11:40
Ich kann mir das zwar nicht so richtig vorstellen, aber das wäre ein echter "Fall der Fälle", gegen den man nicht viel machen kann...
in Antwort cool.v 04.01.08 11:26
NEW 04.01.08 12:50
in Antwort aliksson 04.01.08 11:40
Ich korriegiere: Ein Rudel wildgewordener Lesben!
Kannst Du Dir das eher vorstellen


Kannst Du Dir das eher vorstellen
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.01.08 13:25
in Antwort cool.v 04.01.08 12:50
NEW 04.01.08 17:09
in Antwort aliksson 03.01.08 23:37
Уважаемый, для начала - попрошу сбавить тон - не у себя дома!
Пример я тоже приводил, под "im Fall der Fälle" подразумевается какая- то самая невыгодная ситуация, часто -катастрофа, (Brandfall, Notfall, Unfall, usw)
Ежели Дуден уважаете, то примите к сведению. "Im Fall der Fälle" или "für den Fall der Fälle" объясняется в Duden "Das große Buch der Zitate und Redewendungen", 2.Auflage 2007: Diese Wendung bedeutet soviel wie falls eine bestimmte Situation eintritt. В качестве примера приводится: ich nehme an, dass die Getränke ausreichen werden, aber für den Fall der Fälle haben wir noch zwei Kasten Bier und Mineralwasser im Keller.
Очевидно, что самая "невыгодная ситуация", "огромное несчастье" и "катастрофы" вместе с "крайним случаем" имеют к "für den Fall der Fälle" такое же отношение, как мой сосед к погоде на Луне. Eine bestimmte Situation - это и дождь, и всевозможные другие ситуации, в которых совсем не обязательно должен присутствовать тот негатив, который приписываете Вы данной фразе.
Пример я тоже приводил, под "im Fall der Fälle" подразумевается какая- то самая невыгодная ситуация, часто -катастрофа, (Brandfall, Notfall, Unfall, usw)
Ежели Дуден уважаете, то примите к сведению. "Im Fall der Fälle" или "für den Fall der Fälle" объясняется в Duden "Das große Buch der Zitate und Redewendungen", 2.Auflage 2007: Diese Wendung bedeutet soviel wie falls eine bestimmte Situation eintritt. В качестве примера приводится: ich nehme an, dass die Getränke ausreichen werden, aber für den Fall der Fälle haben wir noch zwei Kasten Bier und Mineralwasser im Keller.
Очевидно, что самая "невыгодная ситуация", "огромное несчастье" и "катастрофы" вместе с "крайним случаем" имеют к "für den Fall der Fälle" такое же отношение, как мой сосед к погоде на Луне. Eine bestimmte Situation - это и дождь, и всевозможные другие ситуации, в которых совсем не обязательно должен присутствовать тот негатив, который приписываете Вы данной фразе.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
NEW 04.01.08 23:17
in Antwort Сергей Ш. 04.01.08 17:09
Duden я уважаю. Diese Wendung bedeutet soviel wie falls eine bestimmte Situation eintritt.
К этому выводу мы уже чуть выше пришли.
Негатив тут есть. Не трагедия, но: "я думаю что хватит, но если нет (ungünstigste Fall)- то...на этот случай..."
Не Бог весть какая катастрофа (для кого- то может и "катастрофа", кто его знает...
), т.е. небольшой, но "негатив". А если Вы пример приведете, где под "Fall der Fälle" позитив подразумевается, "günstigste Fall", буду Вам очень благодарен.
Так- таки и не имеют? Примеров было приведено предостаточно, в большинстве случаев (Google-Treffer) речь идет о такого рода вещах. Если читать такие примеры не хотите, заставить Вас это сделать тоже не могу.
За "Уважаемого" спасибо, а
оставьте для зала суда.
и, вместо "очевидно" иногда хоть "IMHO" употребляйте, мы для этого и на форуме находимся, чтобы свои мнения высказывать, а не выдавать их за "истину".
К этому выводу мы уже чуть выше пришли.
В ответ на:
В качестве примера приводится: ich nehme an, dass die Getränke ausreichen werden, aber für den Fall der Fälle haben wir noch zwei Kasten Bier und Mineralwasser im Keller.
В качестве примера приводится: ich nehme an, dass die Getränke ausreichen werden, aber für den Fall der Fälle haben wir noch zwei Kasten Bier und Mineralwasser im Keller.
Негатив тут есть. Не трагедия, но: "я думаю что хватит, но если нет (ungünstigste Fall)- то...на этот случай..."
Не Бог весть какая катастрофа (для кого- то может и "катастрофа", кто его знает...
В ответ на:
Очевидно, что самая "невыгодная ситуация", "огромное несчастье" и "катастрофы" вместе с "крайним случаем" имеют к "für den Fall der Fälle" такое же отношение, как мой сосед к погоде на Луне.
Очевидно, что самая "невыгодная ситуация", "огромное несчастье" и "катастрофы" вместе с "крайним случаем" имеют к "für den Fall der Fälle" такое же отношение, как мой сосед к погоде на Луне.
Так- таки и не имеют? Примеров было приведено предостаточно, в большинстве случаев (Google-Treffer) речь идет о такого рода вещах. Если читать такие примеры не хотите, заставить Вас это сделать тоже не могу.
За "Уважаемого" спасибо, а
В ответ на:
попрошу сбавить тон
попрошу сбавить тон
оставьте для зала суда.
и, вместо "очевидно" иногда хоть "IMHO" употребляйте, мы для этого и на форуме находимся, чтобы свои мнения высказывать, а не выдавать их за "истину".
NEW 05.01.08 12:03
in Antwort aliksson 04.01.08 23:17
1. Diese Wendung bedeutet soviel wie falls eine bestimmte Situation eintritt. К этому выводу мы уже чуть выше пришли.
Консенсус насч╦т того, что "für den Fall der Fälle" не переводится как "крайний случай", устраивает меня.
2. Так- таки и не имеют? Примеров было приведено предостаточно, в большинстве случаев (Google-Treffer) речь идет о такого рода вещах. Если читать такие примеры не хотите, заставить Вас это сделать тоже не могу.
В вопросах языковедения Duden является более компетентным источником, чем "Google-Treffer". Неужели Вы всерьез считаете, что это не так?
3. А если Вы пример приведете, где под "Fall der Fälle" позитив подразумевается, "günstigste Fall", буду Вам очень благодарен.
Пример: Heute kommt unser Besuch, und es ist nicht ausgeschlossen, dass er bei uns übernachten wird. Für den Fall der Fälle haben wir ein Gästezimmer.
4. оставьте для зала суда.
Вести себя надо уметь не только в зале суда, но и за его пределами. Поэтому не "оставлю".
5. и, вместо "очевидно" иногда хоть "IMHO" употребляйте, мы для этого и на форуме находимся, чтобы свои мнения высказывать, а не выдавать их за "истину".
Называем вещи своими именами. Поэтому, когда МНЕ что-то очевидно, я это именно так и говорю. При этом мое ЛИЧНОЕ мнение, что что-то очевидно, не претендует на истину в последней инстанции. Вас-же никто не принуждает принимать высказанное мною мнение за истину.
Консенсус насч╦т того, что "für den Fall der Fälle" не переводится как "крайний случай", устраивает меня.
2. Так- таки и не имеют? Примеров было приведено предостаточно, в большинстве случаев (Google-Treffer) речь идет о такого рода вещах. Если читать такие примеры не хотите, заставить Вас это сделать тоже не могу.
В вопросах языковедения Duden является более компетентным источником, чем "Google-Treffer". Неужели Вы всерьез считаете, что это не так?
3. А если Вы пример приведете, где под "Fall der Fälle" позитив подразумевается, "günstigste Fall", буду Вам очень благодарен.
Пример: Heute kommt unser Besuch, und es ist nicht ausgeschlossen, dass er bei uns übernachten wird. Für den Fall der Fälle haben wir ein Gästezimmer.
4. оставьте для зала суда.
Вести себя надо уметь не только в зале суда, но и за его пределами. Поэтому не "оставлю".
5. и, вместо "очевидно" иногда хоть "IMHO" употребляйте, мы для этого и на форуме находимся, чтобы свои мнения высказывать, а не выдавать их за "истину".
Называем вещи своими именами. Поэтому, когда МНЕ что-то очевидно, я это именно так и говорю. При этом мое ЛИЧНОЕ мнение, что что-то очевидно, не претендует на истину в последней инстанции. Вас-же никто не принуждает принимать высказанное мною мнение за истину.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
NEW 05.01.08 13:01
in Antwort aliksson 04.01.08 23:17
ДруЗЗя, вы меня оба запутали: как ты, так и товариСЧ Ш. 
А можно, фразу на немецком языке и тут же адекватную ей фразу на русском?
А можно, фразу на немецком языке и тут же адекватную ей фразу на русском?
NEW 05.01.08 13:08
in Antwort Сергей Ш. 05.01.08 12:03, Zuletzt geändert 05.01.08 13:14 (aliksson)
Ой, как все по пунктам- то разложили...
- Односторонний консенсус какой-то...
- Да, Дуден неплохая альтернатива электронному словарю- переводчику.
. Интересно вопрос ставите.
Я Вам очень благодарен. В этом примере обошлось без катастрофы...
С чего Вы решили что я не умею себя вести? Возразить Вам это и есть неумение себя вести?
Ваше мнение я за истину не принимаю, и своего никому не навязываю. О чем Вы?
В ответ на:
Консенсус насчёт того, что "für den Fall der Fälle" не переводится как "крайний случай", устраивает меня.
Консенсус насчёт того, что "für den Fall der Fälle" не переводится как "крайний случай", устраивает меня.
- Односторонний консенсус какой-то...
В ответ на:
вопросах языковедения Duden является более компетентным источником, чем "Google-Treffer". Неужели Вы всерьез считаете, что это не так?
вопросах языковедения Duden является более компетентным источником, чем "Google-Treffer". Неужели Вы всерьез считаете, что это не так?
- Да, Дуден неплохая альтернатива электронному словарю- переводчику.
В ответ на:
Пример: Heute kommt unser Besuch, und es ist nicht ausgeschlossen, dass er bei uns übernachten wird. Für den Fall der Fälle haben wir ein Gästezimmer.
Пример: Heute kommt unser Besuch, und es ist nicht ausgeschlossen, dass er bei uns übernachten wird. Für den Fall der Fälle haben wir ein Gästezimmer.
Я Вам очень благодарен. В этом примере обошлось без катастрофы...
В ответ на:
Вести себя надо уметь не только в зале суда, но и за его пределами. Поэтому не "оставлю".
Вести себя надо уметь не только в зале суда, но и за его пределами. Поэтому не "оставлю".
С чего Вы решили что я не умею себя вести? Возразить Вам это и есть неумение себя вести?
В ответ на:
Называем вещи своими именами. Поэтому, когда МНЕ что-то очевидно, я это именно так и говорю. При этом мое ЛИЧНОЕ мнение, что что-то очевидно, не претендует на истину в последней инстанции. Вас-же никто не принуждает принимать высказанное мною мнение за истину.
Называем вещи своими именами. Поэтому, когда МНЕ что-то очевидно, я это именно так и говорю. При этом мое ЛИЧНОЕ мнение, что что-то очевидно, не претендует на истину в последней инстанции. Вас-же никто не принуждает принимать высказанное мною мнение за истину.
Ваше мнение я за истину не принимаю, и своего никому не навязываю. О чем Вы?
NEW 05.01.08 13:45
in Antwort aliksson 05.01.08 13:08
1. Ваше мнение я за истину не принимаю, и своего никому не навязываю. О чем Вы?
О том, что сами упрекаете меня в том, что назвав что-то "очевидным", я выдал это за "истину". Перечитайте Ваши постинги.
2. С чего Вы решили что я не умею себя вести? Возразить Вам это и есть неумение себя вести?
Злобный и агрессивный тон, на который Вы перешли, начиная с постинга от 3/1/08 23:37, нельзя назвать умением корректно вести дискуссию. Тем самым Вы показали, что культура публичных выступлений для Вас пустой звук.
3. Я Вам очень благодарен. В этом примере обошлось без катастрофы..
Я за то, чтобы в этой дискуссии, равно как и в für den Fall der Fälle, обошлось тоже без катастрофы.
О том, что сами упрекаете меня в том, что назвав что-то "очевидным", я выдал это за "истину". Перечитайте Ваши постинги.
2. С чего Вы решили что я не умею себя вести? Возразить Вам это и есть неумение себя вести?
Злобный и агрессивный тон, на который Вы перешли, начиная с постинга от 3/1/08 23:37, нельзя назвать умением корректно вести дискуссию. Тем самым Вы показали, что культура публичных выступлений для Вас пустой звук.
3. Я Вам очень благодарен. В этом примере обошлось без катастрофы..
Я за то, чтобы в этой дискуссии, равно как и в für den Fall der Fälle, обошлось тоже без катастрофы.
_________________________________________________
Ответы на форуме являются моим личным мнением и не могут заменить консультацию адвоката
Ответы на форуме являются моим личным мнением и не могут заменить консультацию адвоката
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
NEW 05.01.08 13:55
in Antwort Сергей Ш. 05.01.08 13:45
Пока вы тут выясняете отношения, я время не терял и провёл среди носителей опрос. Короче,
Сергей Ш. прав. То бишь Вы. 
С зонтиком и презервативами примеры приводил. Für den Fall der Fälle - по смысловой нагрузке равнозначно типа, может пригодиться, мало ли чего и т.п., без крайних случаев
Сергей Ш. прав. То бишь Вы. С зонтиком и презервативами примеры приводил. Für den Fall der Fälle - по смысловой нагрузке равнозначно типа, может пригодиться, мало ли чего и т.п., без крайних случаев
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 05.01.08 14:04
in Antwort SobakaNaSene 05.01.08 13:55, Zuletzt geändert 05.01.08 14:07 (olya.de)
По-моему, в "für den Fall der Fälle" подразумевается определенный случай, а "für alle Fälle" - любой, то есть "всякий". Т.е "на всякий случай" ближе к "für alle Fälle".
Speak My Language
NEW 05.01.08 14:11
in Antwort olya.de 05.01.08 14:04
Буду дальше опросы проводить. Пока остановолись на том, что и так, и эдак можно. По смыслу, мол, ясно. Но нам же мало "по смыслу", мы же экзакт хотим
Короче, присоединяйтесь, кому не лень, домогайте носителей!
Короче, присоединяйтесь, кому не лень, домогайте носителей!
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 05.01.08 14:15
in Antwort SobakaNaSene 05.01.08 14:11
Но нам же мало "по смыслу", мы же экзакт хотим
Экзакт в Дудене написано "Diese Wendung bedeutet soviel wie falls eine bestimmte. Situation eintritt"
Экзакт в Дудене написано "Diese Wendung bedeutet soviel wie falls eine bestimmte. Situation eintritt"
Speak My Language
NEW 05.01.08 14:17
in Antwort SobakaNaSene 05.01.08 14:11, Zuletzt geändert 05.01.08 14:21 (Tulpe80)
я тоже опрос среди носителей немецкого языка провела
кто-то говорит, что это одно и тоже, кто-то говорит, что нет...
NEW 05.01.08 14:18
in Antwort Tulpe80 05.01.08 14:17
я и на русском уже опрос провела, для кого-то "всякий случай" и "крайний случай" это одно и тоже, для кого-то, например, для меня, не совсем...
NEW 05.01.08 14:31
Прекрасно!

Что же мы тогда ожидаем от немецкого языка?
in Antwort Tulpe80 05.01.08 14:18
В ответ на:
для кого-то "всякий случай" и "крайний случай" это одно и тоже
для кого-то "всякий случай" и "крайний случай" это одно и тоже
Прекрасно!
NEW 05.01.08 14:57
- Вы Ваши постинги перечитайте. " ситуация проясняется в пользу моего перевода."
Отсюда все и пошло. Как вариант может быть, но не более того. Почувствовали себя "задетым", стали хорошему тону поучать
Да, я вообще этим славлюсь. И всячески это показываю.
Обойдется, не сомневайтесь
in Antwort Сергей Ш. 05.01.08 13:45
В ответ на:
О том, что сами упрекаете меня в том, что назвав что-то "очевидным", я выдал это за "истину". Перечитайте Ваши постинги.
О том, что сами упрекаете меня в том, что назвав что-то "очевидным", я выдал это за "истину". Перечитайте Ваши постинги.
- Вы Ваши постинги перечитайте. " ситуация проясняется в пользу моего перевода."
Отсюда все и пошло. Как вариант может быть, но не более того. Почувствовали себя "задетым", стали хорошему тону поучать
В ответ на:
Злобный и агрессивный тон, на который Вы перешли, начиная с постинга от 3/1/08 23:37, нельзя назвать умением корректно вести дискуссию. Тем самым Вы показали, что культура публичных выступлений для Вас пустой звук.
Злобный и агрессивный тон, на который Вы перешли, начиная с постинга от 3/1/08 23:37, нельзя назвать умением корректно вести дискуссию. Тем самым Вы показали, что культура публичных выступлений для Вас пустой звук.
Да, я вообще этим славлюсь. И всячески это показываю.
В ответ на:
Я за то, чтобы в этой дискуссии, равно как и в für den Fall der Fälle, обошлось тоже без катастрофы.
Я за то, чтобы в этой дискуссии, равно как и в für den Fall der Fälle, обошлось тоже без катастрофы.
Обойдется, не сомневайтесь
NEW 05.01.08 15:10
- Полностью согласен! Чем не компромисс?
in Antwort olya.de 05.01.08 14:04
В ответ на:
По-моему, в "für den Fall der Fälle" подразумевается определенный случай, а "für alle Fälle" - любой, то есть "всякий". Т.е "на всякий случай" ближе к "für alle Fälle".
По-моему, в "für den Fall der Fälle" подразумевается определенный случай, а "für alle Fälle" - любой, то есть "всякий". Т.е "на всякий случай" ближе к "für alle Fälle".
- Полностью согласен! Чем не компромисс?
NEW 05.01.08 18:19
in Antwort aliksson 05.01.08 14:57
Да, я вообще этим славлюсь. И всячески это показываю.
Тогда для мирного сосуществования рекомендую не злоупотреблять.
Тогда для мирного сосуществования рекомендую не злоупотреблять.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
NEW 05.01.08 21:03
in Antwort Сергей Ш. 05.01.08 18:19
NEW 05.01.08 23:23
in Antwort aliksson 05.01.08 21:03
здрасти
вас здесь много и не могли бы вы мне просклонять глагол tun
как не пробую, не получается, какойто он неправильный
заранее спасибо
вас здесь много и не могли бы вы мне просклонять глагол tun
как не пробую, не получается, какойто он неправильный
заранее спасибо
NEW 06.01.08 08:55
in Antwort merkury024 05.01.08 23:23
Правильно, давайте немного отвлечемся, а то я теперь совсем запуталась с этим "всяким случаем"
.
Значит, tun...
ich - tue
du - tust
er/sie/es - tut
wir - tun
ihr - tut
Sie - tun
Präterit Indikativ tat
Partizip 2 getan
Значит, tun...
ich - tue
du - tust
er/sie/es - tut
wir - tun
ihr - tut
Sie - tun
Präterit Indikativ tat
Partizip 2 getan
NEW 06.01.08 10:21
-
Теперь на все случаи должно хватить "вариантов", разбирайтесь вот теперь...
Ладно,
Сергей Ш: извиняюсь я за тон. (не на "всякий случай"
- просто так.)
in Antwort turina 06.01.08 08:55
В ответ на:
давайте немного отвлечемся, а то я теперь совсем запуталась с этим "всяким случаем".
давайте немного отвлечемся, а то я теперь совсем запуталась с этим "всяким случаем".
-
Ладно,
Сергей Ш: извиняюсь я за тон. (не на "всякий случай"
NEW 06.01.08 14:41
in Antwort aliksson 06.01.08 10:21
NEW 06.01.08 23:49
Не знаю, поможет ли. По-русски ведь точно так же. Если я скажу: "возьму на всякий случай зонтик" или "возьму на крайний случай зонтик"- почти все скажут, это одно и то же. Смысл абсолютно одинаковый.
Но в то же время нельзя сказать что вообще это одно и то же. Как скажу-так скажу, от ситуации зависит.
"Крайний", "всякий", "любой" случай, "на все случаи жизни"... Смысл будет схожим, но ведь разнообразие есть.
Немецкий ничем не лучше и ничем не хуже. Такое же разнообразие. В одной ситуации так, в другой так. Надеюсь, мы это немного выяснили.
Спорить здесь трудно, надо читать на немецком газеты, смотреть фильмы и т.д. Тогда и разница будет заметней.
in Antwort SobakaNaSene 05.01.08 14:11
В ответ на:
Буду дальше опросы проводить.
Буду дальше опросы проводить.
Не знаю, поможет ли. По-русски ведь точно так же. Если я скажу: "возьму на всякий случай зонтик" или "возьму на крайний случай зонтик"- почти все скажут, это одно и то же. Смысл абсолютно одинаковый.
Но в то же время нельзя сказать что вообще это одно и то же. Как скажу-так скажу, от ситуации зависит.
"Крайний", "всякий", "любой" случай, "на все случаи жизни"... Смысл будет схожим, но ведь разнообразие есть.
Немецкий ничем не лучше и ничем не хуже. Такое же разнообразие. В одной ситуации так, в другой так. Надеюсь, мы это немного выяснили.
Спорить здесь трудно, надо читать на немецком газеты, смотреть фильмы и т.д. Тогда и разница будет заметней.
NEW 07.01.08 00:23
in Antwort delphychka 05.01.08 13:38
NEW 07.01.08 12:20
in Antwort aliksson 07.01.08 00:23
NEW 07.01.08 12:26
in Antwort delphychka 07.01.08 12:20
NEW 07.01.08 13:10
in Antwort aliksson 06.01.08 23:49
Хорошо, может быть, примеры с презервативом и зонтиком не самые подходящие.
А. 1. авось, дождь пойдёт
2. если дождь всё-таки пойдёт
Б.1. Авось, тётеньку встречу
2. если меня к сексу всё-таки склонят
Давайте искать по слову "авось"
А. 1. авось, дождь пойдёт
2. если дождь всё-таки пойдёт
Б.1. Авось, тётеньку встречу
2. если меня к сексу всё-таки склонят
Давайте искать по слову "авось"
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 07.01.08 13:21
Я знаю слово "авоська"
, к "случаю" совсем не подходящее... 
in Antwort SobakaNaSene 07.01.08 13:10
В ответ на:
Давайте искать по слову "авось"
Давайте искать по слову "авось"
Я знаю слово "авоська"
NEW 07.01.08 13:24
in Antwort delphychka 07.01.08 13:21
дох! Однозначно от авось происходит. Сетка, которую на всяких случай при себе имеют, авось за углом тушёнку "выкинут"
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 07.01.08 13:34
in Antwort delphychka 07.01.08 13:28, Zuletzt geändert 07.01.08 13:44 (cool.v)
А вось Delphychka за углом выйдет

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 07.01.08 13:39
in Antwort cool.v 07.01.08 13:34
NEW 07.01.08 13:42
in Antwort delphychka 07.01.08 13:39
Надеюсь, Голма сюда зайдёт. Она давно интересовалась.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 07.01.08 13:46
in Antwort SobakaNaSene 07.01.08 13:42







