Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

шило на мыло (менять)

486  1 2 3 все
  sqwera постоялец03.12.07 18:45
NEW 03.12.07 18:45 
как будет по-немецки (идентичное)
и еще- первый блин комом
#1 
Tulpe80 постоялец03.12.07 19:10
Tulpe80
NEW 03.12.07 19:10 
в ответ sqwera 03.12.07 18:45
Для первого выражения что-то ничего не приходит в голову, а второе, то тут можно сказать "Aller Anfang ist schwer"
#2 
  mareto коренной житель03.12.07 22:05
03.12.07 22:05 
в ответ sqwera 03.12.07 18:45
Vom Regen in die Traufe kommen.
Значение:
Regen kennt jeder, aber was ist die Traufe? Die Traufe ist ein Abfluss in der Dachkante, aus dem das auf dem Hausdach gesammelte Regenwasser abfließt. Bei starkem Regen entsteht ein ziemlicher Wasserfall.
Wer aus dem Regen in die Traufe gerät, hat ein Problem umgangen um einem anderen zum Opfer zu fallen.
с сайта:
http://www.w-akten.de/reddeutsch3.phtml

#3 
michele58 местный житель03.12.07 22:13
michele58
NEW 03.12.07 22:13 
в ответ mareto 03.12.07 22:05
В ответ на:
Wer aus dem Regen in die Traufe gerät, hat ein Problem umgangen um einem anderen zum Opfer zu fallen.

Тогда это скорее "из огня да в полымя"!!! А шило на мыло меняют по своей воле, только вот прибытку от обмена - ноль комма ноль.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#4 
aliksson постоялец03.12.07 22:26
aliksson
NEW 03.12.07 22:26 
в ответ mareto 03.12.07 22:05
А можно сказать: "Not gegen Elend tauschen"? (getauscht)
Я один раз уже так сказанул, не знаю, слышал ли где-то такое или сам "придумал".
#5 
  mareto коренной житель04.12.07 09:18
NEW 04.12.07 09:18 
в ответ michele58 03.12.07 22:13
Да, наверное, не совсем то. Бум думать дальше.
#6 
cool.v знакомое лицо04.12.07 11:28
cool.v
NEW 04.12.07 11:28 
в ответ aliksson 03.12.07 22:26
В ответ на:
"Not gegen Elend tauschen"?

Я только знаю: < Es spielt Not gegen Elend >. Когда две команды так хреново играют, что даже смотреть не возможно.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#7 
aliksson постоялец04.12.07 13:36
aliksson
NEW 04.12.07 13:36 
в ответ cool.v 04.12.07 11:28
В ответ на:
< Es spielt Not gegen Elend >.

- Да, это оттуда, просто я как-тo сказанул "Da hat jemand Not gegen Elend getauscht", самому смешно стало.
Это вопрос был, можно ли так вообще сказать, с "tauschen"?
#8 
  digital.pilot коренной житель04.12.07 14:16
digital.pilot
NEW 04.12.07 14:16 
в ответ cool.v 04.12.07 11:28
на русский это переводится "игра была равна - играли 2 говна"
#9 
cool.v знакомое лицо04.12.07 16:09
cool.v
NEW 04.12.07 16:09 
в ответ digital.pilot 04.12.07 14:16
не слышал - но
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#10 
cool.v знакомое лицо04.12.07 16:13
cool.v
NEW 04.12.07 16:13 
в ответ sqwera 03.12.07 18:45, Последний раз изменено 04.12.07 16:21 (cool.v)
на английском
<trade bad for worse (проиграть) и trade bad for bad (ничего не выиграть)>
теперь можем на немецкий переводить

<Mist gegen Scheiße tauschen. > уупс
тогда уж лучшe что mareto написала : Vom Regen in die Traufe. Dess passt scho!
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#11 
delphychka старожил04.12.07 16:19
delphychka
NEW 04.12.07 16:19 
в ответ cool.v 04.12.07 16:13
Интересно ветка развивается...
#12 
cool.v знакомое лицо04.12.07 16:20
cool.v
NEW 04.12.07 16:20 
в ответ delphychka 04.12.07 16:19
ох , мадам с приездом
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#13 
delphychka старожил04.12.07 16:25
delphychka
NEW 04.12.07 16:25 
в ответ cool.v 04.12.07 16:20
Спасибо, сударь.
Вс╦ танцуем, да? Пополнели Вы, однако...
Кстати, не слышала в английском вышесказанную поговорку...
#14 
cool.v знакомое лицо04.12.07 16:34
cool.v
NEW 04.12.07 16:34 
в ответ delphychka 04.12.07 16:25, Последний раз изменено 04.12.07 16:41 (cool.v)
Для вас, Мадам начну худеть !
... ну ни сегодня !
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#15 
Tulpe80 постоялец04.12.07 16:34
Tulpe80
NEW 04.12.07 16:34 
в ответ aliksson 04.12.07 13:36
я тоже это только в футбольном контексте слышала, но на самом деле интересно, можно ли с "tauschen" употреблять?... все свои словари пересмотрела, ничего подобного не нашла...
#16 
cool.v знакомое лицо04.12.07 16:40
cool.v
NEW 04.12.07 16:40 
в ответ Tulpe80 04.12.07 16:34
ну и плахой у тебя твой < Duden >
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#17 
delphychka старожил04.12.07 16:40
delphychka
NEW 04.12.07 16:40 
в ответ Tulpe80 04.12.07 16:34
В ответ на:
Da hat jemand Not gegen Elend getauscht

Тюльпанчик, думаю, что без "tauschen" здесь не обойтись.
#18 
delphychka старожил04.12.07 16:41
delphychka
NEW 04.12.07 16:41 
в ответ cool.v 04.12.07 16:40
Duden - он один.
Либо он есть, либо его нет.
#19 
Tulpe80 постоялец04.12.07 16:42
Tulpe80
NEW 04.12.07 16:42 
в ответ cool.v 04.12.07 16:40
... нет, не плохой.. (я свой Дуден в обиду не дам)
я только что с народом посоветовалась, говорят, что нельзя с "tauschen", вернее, очень странно звучит, не по-немецки как-то...
#20 
1 2 3 все