Вход на сайт
шило на мыло (менять)
03.12.07 18:45
NEW 03.12.07 22:05
в ответ sqwera 03.12.07 18:45
Vom Regen in die Traufe kommen.
Значение:
Regen kennt jeder, aber was ist die Traufe? Die Traufe ist ein Abfluss in der Dachkante, aus dem das auf dem Hausdach gesammelte Regenwasser abfließt. Bei starkem Regen entsteht ein ziemlicher Wasserfall.
Wer aus dem Regen in die Traufe gerät, hat ein Problem umgangen um einem anderen zum Opfer zu fallen.
с сайта:
http://www.w-akten.de/reddeutsch3.phtml
Значение:
Regen kennt jeder, aber was ist die Traufe? Die Traufe ist ein Abfluss in der Dachkante, aus dem das auf dem Hausdach gesammelte Regenwasser abfließt. Bei starkem Regen entsteht ein ziemlicher Wasserfall.
Wer aus dem Regen in die Traufe gerät, hat ein Problem umgangen um einem anderen zum Opfer zu fallen.
с сайта:
http://www.w-akten.de/reddeutsch3.phtml
NEW 03.12.07 22:13
Тогда это скорее "из огня да в полымя"!!! А шило на мыло меняют по своей воле, только вот прибытку от обмена - ноль комма ноль.
в ответ mareto 03.12.07 22:05
В ответ на:
Wer aus dem Regen in die Traufe gerät, hat ein Problem umgangen um einem anderen zum Opfer zu fallen.
Wer aus dem Regen in die Traufe gerät, hat ein Problem umgangen um einem anderen zum Opfer zu fallen.
Тогда это скорее "из огня да в полымя"!!! А шило на мыло меняют по своей воле, только вот прибытку от обмена - ноль комма ноль.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 04.12.07 11:28
Я только знаю: < Es spielt Not gegen Elend >. Когда две команды так хреново играют, что даже смотреть не возможно.
в ответ aliksson 03.12.07 22:26
В ответ на:
"Not gegen Elend tauschen"?
"Not gegen Elend tauschen"?
Я только знаю: < Es spielt Not gegen Elend >. Когда две команды так хреново играют, что даже смотреть не возможно.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.12.07 16:13
на английском
<trade bad for worse (проиграть) и trade bad for bad (ничего не выиграть)>
теперь можем на немецкий переводить

<Mist gegen Scheiße tauschen. > уупс
тогда уж лучшe что mareto написала : Vom Regen in die Traufe. Dess passt scho!
<trade bad for worse (проиграть) и trade bad for bad (ничего не выиграть)>
теперь можем на немецкий переводить
<Mist gegen Scheiße tauschen. > уупс
тогда уж лучшe что mareto написала : Vom Regen in die Traufe. Dess passt scho!
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.12.07 16:49
говорят, что чаще про футбол говорят, что-то типа "Es spielt Not gegen Elend", "Das Spiel ist Not gegen Elend"..
но я вот тут погуглила, ввела "Not gegen Elend getauscht", он мне показывает пару возможностей, где употребляется с "tauschen"...
но.. там этих вариантов оооочень мало, так что склоняюсь к мысли, что с "tauschen", может быть, и можно, но, скорее всего, не нужно употреблять
но я вот тут погуглила, ввела "Not gegen Elend getauscht", он мне показывает пару возможностей, где употребляется с "tauschen"...
но.. там этих вариантов оооочень мало, так что склоняюсь к мысли, что с "tauschen", может быть, и можно, но, скорее всего, не нужно употреблять
NEW 04.12.07 17:50
-
Да, это я уже начал подозревать... Ладно, припишу это "выражовывание" себе (если на него авторских прав нет
)- Ищем дальше, сделали вид, что ничего не было...
delphychka: Willkommen zurück!
в ответ Tulpe80 04.12.07 16:49
В ответ на:
может быть, и можно, но, скорее всего, не нужно употреблять
может быть, и можно, но, скорее всего, не нужно употреблять
-
delphychka: Willkommen zurück!
NEW 04.12.07 18:07
Тоже в гугле набрал, действительно нечасто (опять-таки футбол):
В другом случае комментарий к отставке Рамсфельда:
Но смысл- шило на мыло поменяли
Или нет?
В ответ на:
Was soll Werder mit Pizarro und Bayern mit Klose? Das wäre doch nur ein Tausch "Not gegen Elend".
Was soll Werder mit Pizarro und Bayern mit Klose? Das wäre doch nur ein Tausch "Not gegen Elend".
В другом случае комментарий к отставке Рамсфельда:
В ответ на:
Hauptsache nicht mehr dieses selbstgefällige Hackfressengrinsen ertragen müssen. Not gegen Elend zu tauschen wäre natürlich übel.
Hauptsache nicht mehr dieses selbstgefällige Hackfressengrinsen ertragen müssen. Not gegen Elend zu tauschen wäre natürlich übel.
Или нет?
NEW 04.12.07 18:35
нет, я и не утверждал что это официальный перевод "шило на мыло", сказать- то всякое можно. Это у меня как-то вырвалось, именно когда захотел "прокомментировать"- кто-то поменял шило на мыло, ohne nachzudenken.
Тоже не знаю- и с "авторскими правами" вроде бы обломилось, и с другой стороны так тоже не говорят...Egal
- идем проветриваться.
Тоже не знаю- и с "авторскими правами" вроде бы обломилось, и с другой стороны так тоже не говорят...Egal
NEW 04.12.07 18:45
в ответ aliksson 04.12.07 18:35
но серьёзно, на 100% не берусь утверждать, что так не говорят..
или, вернее, что так эту фразу перевести не немецкий нельзя... (при случае проведу опрос среди знакомых, у кого немецкий - родной язык, как им эта фраза в таком контексте звучит.. интересно как-то)
NEW 04.12.07 22:19
в ответ aliksson 04.12.07 18:56
пока возможности провести более обширный вопрос среди знакомых нет (сижу дома, дипломную пишу), спросила у мужа по приходу домой после работы, ну не нравится ему это выражение с "tauschen", а почему, обьяснить не мог.. Я попробовала обьяснить ему смысл пословицы вообще, но немецкого похожего эквивалента он не нашёл.. А, может, и нет такого? Не знаю, нужно будет подумать..
Со словом "tauschen" привёл в пример пословицу, но значение её немножко другое, ну, может, кому-то интересно будет
..
Sein Pferd gegen einen Esel tauschen. (von seiner Würde abweichen, это обьяснение я в интернете нашла) Он мне привёл это выражение, если например, кто-то продал машину, которая была неплохой, купил себе новую, а новая оказалась плохой, тогда можно сказать, er hat sein Pferd gegen einen Esel getauscht.. Но.. Это выражение по его словам ооочень редкое, его практически не употребляют.
Со словом "tauschen" привёл в пример пословицу, но значение её немножко другое, ну, может, кому-то интересно будет
Sein Pferd gegen einen Esel tauschen. (von seiner Würde abweichen, это обьяснение я в интернете нашла) Он мне привёл это выражение, если например, кто-то продал машину, которая была неплохой, купил себе новую, а новая оказалась плохой, тогда можно сказать, er hat sein Pferd gegen einen Esel getauscht.. Но.. Это выражение по его словам ооочень редкое, его практически не употребляют.
NEW 04.12.07 22:29
в ответ Tulpe80 04.12.07 22:19
Что эквивалента 1:1 нет, мы уже все поняли, ищем похожее.
Может, он юмора не понял?- это ведь не совсем серьезно
, мне тоже смешно было. Мы же все- таки 2 языка "знаем", а если такой поговорки нет, (?)
то откуда им знать что мы хотим? Я тоже эксперимент проведу, завтра наверное
Может, он юмора не понял?- это ведь не совсем серьезно
то откуда им знать что мы хотим? Я тоже эксперимент проведу, завтра наверное
NEW 05.12.07 10:41
А я уже проветрил! Сижу и думаю и вспопнил, что можно и так сказать!!!
< Gehopst wie gesprungen !>
в ответ Tulpe80 04.12.07 18:31
В ответ на:
что-то это "шило-мыло" у меня так прочно в голове засело, что никакая другая умственная деятельность не ид╦т... Пора выключать компьютер и "проветрить" голову.
что-то это "шило-мыло" у меня так прочно в голове засело, что никакая другая умственная деятельность не ид╦т... Пора выключать компьютер и "проветрить" голову.
А я уже проветрил! Сижу и думаю и вспопнил, что можно и так сказать!!!
< Gehopst wie gesprungen !>
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 05.12.07 10:56
в ответ Tulpe80 05.12.07 10:53
тут примеры с этим выражением есть
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=etwas+ist+gehupft+%2F+geh%...
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=etwas+ist+gehupft+%2F+geh%...
NEW 05.12.07 12:57
в ответ michele58 05.12.07 12:39
Но если с обменом такого выражения в немецком нет? (я не утверждаю, я просто предполагаю, что такое очень даже может быть), то, может быть, стоит искать идиоматическую конструкцию, которая в чём-то похожа на исходную в русском языке? т.е, немного с юмором, употребляющаяся в простой разговорной речи и с похожим значением? Тогда эта, которая была предложена, мне кажется, подходит.
Хотя и думаю, что это спорный вопрос.. найти точный перевод идиоматического выражения и выразить его таким же в другом языке, это, мне кажется, не под силу и очень опытному переводчику.
Хотя и думаю, что это спорный вопрос.. найти точный перевод идиоматического выражения и выразить его таким же в другом языке, это, мне кажется, не под силу и очень опытному переводчику.
NEW 05.12.07 15:34
Есть еще очень распространенное- "Pest gegen Cholera tauschen."- Понятно, что выбор между Übel und Übel. Но в разных ситуациях можно сказать так как хочешь, даже так. Это не "Wahl zwischen Pest und Cholera", это Tausch.
- Я тоже за это!
Ладно, как это было - с моими коллегами на бывшей работе
В общем, один купил себе подержаную машину, вместо старой, (Фиат, да еще и в кредит), и за которую он заплатил наверное вдвойне, т. к. проблемы начались сразу- каждые пару мес.- Werkstatt- Termin.
Уже стало легендой- "der H... und sein FIAT". Und worüber spricht man unter Arbeitskollegen? Wie so oft- über die anderen
- "H... hat Not gegen Elend getauscht." - это было понято!
Der andere (ein seltenes Arschloch) hat sich von seiner langjährigen Freundin getrennt (sie war doof und sehr dick), um kurz darauf fast eine Kopie (alle waren sehr gespannt - wer könnte so dumm sein?) von der "alten" zu heiraten - Erleichterung: also, das Gleiche
( unwahrscheinlich dass er das liest, und wenn - mir egal
). Шило на мыло, ни дать ни взять.
В общем, понятно, что нельзя, но если очень хочется, то - можно. Если под ситуацию попадет, поймут. Я считаю что чувство юмора все же универсально, оно или есть или его нет, и не настолько юмор различен, чтобы разбиваться о барьеры.
А точный перевод мы и не найдем наверное, много схожего, все примеры выше хороши, но не 100% по смыслу.
Но искать очень интересно
В ответ на:
которая в чём-то похожа на исходную в русском языке? т.е, немного с юмором, употребляющаяся в простой разговорной речи и с похожим значением?
которая в чём-то похожа на исходную в русском языке? т.е, немного с юмором, употребляющаяся в простой разговорной речи и с похожим значением?
- Я тоже за это!
Ладно, как это было - с моими коллегами на бывшей работе
Уже стало легендой- "der H... und sein FIAT". Und worüber spricht man unter Arbeitskollegen? Wie so oft- über die anderen
Der andere (ein seltenes Arschloch) hat sich von seiner langjährigen Freundin getrennt (sie war doof und sehr dick), um kurz darauf fast eine Kopie (alle waren sehr gespannt - wer könnte so dumm sein?) von der "alten" zu heiraten - Erleichterung: also, das Gleiche
В общем, понятно, что нельзя, но если очень хочется, то - можно. Если под ситуацию попадет, поймут. Я считаю что чувство юмора все же универсально, оно или есть или его нет, и не настолько юмор различен, чтобы разбиваться о барьеры.
А точный перевод мы и не найдем наверное, много схожего, все примеры выше хороши, но не 100% по смыслу.
Но искать очень интересно
NEW 06.12.07 18:18
- A не зря! Нашел на одном из форумов-
http://www.ktv-zone.de/showthread.php?id=295
Koмментарий:
!!!!
Ответ:
!!!!
Ну как?
В ответ на:
ничего себе здесь дискуссия развернулась,
ничего себе здесь дискуссия развернулась,
- A не зря! Нашел на одном из форумов-
http://www.ktv-zone.de/showthread.php?id=295
Koмментарий:
В ответ на:
looooool ;-) von der stadthalle in den planet club... regen&traufe? ;-)
looooool ;-) von der stadthalle in den planet club... regen&traufe? ;-)
!!!!
Ответ:
В ответ на:
Also ham se von der Location her Not gegen Elend getauscht. :P Naja is auch besser so das Sie das aufs Dorf verlegt ham. :))
Also ham se von der Location her Not gegen Elend getauscht. :P Naja is auch besser so das Sie das aufs Dorf verlegt ham. :))
!!!!







