Login
шило на мыло (менять)
03.12.07 18:45
NEW 03.12.07 19:10
in Antwort sqwera 03.12.07 18:45
Для первого выражения что-то ничего не приходит в голову, а второе, то тут можно сказать "Aller Anfang ist schwer"
NEW 03.12.07 22:05
in Antwort sqwera 03.12.07 18:45
Vom Regen in die Traufe kommen.
Значение:
Regen kennt jeder, aber was ist die Traufe? Die Traufe ist ein Abfluss in der Dachkante, aus dem das auf dem Hausdach gesammelte Regenwasser abfließt. Bei starkem Regen entsteht ein ziemlicher Wasserfall.
Wer aus dem Regen in die Traufe gerät, hat ein Problem umgangen um einem anderen zum Opfer zu fallen.
с сайта:
http://www.w-akten.de/reddeutsch3.phtml
Значение:
Regen kennt jeder, aber was ist die Traufe? Die Traufe ist ein Abfluss in der Dachkante, aus dem das auf dem Hausdach gesammelte Regenwasser abfließt. Bei starkem Regen entsteht ein ziemlicher Wasserfall.
Wer aus dem Regen in die Traufe gerät, hat ein Problem umgangen um einem anderen zum Opfer zu fallen.
с сайта:
http://www.w-akten.de/reddeutsch3.phtml
NEW 03.12.07 22:13
Тогда это скорее "из огня да в полымя"!!! А шило на мыло меняют по своей воле, только вот прибытку от обмена - ноль комма ноль.
in Antwort mareto 03.12.07 22:05
В ответ на:
Wer aus dem Regen in die Traufe gerät, hat ein Problem umgangen um einem anderen zum Opfer zu fallen.
Wer aus dem Regen in die Traufe gerät, hat ein Problem umgangen um einem anderen zum Opfer zu fallen.
Тогда это скорее "из огня да в полымя"!!! А шило на мыло меняют по своей воле, только вот прибытку от обмена - ноль комма ноль.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 03.12.07 22:26
in Antwort mareto 03.12.07 22:05
А можно сказать: "Not gegen Elend tauschen"? (getauscht)
Я один раз уже так сказанул, не знаю, слышал ли где-то такое или сам "придумал".
Я один раз уже так сказанул, не знаю, слышал ли где-то такое или сам "придумал".
NEW 04.12.07 09:18
in Antwort michele58 03.12.07 22:13
NEW 04.12.07 11:28
Я только знаю: < Es spielt Not gegen Elend >. Когда две команды так хреново играют, что даже смотреть не возможно.
in Antwort aliksson 03.12.07 22:26
В ответ на:
"Not gegen Elend tauschen"?
"Not gegen Elend tauschen"?
Я только знаю: < Es spielt Not gegen Elend >. Когда две команды так хреново играют, что даже смотреть не возможно.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.12.07 13:36
- Да, это оттуда, просто я как-тo сказанул "Da hat jemand Not gegen Elend getauscht", самому смешно стало.
Это вопрос был, можно ли так вообще сказать, с "tauschen"?
in Antwort cool.v 04.12.07 11:28
В ответ на:
< Es spielt Not gegen Elend >.
< Es spielt Not gegen Elend >.
- Да, это оттуда, просто я как-тo сказанул "Da hat jemand Not gegen Elend getauscht", самому смешно стало.
Это вопрос был, можно ли так вообще сказать, с "tauschen"?
NEW 04.12.07 14:16
in Antwort cool.v 04.12.07 11:28
на русский это переводится "игра была равна - играли 2 говна"
NEW 04.12.07 16:09
in Antwort digital.pilot 04.12.07 14:16
не слышал - но 

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.12.07 16:13
in Antwort sqwera 03.12.07 18:45, Zuletzt geändert 04.12.07 16:21 (cool.v)
на английском
<trade bad for worse (проиграть) и trade bad for bad (ничего не выиграть)>
теперь можем на немецкий переводить

<Mist gegen Scheiße tauschen. > уупс
тогда уж лучшe что mareto написала : Vom Regen in die Traufe. Dess passt scho!
<trade bad for worse (проиграть) и trade bad for bad (ничего не выиграть)>
теперь можем на немецкий переводить
<Mist gegen Scheiße tauschen. > уупс
тогда уж лучшe что mareto написала : Vom Regen in die Traufe. Dess passt scho!
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.12.07 16:20
in Antwort delphychka 04.12.07 16:19
ох , мадам с приездом
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.12.07 16:25
in Antwort cool.v 04.12.07 16:20
Спасибо, сударь. 
Вс╦ танцуем, да? Пополнели Вы, однако...

Кстати, не слышала в английском вышесказанную поговорку...
Вс╦ танцуем, да? Пополнели Вы, однако...
Кстати, не слышала в английском вышесказанную поговорку...
NEW 04.12.07 16:34
in Antwort delphychka 04.12.07 16:25, Zuletzt geändert 04.12.07 16:41 (cool.v)
Для вас, Мадам начну худеть !
... ну ни сегодня !
... ну ни сегодня !
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.12.07 16:34
in Antwort aliksson 04.12.07 13:36
я тоже это только в футбольном контексте слышала, но на самом деле интересно, можно ли с "tauschen" употреблять?... все свои словари пересмотрела, ничего подобного не нашла...
NEW 04.12.07 16:40
in Antwort Tulpe80 04.12.07 16:34
ну и плахой у тебя твой < Duden >
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.12.07 16:40
Тюльпанчик, думаю, что без "tauschen" здесь не обойтись.
in Antwort Tulpe80 04.12.07 16:34
В ответ на:
Da hat jemand Not gegen Elend getauscht
Da hat jemand Not gegen Elend getauscht
Тюльпанчик, думаю, что без "tauschen" здесь не обойтись.
NEW 04.12.07 16:42
... нет, не плохой.. (я свой Дуден в обиду не дам
)
я только что с народом посоветовалась, говорят, что нельзя с "tauschen", вернее, очень странно звучит, не по-немецки как-то...
in Antwort cool.v 04.12.07 16:40
я только что с народом посоветовалась, говорят, что нельзя с "tauschen", вернее, очень странно звучит, не по-немецки как-то...
NEW 04.12.07 16:43
in Antwort Tulpe80 04.12.07 16:42
NEW 04.12.07 16:44
in Antwort delphychka 04.12.07 16:40
NEW 04.12.07 16:45
in Antwort Tulpe80 04.12.07 16:42
да хороший он у тебя, хороший! уже не раз помогал другим
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.12.07 16:49
in Antwort delphychka 04.12.07 16:43, Zuletzt geändert 04.12.07 16:52 (Tulpe80)
говорят, что чаще про футбол говорят, что-то типа "Es spielt Not gegen Elend", "Das Spiel ist Not gegen Elend"..
но я вот тут погуглила, ввела "Not gegen Elend getauscht", он мне показывает пару возможностей, где употребляется с "tauschen"...
но.. там этих вариантов оооочень мало, так что склоняюсь к мысли, что с "tauschen", может быть, и можно, но, скорее всего, не нужно употреблять
но я вот тут погуглила, ввела "Not gegen Elend getauscht", он мне показывает пару возможностей, где употребляется с "tauschen"...
но.. там этих вариантов оооочень мало, так что склоняюсь к мысли, что с "tauschen", может быть, и можно, но, скорее всего, не нужно употреблять
NEW 04.12.07 17:04
in Antwort Tulpe80 04.12.07 16:49
Я тоже сейчас взглянула.
Шило на мыло звучит как-то приятнее, чем Not gegen Elend. Первое, по крайней мере, может в хозяйстве пригодиться...
Шило на мыло звучит как-то приятнее, чем Not gegen Elend. Первое, по крайней мере, может в хозяйстве пригодиться...
NEW 04.12.07 17:08
in Antwort delphychka 04.12.07 17:04
О Дельфуша!
А я тебя как раз вчера вспоминал! Даже Кисе высказал тревогу: ничего ли с тобой не случилось 
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 04.12.07 17:50
-
Да, это я уже начал подозревать... Ладно, припишу это "выражовывание" себе (если на него авторских прав нет
)- Ищем дальше, сделали вид, что ничего не было...
delphychka: Willkommen zurück!
in Antwort Tulpe80 04.12.07 16:49
В ответ на:
может быть, и можно, но, скорее всего, не нужно употреблять
может быть, и можно, но, скорее всего, не нужно употреблять
-
delphychka: Willkommen zurück!
NEW 04.12.07 18:07
in Antwort Tulpe80 04.12.07 16:49, Zuletzt geändert 04.12.07 18:13 (aliksson)
Тоже в гугле набрал, действительно нечасто (опять-таки футбол):
В другом случае комментарий к отставке Рамсфельда:
Но смысл- шило на мыло поменяли
Или нет?
В ответ на:
Was soll Werder mit Pizarro und Bayern mit Klose? Das wäre doch nur ein Tausch "Not gegen Elend".
Was soll Werder mit Pizarro und Bayern mit Klose? Das wäre doch nur ein Tausch "Not gegen Elend".
В другом случае комментарий к отставке Рамсфельда:
В ответ на:
Hauptsache nicht mehr dieses selbstgefällige Hackfressengrinsen ertragen müssen. Not gegen Elend zu tauschen wäre natürlich übel.
Hauptsache nicht mehr dieses selbstgefällige Hackfressengrinsen ertragen müssen. Not gegen Elend zu tauschen wäre natürlich übel.
Или нет?
NEW 04.12.07 18:22
in Antwort aliksson 04.12.07 18:07
NEW 04.12.07 18:31
in Antwort Tulpe80 04.12.07 18:22
что-то это "шило-мыло" у меня так прочно в голове засело, что никакая другая умственная деятельность не идёт... Пора выключать компьютер и "проветрить" голову.
NEW 04.12.07 18:35
in Antwort Tulpe80 04.12.07 18:22, Zuletzt geändert 04.12.07 18:41 (aliksson)
нет, я и не утверждал что это официальный перевод "шило на мыло", сказать- то всякое можно. Это у меня как-то вырвалось, именно когда захотел "прокомментировать"- кто-то поменял шило на мыло, ohne nachzudenken.
Тоже не знаю- и с "авторскими правами" вроде бы обломилось, и с другой стороны так тоже не говорят...Egal
- идем проветриваться.
Тоже не знаю- и с "авторскими правами" вроде бы обломилось, и с другой стороны так тоже не говорят...Egal
NEW 04.12.07 18:45
in Antwort aliksson 04.12.07 18:35
но серьёзно, на 100% не берусь утверждать, что так не говорят..
или, вернее, что так эту фразу перевести не немецкий нельзя... (при случае проведу опрос среди знакомых, у кого немецкий - родной язык, как им эта фраза в таком контексте звучит.. интересно как-то)
NEW 04.12.07 18:56
in Antwort Tulpe80 04.12.07 18:45, Zuletzt geändert 04.12.07 18:59 (aliksson)
Да, было бы интересно именно как они это поняли. (А не слышали ли они такую поговорку).
NEW 04.12.07 20:02
in Antwort SobakaNaSene 04.12.07 17:08
Здравствуй, дер п╦сик. 
Я была в Минске некоторое время, а потом в Питере. Решила вспомнить русские холода.
Вижу, у вас тут вс╦, как прежде: умные вопросы, остроумные ответы. Любо дорого читать.
П.С. Приятно, когда о тебе тревожатся...
Я была в Минске некоторое время, а потом в Питере. Решила вспомнить русские холода.
Вижу, у вас тут вс╦, как прежде: умные вопросы, остроумные ответы. Любо дорого читать.
П.С. Приятно, когда о тебе тревожатся...
NEW 04.12.07 20:07
in Antwort aliksson 04.12.07 17:50
Привет, Альберт. 
Видимо, быть тебе "number one".
В ответ на:
Ладно, припишу это "выражовывание" себе
Ладно, припишу это "выражовывание" себе
Видимо, быть тебе "number one".
NEW 04.12.07 20:19
in Antwort delphychka 04.12.07 20:07
Привет, Дельфичка
--я уже хотела Собакину телеграмму --что ты не потерялась --и ваще красавица
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 04.12.07 20:30
in Antwort kisa-777 04.12.07 20:19
NEW 04.12.07 22:19
in Antwort aliksson 04.12.07 18:56
пока возможности провести более обширный вопрос среди знакомых нет (сижу дома, дипломную пишу), спросила у мужа по приходу домой после работы, ну не нравится ему это выражение с "tauschen", а почему, обьяснить не мог.. Я попробовала обьяснить ему смысл пословицы вообще, но немецкого похожего эквивалента он не нашёл.. А, может, и нет такого? Не знаю, нужно будет подумать..
Со словом "tauschen" привёл в пример пословицу, но значение её немножко другое, ну, может, кому-то интересно будет
..
Sein Pferd gegen einen Esel tauschen. (von seiner Würde abweichen, это обьяснение я в интернете нашла) Он мне привёл это выражение, если например, кто-то продал машину, которая была неплохой, купил себе новую, а новая оказалась плохой, тогда можно сказать, er hat sein Pferd gegen einen Esel getauscht.. Но.. Это выражение по его словам ооочень редкое, его практически не употребляют.
Со словом "tauschen" привёл в пример пословицу, но значение её немножко другое, ну, может, кому-то интересно будет
Sein Pferd gegen einen Esel tauschen. (von seiner Würde abweichen, это обьяснение я в интернете нашла) Он мне привёл это выражение, если например, кто-то продал машину, которая была неплохой, купил себе новую, а новая оказалась плохой, тогда можно сказать, er hat sein Pferd gegen einen Esel getauscht.. Но.. Это выражение по его словам ооочень редкое, его практически не употребляют.
NEW 04.12.07 22:26 
in Antwort delphychka 04.12.07 20:30
В ответ на:
Это вс╦ - русские холода...
Придумала тоже - русские холода в Питере искать. Там зима чисто немецкая: промозглая и дождливаяЭто вс╦ - русские холода...
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 04.12.07 22:29
in Antwort Tulpe80 04.12.07 22:19
Что эквивалента 1:1 нет, мы уже все поняли, ищем похожее.
Может, он юмора не понял?- это ведь не совсем серьезно
, мне тоже смешно было. Мы же все- таки 2 языка "знаем", а если такой поговорки нет, (?)
то откуда им знать что мы хотим? Я тоже эксперимент проведу, завтра наверное
Может, он юмора не понял?- это ведь не совсем серьезно
то откуда им знать что мы хотим? Я тоже эксперимент проведу, завтра наверное
NEW 04.12.07 22:30
in Antwort Tulpe80 04.12.07 22:19
слушайте, а у меня вопрос ко всем, а что именно Вы подразумеваете под выражением "поменять шило на мыло"? бесполезный обмен, плохой обмен?
NEW 04.12.07 22:37
in Antwort Tulpe80 04.12.07 22:30, Zuletzt geändert 04.12.07 22:50 (aliksson)
для меня- бесполезный, ненужную вещь на такую же бесполезную; плохой, невыгодный обмен- не совсем то...IMHO
NEW 05.12.07 01:48
in Antwort aliksson 04.12.07 22:37
Es tauscht den Regen gegen die Traufe, Jahrhunderte gegen Jahre, den Tag gegen die Nacht,
den Faust gegen Mephistopheles ein, - Goethes doppelgesichtiges Deutschland.
den Faust gegen Mephistopheles ein, - Goethes doppelgesichtiges Deutschland.
http://www.speedtest.net/result/479292612.png
NEW 05.12.07 09:51
in Antwort Tulpe80 04.12.07 22:30
Хороший вопрос 
"Менять шило на мыло" я всегда понимала как одну бесполезную вещь менять на другую, различную по виду, но такую же бесполезную.
"Менять шило на мыло" я всегда понимала как одну бесполезную вещь менять на другую, различную по виду, но такую же бесполезную.
NEW 05.12.07 10:18
in Antwort aliksson 04.12.07 22:29
но попробовать обьяснить это выражение, которого, может и в языке и нет, да так, чтобы ещё и юмор можно было почувствовать, нелегко...
NEW 05.12.07 10:22
in Antwort Tulpe80 05.12.07 10:18
NEW 05.12.07 10:41
А я уже проветрил! Сижу и думаю и вспопнил, что можно и так сказать!!!
< Gehopst wie gesprungen !>
in Antwort Tulpe80 04.12.07 18:31
В ответ на:
что-то это "шило-мыло" у меня так прочно в голове засело, что никакая другая умственная деятельность не ид╦т... Пора выключать компьютер и "проветрить" голову.
что-то это "шило-мыло" у меня так прочно в голове засело, что никакая другая умственная деятельность не ид╦т... Пора выключать компьютер и "проветрить" голову.
А я уже проветрил! Сижу и думаю и вспопнил, что можно и так сказать!!!
< Gehopst wie gesprungen !>
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 05.12.07 10:53
in Antwort cool.v 05.12.07 10:41, Zuletzt geändert 05.12.07 10:55 (Tulpe80)
молодец!! 
(ещё можно сказать "das ist gehupft wie gesprungen")
das ist gehupft wie gesprungen (ugs.; das ist völlig gleich, einerlei).
(ещё можно сказать "das ist gehupft wie gesprungen")
das ist gehupft wie gesprungen (ugs.; das ist völlig gleich, einerlei).
NEW 05.12.07 10:56
in Antwort Tulpe80 05.12.07 10:53
тут примеры с этим выражением есть
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=etwas+ist+gehupft+%2F+geh%...
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=etwas+ist+gehupft+%2F+geh%...
NEW 05.12.07 12:39
А шило - мыло связано именно с обменом.
in Antwort Tulpe80 05.12.07 10:53
В ответ на:
< Gehopst wie gesprungen !>
"das ist gehupft wie gesprungen"
На это есть более подходящие русские аналоги: хрен редьки не слаще; что в лоб, что по лбу.< Gehopst wie gesprungen !>
"das ist gehupft wie gesprungen"
А шило - мыло связано именно с обменом.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 05.12.07 12:54
in Antwort michele58 05.12.07 12:39
... und was sagen wir zu "Pott wie Deckel"?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 05.12.07 12:57
in Antwort michele58 05.12.07 12:39
Но если с обменом такого выражения в немецком нет? (я не утверждаю, я просто предполагаю, что такое очень даже может быть), то, может быть, стоит искать идиоматическую конструкцию, которая в чём-то похожа на исходную в русском языке? т.е, немного с юмором, употребляющаяся в простой разговорной речи и с похожим значением? Тогда эта, которая была предложена, мне кажется, подходит.
Хотя и думаю, что это спорный вопрос.. найти точный перевод идиоматического выражения и выразить его таким же в другом языке, это, мне кажется, не под силу и очень опытному переводчику.
Хотя и думаю, что это спорный вопрос.. найти точный перевод идиоматического выражения и выразить его таким же в другом языке, это, мне кажется, не под силу и очень опытному переводчику.
NEW 05.12.07 15:34
in Antwort Tulpe80 05.12.07 12:57, Zuletzt geändert 05.12.07 16:24 (aliksson)
Есть еще очень распространенное- "Pest gegen Cholera tauschen."- Понятно, что выбор между Übel und Übel. Но в разных ситуациях можно сказать так как хочешь, даже так. Это не "Wahl zwischen Pest und Cholera", это Tausch.
- Я тоже за это!
Ладно, как это было - с моими коллегами на бывшей работе
В общем, один купил себе подержаную машину, вместо старой, (Фиат, да еще и в кредит), и за которую он заплатил наверное вдвойне, т. к. проблемы начались сразу- каждые пару мес.- Werkstatt- Termin.
Уже стало легендой- "der H... und sein FIAT". Und worüber spricht man unter Arbeitskollegen? Wie so oft- über die anderen
- "H... hat Not gegen Elend getauscht." - это было понято!
Der andere (ein seltenes Arschloch) hat sich von seiner langjährigen Freundin getrennt (sie war doof und sehr dick), um kurz darauf fast eine Kopie (alle waren sehr gespannt - wer könnte so dumm sein?) von der "alten" zu heiraten - Erleichterung: also, das Gleiche
( unwahrscheinlich dass er das liest, und wenn - mir egal
). Шило на мыло, ни дать ни взять.
В общем, понятно, что нельзя, но если очень хочется, то - можно. Если под ситуацию попадет, поймут. Я считаю что чувство юмора все же универсально, оно или есть или его нет, и не настолько юмор различен, чтобы разбиваться о барьеры.
А точный перевод мы и не найдем наверное, много схожего, все примеры выше хороши, но не 100% по смыслу.
Но искать очень интересно
В ответ на:
которая в чём-то похожа на исходную в русском языке? т.е, немного с юмором, употребляющаяся в простой разговорной речи и с похожим значением?
которая в чём-то похожа на исходную в русском языке? т.е, немного с юмором, употребляющаяся в простой разговорной речи и с похожим значением?
- Я тоже за это!
Ладно, как это было - с моими коллегами на бывшей работе
Уже стало легендой- "der H... und sein FIAT". Und worüber spricht man unter Arbeitskollegen? Wie so oft- über die anderen
Der andere (ein seltenes Arschloch) hat sich von seiner langjährigen Freundin getrennt (sie war doof und sehr dick), um kurz darauf fast eine Kopie (alle waren sehr gespannt - wer könnte so dumm sein?) von der "alten" zu heiraten - Erleichterung: also, das Gleiche
В общем, понятно, что нельзя, но если очень хочется, то - можно. Если под ситуацию попадет, поймут. Я считаю что чувство юмора все же универсально, оно или есть или его нет, и не настолько юмор различен, чтобы разбиваться о барьеры.
А точный перевод мы и не найдем наверное, много схожего, все примеры выше хороши, но не 100% по смыслу.
Но искать очень интересно
NEW 05.12.07 15:58
Na ja, so selten sind Arschlöcher gar nicht.
in Antwort aliksson 05.12.07 15:34
В ответ на:
ein seltener Arschloch
ein seltener Arschloch
Na ja, so selten sind Arschlöcher gar nicht.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 06.12.07 08:01
in Antwort sqwera 03.12.07 18:45
ничего себе здесь дискуссия развернулась,
но
это конечно шедевр
, то что нужно, моих фантазий хватило только на- поменять поммес с кетчупом на кетчуп с поммесом, хмм
но
В ответ на:
<Mist gegen Scheiße tauschen. >
<Mist gegen Scheiße tauschen. >
это конечно шедевр
NEW 06.12.07 09:01
in Antwort sqwera 06.12.07 08:01, Zuletzt geändert 06.12.07 11:27 (cool.v)
А у нас фантазия развитая!
Ещё чуть чуть и такое натворим.
Ещё чуть чуть и такое натворим.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 06.12.07 18:18
- A не зря! Нашел на одном из форумов-
http://www.ktv-zone.de/showthread.php?id=295
Koмментарий:
!!!!
Ответ:
!!!!
Ну как?
in Antwort sqwera 06.12.07 08:01, Zuletzt geändert 06.12.07 18:33 (aliksson)
В ответ на:
ничего себе здесь дискуссия развернулась,
ничего себе здесь дискуссия развернулась,
- A не зря! Нашел на одном из форумов-
http://www.ktv-zone.de/showthread.php?id=295
Koмментарий:
В ответ на:
looooool ;-) von der stadthalle in den planet club... regen&traufe? ;-)
looooool ;-) von der stadthalle in den planet club... regen&traufe? ;-)
!!!!
Ответ:
В ответ на:
Also ham se von der Location her Not gegen Elend getauscht. :P Naja is auch besser so das Sie das aufs Dorf verlegt ham. :))
Also ham se von der Location her Not gegen Elend getauscht. :P Naja is auch besser so das Sie das aufs Dorf verlegt ham. :))
!!!!







