Вход на сайт
шило на мыло (менять)
NEW 04.12.07 16:49
говорят, что чаще про футбол говорят, что-то типа "Es spielt Not gegen Elend", "Das Spiel ist Not gegen Elend"..
но я вот тут погуглила, ввела "Not gegen Elend getauscht", он мне показывает пару возможностей, где употребляется с "tauschen"...
но.. там этих вариантов оооочень мало, так что склоняюсь к мысли, что с "tauschen", может быть, и можно, но, скорее всего, не нужно употреблять
но я вот тут погуглила, ввела "Not gegen Elend getauscht", он мне показывает пару возможностей, где употребляется с "tauschen"...

но.. там этих вариантов оооочень мало, так что склоняюсь к мысли, что с "tauschen", может быть, и можно, но, скорее всего, не нужно употреблять

NEW 04.12.07 17:50
-
Да, это я уже начал подозревать... Ладно, припишу это "выражовывание" себе (если на него авторских прав нет
)- Ищем дальше, сделали вид, что ничего не было...
delphychka: Willkommen zurück!
в ответ Tulpe80 04.12.07 16:49
В ответ на:
может быть, и можно, но, скорее всего, не нужно употреблять
может быть, и можно, но, скорее всего, не нужно употреблять
-




NEW 04.12.07 18:07
Тоже в гугле набрал, действительно нечасто (опять-таки футбол):
В другом случае комментарий к отставке Рамсфельда:
Но смысл- шило на мыло поменяли
Или нет?
В ответ на:
Was soll Werder mit Pizarro und Bayern mit Klose? Das wäre doch nur ein Tausch "Not gegen Elend".
Was soll Werder mit Pizarro und Bayern mit Klose? Das wäre doch nur ein Tausch "Not gegen Elend".
В другом случае комментарий к отставке Рамсфельда:
В ответ на:
Hauptsache nicht mehr dieses selbstgefällige Hackfressengrinsen ertragen müssen. Not gegen Elend zu tauschen wäre natürlich übel.
Hauptsache nicht mehr dieses selbstgefällige Hackfressengrinsen ertragen müssen. Not gegen Elend zu tauschen wäre natürlich übel.


Или нет?
NEW 04.12.07 18:35
нет, я и не утверждал что это официальный перевод "шило на мыло", сказать- то всякое можно. Это у меня как-то вырвалось, именно когда захотел "прокомментировать"- кто-то поменял шило на мыло, ohne nachzudenken.
Тоже не знаю- и с "авторскими правами" вроде бы обломилось, и с другой стороны так тоже не говорят...Egal
- идем проветриваться.

Тоже не знаю- и с "авторскими правами" вроде бы обломилось, и с другой стороны так тоже не говорят...Egal

NEW 04.12.07 18:45
в ответ aliksson 04.12.07 18:35
но серьёзно, на 100% не берусь утверждать, что так не говорят..
или, вернее, что так эту фразу перевести не немецкий нельзя... (при случае проведу опрос среди знакомых, у кого немецкий - родной язык, как им эта фраза в таком контексте звучит.. интересно как-то)

NEW 04.12.07 22:19
в ответ aliksson 04.12.07 18:56
пока возможности провести более обширный вопрос среди знакомых нет (сижу дома, дипломную пишу), спросила у мужа по приходу домой после работы, ну не нравится ему это выражение с "tauschen", а почему, обьяснить не мог.. Я попробовала обьяснить ему смысл пословицы вообще, но немецкого похожего эквивалента он не нашёл.. А, может, и нет такого? Не знаю, нужно будет подумать..
Со словом "tauschen" привёл в пример пословицу, но значение её немножко другое, ну, может, кому-то интересно будет
..
Sein Pferd gegen einen Esel tauschen. (von seiner Würde abweichen, это обьяснение я в интернете нашла) Он мне привёл это выражение, если например, кто-то продал машину, которая была неплохой, купил себе новую, а новая оказалась плохой, тогда можно сказать, er hat sein Pferd gegen einen Esel getauscht.. Но.. Это выражение по его словам ооочень редкое, его практически не употребляют.
Со словом "tauschen" привёл в пример пословицу, но значение её немножко другое, ну, может, кому-то интересно будет

Sein Pferd gegen einen Esel tauschen. (von seiner Würde abweichen, это обьяснение я в интернете нашла) Он мне привёл это выражение, если например, кто-то продал машину, которая была неплохой, купил себе новую, а новая оказалась плохой, тогда можно сказать, er hat sein Pferd gegen einen Esel getauscht.. Но.. Это выражение по его словам ооочень редкое, его практически не употребляют.