Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

obwohl,trotzdem:;weil,deshalb.

652  1 2 3 4 5 все
olesina86 прохожий20.11.07 12:21
olesina86
NEW 20.11.07 12:21 

obwohl - хотя; несмотря на то; что (...); несмотря на то, что
trotzdem - несмотря на то; что; хотя
deshalb - поэтому; потому; ради этого; ради того; из-за того; из-за этого
weil - потому что; так как; ибо
когда и как правелно?
#1 
Жириновский местный житель20.11.07 13:02
Жириновский
NEW 20.11.07 13:02 
в ответ olesina86 20.11.07 12:21
trotzdem - это скорее вопреки:
Du bist so hässlich, trozdem liebe ich dich.
Ich liebe dich, obwohl du so hässlich bist.
Piroschki schmecken gut, deshalb mag ich sie. Ich mag Piroschki, weil sie gut schmecken.
Успокою всех!
#2 
Tulpe80 постоялец20.11.07 13:16
Tulpe80
NEW 20.11.07 13:16 
в ответ olesina86 20.11.07 12:21
Ну и ещё можно дополнить, что в предложениях с obwohl und weil обратный порядок слов, глагол стоит в самом конце предложения.
#3 
Inga* гость20.11.07 14:07
Inga*
NEW 20.11.07 14:07 
в ответ Жириновский 20.11.07 13:02
В ответ на:
trotzdem - это скорее вопреки:
Du bist so hässlich, trozdem liebe ich dich.

Первый раз слышу такой перевод слова trotzdem. В Вашем предложении тоже коряво получается.
#4 
Катрин ..пишу, снимаю, порчу20.11.07 23:13
Катрин
NEW 20.11.07 23:13 
в ответ olesina86 20.11.07 12:21
obwohl - несмотря на ТО,что (...);
trotzdem - несмотря на ЭТО
Этого правила я нигде не встречала, но сама для себя в сво╦ время сделала этот вывод
и он меня не подводил.
Ich bin müde. Trotzdem gehe ich nicht schlafen.. - Я устала. Несмотря на ЭТО, я не иду спать.
Obwohl ich müde bin, gehe ich noch nicht schlafen. - Несмотря на ТО, ЧТО я устала, я не иду спать.
Примерно также надо различать и следующие слова:
deshalb - поэтому; потому; ради этого; ради того; из-за того; из-за этого
weil - потому что; так как; ибо
Ich bin müde und deshalb gehe ich schlafen.
Ich gehe schlfen, weil ich müde bin.
Улавливаете разницу?

Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
#5 
Rebekka2004 завсегдатай21.11.07 09:45
21.11.07 09:45 
в ответ olesina86 20.11.07 12:21
Obwohl и weil - это сложноподчиненные союзы. Соответственно используются ТОЛЬКО в сложноподчиненном предложении. То есть повествовательное предложение с них НИКОГДА не начинается.
А вот trotzdem и deshalb чаще всего стоят именно в начале предложения.
Спасибо за внимание
#6 
Жириновский местный житель21.11.07 10:19
Жириновский
NEW 21.11.07 10:19 
в ответ Rebekka2004 21.11.07 09:45
Вы сами к такому заключению пришли или где-то прочитали?
Успокою всех!
#7 
Rebekka2004 завсегдатай21.11.07 12:04
NEW 21.11.07 12:04 
в ответ Жириновский 21.11.07 10:19
Хотите подискутировать? В личку
Спасибо за внимание
#8 
Жириновский местный житель21.11.07 12:19
Жириновский
NEW 21.11.07 12:19 
в ответ Rebekka2004 21.11.07 12:04
Нет, не хочу. Хочу сравнить свои наблюдения в общении с носителями с теорией языковедов.
Успокою всех!
#9 
aliksson постоялец21.11.07 12:40
aliksson
NEW 21.11.07 12:40 
в ответ Rebekka2004 21.11.07 09:45
В ответ на:
А вот trotzdem и deshalb чаще всего стоят именнно в начале предложения.

- Примеры приведите пожалуйста. Интересно.
#10 
aliksson постоялец21.11.07 14:20
aliksson
NEW 21.11.07 14:20 
в ответ Rebekka2004 21.11.07 09:45, Последний раз изменено 21.11.07 14:31 (aliksson)
Что- ли не будет нам примеров?
В ответ на:
Obwohl и weil - это сложноподчиненные союзы. Соответственно используются ТОЛьКО в сложноподчиненном предложении. То есть повествовательное предложение с них НИКОГДА не начинается.

- Ну тогда я приведу пару примеров
- Weil er sich krank gemeldet hat, rief ich bei ihm an.
- Obwohl es schon Herbst ist, kann man noch im Freien sitzen.
Второй пример- из словаря
подожду еще...
#11 
Жириновский местный житель21.11.07 14:28
Жириновский
NEW 21.11.07 14:28 
в ответ aliksson 21.11.07 14:20
Я понял, в чём загвоздка. Девушка перепутала, что такое "повествовательное" предложение. Очевидно, главное имела в виду. А с данных союзов "подчиняющиеся" предложения (т. е. не имеющие суверенной независимости) начинаются.
Успокою всех!
#12 
aliksson постоялец21.11.07 14:36
aliksson
NEW 21.11.07 14:36 
в ответ Жириновский 21.11.07 14:28, Последний раз изменено 21.11.07 14:40 (aliksson)
Мне все- таки про deshalb und trotzdem в начале предложения интересно.
Кто- то из нас чего- то напутал...
Что-ли нет?
#13 
Жириновский местный житель21.11.07 14:42
Жириновский
NEW 21.11.07 14:42 
в ответ aliksson 21.11.07 14:36
Зачем себе голову ломать. Уже исходя из данного утверждения, следует сделать выводы:
А вот trotzdem и deshalb чаще всего стоят именно в начале предложения.
Успокою всех!
#14 
aliksson постоялец21.11.07 14:48
aliksson
NEW 21.11.07 14:48 
в ответ Жириновский 21.11.07 14:42
Я и не ломаю. Категоричность понравилась
#15 
Tulpe80 постоялец21.11.07 14:49
Tulpe80
NEW 21.11.07 14:49 
в ответ aliksson 21.11.07 14:36
вот что я в своём любимом словаре про "trotzdem" нашла, там много примеров
trotzdem: Im heutigen Sprachgebrauch wird trotzdem sowohl als [satzeinleitendes] Adverb wie auch als unterordnende Konjunktion verwendet. Der Gebrauch als Adverb ist der ältere und heute auch noch üblichere; das vorangestellte trotzdem leitet einen Hauptsatz ein: Er beeilte sich sehr; trotzdem kam er zu spät. Beweisen kann er nichts. Trotzdem kann er mit mir spielen, wie er will (Remarque).
Die Verwendung von trotzdem als unterordnende Konjunktion ist bereits im 19. Jh. aufgekommen. Das Adverb wird dabei, wie manche anderen Partikeln, vom regierenden in den abhängigen Satz verschoben. Die eigentliche Konjunktion dass ist weggefallen.
Die folgenden Beispiele sollen die Entwicklung aufzeigen: Zunächst: ... und trotz dem, dass ich gehen wollte, horchte ich doch wieder auf seine Worte hin (Stifter). Dann: Der Papa, trotzdem dass es nicht so scheint, glaubt auch gleich alles (Raabe). Trotzdem dass man nicht weiß, ob man sich mehr ärgern, lachen oder weinen soll (Raabe). Schließlich: Hatte der Ökonomierat Recht, so hielt die Baronin, trotzdem er auch in Hof, Feld und Wald gesehen wurde, doch unmerklich die Zügel (Hauptmann). Und trotzdem diese Situation mir selber lästig war, trotzdem ich mich auf alle mögliche Weise anstrengte, ernst zu sein, kam das Lachen stoßweise immer wieder (Rilke).
Obwohl also trotzdem auch in guter Literatur häufig als unterordnende Konjunktion verwendet wird, gilt dieser Gebrauch doch noch weithin als umgangssprachlich.
╘ Duden 9, Richtiges und gutes Deutsch. 5. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM].
#16 
Tulpe80 постоялец21.11.07 14:53
Tulpe80
NEW 21.11.07 14:53 
в ответ Жириновский 21.11.07 14:28
да, я тоже так думаю, что она главное предложение имела ввиду
#17 
aliksson постоялец21.11.07 15:04
aliksson
NEW 21.11.07 15:04 
в ответ Tulpe80 21.11.07 14:49, Последний раз изменено 21.11.07 15:09 (aliksson)
Я ждал таких примеров: "trotz der Umstände", "trotz dem", со словом "trotz" (Präposition), "trotzdem" - Adverb.
Мы же как о Konjunktion говорили, как о синониме "obwohl", поэтому навряд-ли таких примеров дождусь
#18 
Rebekka2004 завсегдатай21.11.07 15:45
NEW 21.11.07 15:45 
в ответ aliksson 21.11.07 14:20
Weil er sich krank gemeldet hat, rief ich bei ihm an.
С каких пор weil стоит в начале предложения? Всегда считала, что в данном случае ьудет употребляться da
Da er sich krank gemeldet hat, ....
Спасибо за внимание
#19 
aliksson постоялец21.11.07 16:03
aliksson
NEW 21.11.07 16:03 
в ответ aliksson 21.11.07 15:04, Последний раз изменено 21.11.07 16:15 (aliksson)
Пока только такое придумал:
- Deshalb habe ich das nicht geglaubt, weil es so unglaubwürdig scheint.
Звучит как оправдание, в разговоре: "потому не поверил в это, т. к. в это очень трудно поверить";
А вообще "deshalb" переводится как "по этой причине" (daher)
- Er kann gut kochen, deshalb möchte er als Koch arbeiten.
- Deshalb möchte er als Koch arbeiten, weil er gut kochen kann. Разве что так (с ударением на "deshalb", объясняя причину)
Но утверждать что deshalb и trotzdem чаще ставятся в начале предложения - неправильно, скорее наоборот- реже.
#20 
1 2 3 4 5 все