Вход на сайт
╚брать на понт╩ - блефовать
217
12.11.07 22:34
Здравствуйте, уважаемые знатоки немецкого!
У меня возник вопрос, как будет на немецком вот такая фраза: "Вы меня, что на понт бер╦те"? Желательно перевод в интеллигентной форме, просто я даже на русском не смог подобрать более лучшего выражения, главное именно этот смысл. Заранее всем спасибо.
У меня возник вопрос, как будет на немецком вот такая фраза: "Вы меня, что на понт бер╦те"? Желательно перевод в интеллигентной форме, просто я даже на русском не смог подобрать более лучшего выражения, главное именно этот смысл. Заранее всем спасибо.
Женщины как интернет, кому-то com, кому-то net))
NEW 12.11.07 23:26
в ответ Tarzanlider 12.11.07 22:34
у меня вопрос как бы <dazu> как будут вообще "понты" по немецки?
NEW 13.11.07 06:55
в ответ Vaganza 12.11.07 23:26
NEW 13.11.07 09:34
в ответ Tarzanlider 12.11.07 22:34
блефовать и будет bluffen
bluffen
irreführen; so tun, als ob; [vor]täuschen; (geh.): äffen, narren; (bildungsspr.): fingieren; (ugs.): markieren, nur so tun; (ugs., bes. Sport Jargon): tricksen; (salopp): schnallen.
╘ Duden - Das Synonymwörterbuch, 3. Aufl. Mannheim 2004 [CD-ROM]
bluffen
irreführen; so tun, als ob; [vor]täuschen; (geh.): äffen, narren; (bildungsspr.): fingieren; (ugs.): markieren, nur so tun; (ugs., bes. Sport Jargon): tricksen; (salopp): schnallen.
╘ Duden - Das Synonymwörterbuch, 3. Aufl. Mannheim 2004 [CD-ROM]
NEW 13.11.07 09:36
в ответ cool.v 13.11.07 09:26
можно ещё сказать "auf den Arm nehmen"
jmdn. auf den A. nehmen (ugs.; jmdn. zum Besten haben, foppen; jmd. wird sozusagen auf den Arm genommen wie ein kleines Kind, mit dem man scherzt u. spielt);
╘ Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].
jmdn. auf den A. nehmen (ugs.; jmdn. zum Besten haben, foppen; jmd. wird sozusagen auf den Arm genommen wie ein kleines Kind, mit dem man scherzt u. spielt);
╘ Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].
NEW 13.11.07 11:26

В ответ на:
" Willst Du mich verarschen?"
Кстати! Я знаю, что обозначает однокоренное существительное, а вот точный смысл глагола никак не доходит. Ну нет в русском подходящего аналога (или я недостаточно воспитан, чтобы его знать!) Догадываюсь, что это что-то не очень хорошее, а хотелось бы конкретно. Чтобы точно понимать, стОит ли тратить время на ответ, или сразу морду бить надо!" Willst Du mich verarschen?"

Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 13.11.07 11:37
в ответ michele58 13.11.07 11:26
Когда был в <Bundeswehr> то наш <Unteroffizier> часто нас спрашивал: <Herr Gefreiter, kann man Gold vergolden ? > На ответ, что нет. Он говорил: < Also kann man auch kein Arsch verarschen>
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 13.11.07 12:04
в ответ cool.v 13.11.07 11:37
Ещ╦ раз всем большое спасибо! Из предложенных вариантов мне понравились эти два: "Wollen Sie mich verarschen"; "Nehmen Sie mich auf die Schippe", так как они наиболее запоминающие. Возникает вопрос, не будет ли такие ответы слишком грубы, например, при разговоре с полицией?
Женщины как интернет, кому-то com, кому-то net))
NEW 13.11.07 12:14
в ответ Tulpe80 13.11.07 12:12
А лучше всего все свои понты забыть. И говорить нормально, а не по фене.