Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Требуется помощь в озвучке фильма

719  1 2 3 4 5 все
cool.v постоялец26.10.07 16:55
cool.v
NEW 26.10.07 16:55 
в ответ Kino21 26.10.07 16:46
Я был в Москве последний раз в 1977 году?
А в Россие 1994 ! Так что лучше было бы здесъ: К╦лн/ Дюссельдорф
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#81 
Kino21 гость26.10.07 22:31
Kino21
NEW 26.10.07 22:31 
в ответ cool.v 26.10.07 16:55
обещанные титры:
╚Мечтая о Касабланке╩
В главных ролях:
Саша - Александр Малышкин
Рустам - Александр Мага
Коля - Александр Семеновский
В эпизодах, г. Талица:
Татьяна Берникова
Снег Вольфс
Максим Зырянов
Степан Казин
Павел Леушин
Игорь Лю
Иван Невьянцев
Андрей Пухов
Сергей Шишкин
╚Группа старших ребят╩ - группа "Альт и Мае" в составе:
Сергей Киргинцев
Михаил Лукоянов
Дан Зыков
Алексей Зыков
В эпизодах, г. Москва:
Евгений Мамонтов
Дмитрий Жарков
Светлана Потапова
Петр Черняев
Сценарий и постановка - Владимир Седов
Камера: Артем Войтенков, Юрий Ломатов
Грим: Галина Евдокимова
Монтаж: Артем Войтенков
Перевод на немецкий язык титров, субтитров и закадрового текста - Виктор Кюль (Viktor Kühl), Альберт Шнайдер (Albert Schneider), Елена ┘.
Закадровый текст на немецком языке читает Сергей ┘.
Дизайн и поддержка сайта www.kino21.ru √ Сергей Лукоянов, Олег Булатов
Водитель: Сергей Шишкин
Помещение для съемок в г.Талица предоставлено Валерием Зыковым
Музыкальные инструменты предоставлены группой ╚Сказ╩ и Максимом Зыряновым
Аудиосистема предоставлена Сергеем Лукояновым
Благодарим за помощь в организации и проведении съемок
Работников и пассажиров Московского метрополитена
Персонал и пассажиров Казанского вокзала г. Москвы
Работников ресторана Дома кино Союза кинематографистов России
Московских прохожих
Кинокомпания ╚Южный ветер╩, 2007 г.
#82 
Kino21 гость27.10.07 22:27
Kino21
NEW 27.10.07 22:27 
в ответ Kino21 26.10.07 22:31
Еще немного:
- Твой инструмент (гитара)?
Сыграй, пожалуйста, не стесняйся.
#83 
aliksson постоялец28.10.07 11:02
aliksson
NEW 28.10.07 11:02 
в ответ Kino21 27.10.07 22:27
В ответ на:
- Твой инструмент (гитара)?

- Ist das deine Gitarre?
В ответ на:
Сыграй, пожалуйста, не стесняйся.

- С этим "сыграй" я, честно говоря немного "плаваю"
- Spiel doch was vor...- сюда как-то "пожалуйста" не клеится...
- Könntest du bitte was vorspielen?- слишком вежливо и длинно.
- Spielst du bitte was vor?- прямо не знаю...
1. -Spiel doch was vor! Na los, trau dich!
2. -Könntest du bitte was vorspielen? Komm schon...Bitte!
3. -Spielst du mir bitte was vor? Los, trau dich. (mir= мне)
Много от интонации зависит, честно- я плаваю

#84 
lacheweine местный житель29.10.07 00:13
lacheweine
NEW 29.10.07 00:13 
в ответ aliksson 26.10.07 11:07
...так он вместо "диктор" - "директор" прочитал...
Ну и что, что ветер в голове? Зато мысли всегда свежие!
#85 
lacheweine местный житель29.10.07 00:15
lacheweine
NEW 29.10.07 00:15 
в ответ Kino21 26.10.07 16:14
Я бы лучше в фильме написала:
MOSKAU, KREML, MUSEUMSKASSEN
Ну и что, что ветер в голове? Зато мысли всегда свежие!
#86 
cool.v постоялец29.10.07 09:06
cool.v
NEW 29.10.07 09:06 
в ответ aliksson 28.10.07 11:02
В ответ на:
- Твой инструмент (гитара)?

Можно и дословно:
Deine Gitarre?
В ответ на:
Сыграй, пожалуйста, не стесняйся

Spiel mal was. Komm schon .... bitte
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#87 
aliksson постоялец29.10.07 16:06
aliksson
NEW 29.10.07 16:06 
в ответ cool.v 29.10.07 09:06
Да, точно- "Spiel mal was" ближе к "сыграй". Как-то я на "vorspielen" зациклился.
#88 
Kino21 гость29.10.07 19:20
Kino21
NEW 29.10.07 19:20 
в ответ aliksson 29.10.07 16:06
Сегодня отправили фильм в Берлин, финальные титры пока поставили на русском.
Что касается "сыграй...", то поставили вот этот вариант -Spielst du mir bitte was vor? Los, trau dich. Это пойдет или лучше поменять?
Еще интересует вопрос, сохраняется ли юмор при переводе на немецкий:
- А ты Москву-то знаешь?
- Москва - столица Росии!
#89 
aliksson постоялец29.10.07 23:49
aliksson
29.10.07 23:49 
в ответ Kino21 29.10.07 19:20
- Можно и то что Виктор предложил
- Spiel mal was, а вторую часть возьмите любую, от интонации зависит "los, trau dich" или "komm schon, bitte!" тот кто озвучивать будет, должен немного представлять себе.
Я думаю, сохраняется. Я понял что на вопрос" А ты Москву-то знаешь?"- ничего он не знает, единственное что знает, что это столица, а сам он там никогда не был. Поэтому вопрос перевел как: "- kennst du dich in Moskau aus?" То есть ориентируется он в Москве?
A если просто "-kennst du Moskau?"- то вот здесь, имхо потеряется. Типа "слышал о Москве?"- конечно, столица, кто о ней в России не слышал?!
#90 
Kino21 гость10.11.07 17:46
Kino21
NEW 10.11.07 17:46 
в ответ aliksson 29.10.07 23:49
Подскажите, пожалуйста, как будет по-немецки "Когда состоится наш дебют на сцене, мы не знали". (речь идет о самодеятельном ансамбле)
#91 
aliksson постоялец11.11.07 00:51
aliksson
NEW 11.11.07 00:51 
в ответ Kino21 10.11.07 17:46
Wann unser Bühnendebüt stattfinden wird, wussten wir nicht.
#92 
Kino21 гость12.11.07 12:39
Kino21
NEW 12.11.07 12:39 
в ответ aliksson 11.11.07 00:51
Спасибо!
#93 
1 2 3 4 5 все