Login
Lebensbewältigung - адекватный перевод ?
169
NEW 27.10.07 12:42
in Antwort maxytch 27.10.07 12:35
Мне нужен адекватный перевод ... до жизнепрогибания я б и сама додуматься смогла. Я думаю это должно быть что то типа "борьбы с повседневностью". Может быть кто-то сможет найти более подходящее значение ? К сожалению у меня нет под рукой словарей.
Спасибо.
Спасибо.
NEW 27.10.07 12:47
in Antwort Дактиль 27.10.07 12:42
по-моему это совсем не "борьба с повседневностью", а скорее "жизнеобеспечение". У меня тоже нет словарей под рукой и мо╦ представление я составил из отрывков текстов, в которых встречалось это слово.
NEW 27.10.07 12:51
in Antwort Дактиль 27.10.07 08:28
Может быть, жизненное решение, жизненное преодоление,жизненное выполнение? Слово "Lebensbewältigung" часто встечается в темах болезнь, стресс, депрессии...
NEW 27.10.07 13:03
in Antwort delphychka 27.10.07 12:51
вот если буквально перевести и будет "жизнепреодоление", останавливает только отсутствие (?) совпадения в русском.
NEW 27.10.07 14:09
in Antwort Дактиль 27.10.07 08:28
Само слово "Lebensbewältigung", похоже, несколько неудачное словообразование. Т.к. "Bewältigung" - это "преодоление". А как преодолевать собственную жизнь? Самоубийством, что ли? 
Bewältigt werden Probleme, Stresssituationen, Hürden, Hindernisse, Unstimmigkeiten, Differenzen etc. Но даже если допустить, что здесь имеет место быть какая-то "Wortmißbildung" и ее нужно перевести. То наверное имеется ввиду "справляться". По-украински есть хороший перевод "давати собi раду в життi".
Bewältigt werden Probleme, Stresssituationen, Hürden, Hindernisse, Unstimmigkeiten, Differenzen etc. Но даже если допустить, что здесь имеет место быть какая-то "Wortmißbildung" и ее нужно перевести. То наверное имеется ввиду "справляться". По-украински есть хороший перевод "давати собi раду в життi".
Young men, go East
NEW 27.10.07 17:55
in Antwort Дактиль 27.10.07 08:28, Zuletzt geändert 27.10.07 18:11 (callypso)
Есть родственное понятие Vergangenheitsbewältigung т.е.работа над тем, чтобы справиться со своим прошлым, пережитым.
Часто говорят о "individuelle Lebensbewältigung", т.е. справиться, примириться или освоиться опять в жизни, если из колеи вышла.
Вот нашёл определение:
Lebensbewältigung als psychologisch fundierter Begriff beschreibt den Versuch von Menschen, ihr durch Unsicherheiten und Stabilitätsverlust aus den Fugen geratendes Leben (wieder) bewältigen zu können und zwar mit einem ausgewogenen Maß an individueller Souveränität bzw. Autonomie und sozialer Gebundenheit bzw. Integration.
Часто говорят о "individuelle Lebensbewältigung", т.е. справиться, примириться или освоиться опять в жизни, если из колеи вышла.
Вот нашёл определение:
Lebensbewältigung als psychologisch fundierter Begriff beschreibt den Versuch von Menschen, ihr durch Unsicherheiten und Stabilitätsverlust aus den Fugen geratendes Leben (wieder) bewältigen zu können und zwar mit einem ausgewogenen Maß an individueller Souveränität bzw. Autonomie und sozialer Gebundenheit bzw. Integration.
NEW 27.10.07 20:32
in Antwort callypso 27.10.07 17:55
Тоесть это типа нашего "взять себя в руки" ? Или что то типа "поправить свою жизнь" ?
27.10.07 20:51
in Antwort Дактиль 27.10.07 20:32
Ну "поправить свою жизнь" или "наладить свою жизнь" - это немного другое - sich das Leben einrichten - я бы сказал.
Здесь же это психологическое понятие, работа над собой, в результате которой становишься снова жизнеспособным.
Это в основном для подростков в трудный для них период или и взрослых, в кризисных ситуациях
Здесь же это психологическое понятие, работа над собой, в результате которой становишься снова жизнеспособным.
Это в основном для подростков в трудный для них период или и взрослых, в кризисных ситуациях
NEW 27.10.07 21:13
in Antwort Дактиль 27.10.07 20:32
NEW 27.10.07 23:27
in Antwort Дактиль 27.10.07 20:32
Я бы сказала: Способность продолжать жить дальше несмотря на..., или умение справляться с жизненными перипетиями.
NEW 29.10.07 10:01
in Antwort Sweetyfee 27.10.07 23:27
меня всегда это слово интересовало -- именно в том плане, о котором написал bolik -- если понимать его буквально -- преодоление жизни, то получается нелогично, типа-- зачем ее, нашу любимую жизнь , преодолевать? но потом я вспомнила одну замечателъную поговорку( или цитату,не знаю):
жизнь -- вредна, от нее умирают...
так что в этом смысле -- очень важно:

жизнь -- вредна, от нее умирают...
так что в этом смысле -- очень важно:
В ответ на:
Способность продолжать жить дальше несмотря на..., или умение справляться с жизненными перипетиями
Способность продолжать жить дальше несмотря на..., или умение справляться с жизненными перипетиями
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 29.10.07 13:16
Это так как с дэвушкамы. оны все вредные!
in Antwort kisa-777 29.10.07 10:01
В ответ на:
жизнь -- вредна, от нее умирают...
жизнь -- вредна, от нее умирают...
Это так как с дэвушкамы. оны все вредные!
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.




