Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Требуется помощь в озвучке фильма

719  1 2 3 4 5 все
Kino21 прохожий18.10.07 14:44
Kino21
NEW 18.10.07 14:44 
Добрый день!
Наша кинокомпания готовит к показу на Берлинском кинофестивале фильм "Мечтая о Касабланке". В связи с этим требуется носитель немецкого языка, который мог бы прочитать закадровый текст главного героя фильма. Нашему русскому актеру 17 лет, озвучить текст может парень лет от 15 до 23, наверное. Реально ли найти с Вашей помощью такого человека? Заранее спасибо!
Кинокомпания "Южный ветер"
www.kino21.ru
#1 
cool.v завсегдатай18.10.07 14:51
cool.v
NEW 18.10.07 14:51 
в ответ Kino21 18.10.07 14:44
к сожалению, я для этого уже очень стар.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#2 
  Рецидивистка Единственная и неповторимая18.10.07 18:45
NEW 18.10.07 18:45 
в ответ Kino21 18.10.07 14:44
Что именно надо для этого иметь кроме как быть не больше чем 23 года и хорошо говорить по немецки?
Съ╦мки проходят в Берлине? Или в Москве?
#3 
Kino21 прохожий18.10.07 22:12
Kino21
NEW 18.10.07 22:12 
в ответ cool.v 18.10.07 14:51
Еще нам надо будет сделать титры и субтитры на немецком - от этого вам будет сложно отвертеться :)
#4 
Kino21 прохожий18.10.07 22:18
Kino21
NEW 18.10.07 22:18 
в ответ Рецидивистка 18.10.07 18:45
Съемки проходили в Москве и на Урале и уже закончились. Текст можно наговорить на микрофон и переслать в Москву через Интернет. Помимо хорошего знания немецкого необходимо, чтобы голос не был слишком низким или слишком высоким, ну и вообще без каких-то явных недостатков. Фильм малобюджетный, но скромный гонорар за озвучку заплатить сможем. Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться!
#5 
mox3 прохожий18.10.07 22:38
NEW 18.10.07 22:38 
в ответ Kino21 18.10.07 14:44, Последний раз изменено 18.10.07 23:00 (mox3)
Можно выставить пару строк из текста?
Спасибо.
Деньги были, но не выслал. Когда будут, еще вышлю.
#6 
Kino21 прохожий19.10.07 14:32
Kino21
NEW 19.10.07 14:32 
в ответ mox3 18.10.07 22:38
На каком языке? :)
#7 
mox3 прохожий19.10.07 19:32
NEW 19.10.07 19:32 
в ответ Kino21 19.10.07 14:32
если закадровый текст на немецком, то естественно на немецком!
Деньги были, но не выслал. Когда будут, еще вышлю.
#8 
Kino21 прохожий19.10.07 20:33
Kino21
NEW 19.10.07 20:33 
в ответ mox3 19.10.07 19:32
Понял. Завтра русский текст утвердим, потом немецкий сделаем. Кстати, кто-нибудь поможет с русско-немецким переводом? :)
#9 
michele58 местный житель19.10.07 20:50
michele58
NEW 19.10.07 20:50 
в ответ Kino21 19.10.07 20:33
O, gnädige Hausherrin, geben Sie mir bitte ein bisschen Wasser zu trinken, weil ich so hungrig bin, dass keine Dach um zu übernachten habe!!!
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#10 
Kino21 прохожий19.10.07 20:55
Kino21
NEW 19.10.07 20:55 
в ответ michele58 19.10.07 20:50
Я немецкого практически не знаю, но эту фразу понял :) да, примерно так в нашем кинематографе все и происходит :)
#11 
weiser Fuchs коренной житель19.10.07 21:14
weiser Fuchs
NEW 19.10.07 21:14 
в ответ Kino21 19.10.07 20:55
И смешно, и плакать хочется, так как фраза O, gnädige Hausherrin, geben Sie mir bitte ein bisschen Wasser zu trinken, weil ich so hungrig bin, dass keine Dach um zu übernachten habe!!! построена и лексически, и грамматически с ошибками.
Меня такой вопрос интересует: если съёмки фильма уже почти закончены, то как так может быть, что у вас ещё утверждённого текста нет? Я могу понять, что в малобюджетном фильме проблемы с немецким текстом могли быть, но с русским... это лихо! Что ж это за фильм такой, если не секрет?
Honda Accord 2.2 i-CTDi Tourer Executive, Honda Civic 2.2 i-CTDi Executive
#12 
Kino21 прохожий19.10.07 22:02
Kino21
NEW 19.10.07 22:02 
в ответ weiser Fuchs 19.10.07 21:14
Съемки фильма закончены, сейчас идет монтажно-тонировочный период. Наложение закадрового текста происходит именно на этом этапе, а не во время съемок. И работа над этим текстом может идти вплоть до начала записи, это же творческий процесс.
Фильм - о трех молодых товарищах, которые живут в маленьком уральском городке, в окрестностях которого родился первый Президент России. Действие происходит в середине 90-х годов прошлого века. Когда двое - Рустам и Коля - оказываются по разные стороны кавказского фронта, третий едет в Москву, к Президенту...
#13 
vodolasik прохожий19.10.07 22:21
vodolasik
NEW 19.10.07 22:21 
в ответ weiser Fuchs 19.10.07 21:14
В натуре сказанул на немецком...ужас!!! построение предложения не правильно....во и с русским акцентом...классный перевод будет все со смеху попадают!!!
#14 
michele58 местный житель19.10.07 22:30
michele58
NEW 19.10.07 22:30 
в ответ vodolasik 19.10.07 22:21
Так это и есть вольный перевод на немецкий одной известной русской поговорки. Прошу извинения у знатоков и ценителей немецкого языка, но, как говорится, чем могу! Хотя в оригинале эта поговорка тоже звучит не очень логично и грамматически корректно.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#15 
mox3 прохожий19.10.07 23:59
NEW 19.10.07 23:59 
в ответ Kino21 19.10.07 20:55
А установлен ли уже бюджет на перевод и озвучивание фильма. Инфо можно и в личку или прямо сюда, если модераторы конечно не возражают... Ветка ведь не "комерческая".
Деньги были, но не выслал. Когда будут, еще вышлю.
#16 
Kino21 прохожий20.10.07 11:56
Kino21
NEW 20.10.07 11:56 
в ответ mox3 19.10.07 23:59
Да, установлен. Но не очень большой :) Если можете предложить свои услуги, пишите, пожалуйста, на kinofilm2007@yandex.ru, обо всем договоримся, надеюсь.
#17 
Kino21 прохожий20.10.07 18:37
Kino21
NEW 20.10.07 18:37 
в ответ Kino21 20.10.07 11:56
Никто не пишет :(
Давайте попробуем здесь с начальными титрами разобраться, то бишь, перевести:
Кинокомпания "Южный ветер"
представляет
Александр Малышкин
Александр Мага
Александр Семеновский
в фильме Владимира Седова
"Мечтая о Касабланке"
Людям города моего детства посвящаю этот фильм
#18 
lacheweine местный житель20.10.07 20:09
lacheweine
NEW 20.10.07 20:09 
в ответ Kino21 20.10.07 18:37
Ну почему не пишет? Я вот только что ветку прочитала...
***************
<Filmgesellschaft "Der Südwind" präsentiert
Alexander Malyshkin
Alexander Maga
Alexander Semenowski
in Wladimir Sedow's
"Träumend über Casablanca" > (перевод дословный, не звучит, поэтому лучше: <"Casablanca-Träume"> или <"Träume über Casablanca"> или <"Sie träumten von Casablanca"> (в смысле три героя...)
<"Den Menschen aus der Stadt meiner Kindheit gewidmet"> или
<"Gewidmet den Menschen der Stadt meiner Kindheit">
***************
Если хотите, помогу с переводом.

Ну и что, что ветер в голове? Зато мысли всегда свежие!
#19 
Kino21 прохожий20.10.07 21:28
Kino21
20.10.07 21:28 
в ответ lacheweine 20.10.07 20:09
Спасибо, добрый человек! :)
О Касабланке там только один мечтает, а остальные эту его мечту не понимают. В этом свете какое название лучше оставить? И название кинокомпании лучше все-таки переводить или транслитерировать?
Что касается помощи с переводом, то это здорово! Собственно, объем перевода не очень большой, так как в фильме музыки гораздо больше, чем слов :) Еще раз большое спасибо!
#20 
1 2 3 4 5 все