Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Требуется помощь в озвучке фильма

719  1 2 3 4 5 все
Kino21 прохожий18.10.07 14:44
Kino21
18.10.07 14:44 
Добрый день!
Наша кинокомпания готовит к показу на Берлинском кинофестивале фильм "Мечтая о Касабланке". В связи с этим требуется носитель немецкого языка, который мог бы прочитать закадровый текст главного героя фильма. Нашему русскому актеру 17 лет, озвучить текст может парень лет от 15 до 23, наверное. Реально ли найти с Вашей помощью такого человека? Заранее спасибо!
Кинокомпания "Южный ветер"
www.kino21.ru
#1 
cool.v завсегдатай18.10.07 14:51
cool.v
NEW 18.10.07 14:51 
в ответ Kino21 18.10.07 14:44
к сожалению, я для этого уже очень стар.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#2 
  Рецидивистка Единственная и неповторимая18.10.07 18:45
NEW 18.10.07 18:45 
в ответ Kino21 18.10.07 14:44
Что именно надо для этого иметь кроме как быть не больше чем 23 года и хорошо говорить по немецки?
Съ╦мки проходят в Берлине? Или в Москве?
#3 
Kino21 прохожий18.10.07 22:12
Kino21
NEW 18.10.07 22:12 
в ответ cool.v 18.10.07 14:51
Еще нам надо будет сделать титры и субтитры на немецком - от этого вам будет сложно отвертеться :)
#4 
Kino21 прохожий18.10.07 22:18
Kino21
NEW 18.10.07 22:18 
в ответ Рецидивистка 18.10.07 18:45
Съемки проходили в Москве и на Урале и уже закончились. Текст можно наговорить на микрофон и переслать в Москву через Интернет. Помимо хорошего знания немецкого необходимо, чтобы голос не был слишком низким или слишком высоким, ну и вообще без каких-то явных недостатков. Фильм малобюджетный, но скромный гонорар за озвучку заплатить сможем. Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться!
#5 
mox3 прохожий18.10.07 22:38
NEW 18.10.07 22:38 
в ответ Kino21 18.10.07 14:44, Последний раз изменено 18.10.07 23:00 (mox3)
Можно выставить пару строк из текста?
Спасибо.
Деньги были, но не выслал. Когда будут, еще вышлю.
#6 
Kino21 прохожий19.10.07 14:32
Kino21
NEW 19.10.07 14:32 
в ответ mox3 18.10.07 22:38
На каком языке? :)
#7 
mox3 прохожий19.10.07 19:32
NEW 19.10.07 19:32 
в ответ Kino21 19.10.07 14:32
если закадровый текст на немецком, то естественно на немецком!
Деньги были, но не выслал. Когда будут, еще вышлю.
#8 
Kino21 прохожий19.10.07 20:33
Kino21
NEW 19.10.07 20:33 
в ответ mox3 19.10.07 19:32
Понял. Завтра русский текст утвердим, потом немецкий сделаем. Кстати, кто-нибудь поможет с русско-немецким переводом? :)
#9 
michele58 местный житель19.10.07 20:50
michele58
NEW 19.10.07 20:50 
в ответ Kino21 19.10.07 20:33
O, gnädige Hausherrin, geben Sie mir bitte ein bisschen Wasser zu trinken, weil ich so hungrig bin, dass keine Dach um zu übernachten habe!!!
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#10 
Kino21 прохожий19.10.07 20:55
Kino21
NEW 19.10.07 20:55 
в ответ michele58 19.10.07 20:50
Я немецкого практически не знаю, но эту фразу понял :) да, примерно так в нашем кинематографе все и происходит :)
#11 
weiser Fuchs коренной житель19.10.07 21:14
weiser Fuchs
NEW 19.10.07 21:14 
в ответ Kino21 19.10.07 20:55
И смешно, и плакать хочется, так как фраза O, gnädige Hausherrin, geben Sie mir bitte ein bisschen Wasser zu trinken, weil ich so hungrig bin, dass keine Dach um zu übernachten habe!!! построена и лексически, и грамматически с ошибками.
Меня такой вопрос интересует: если съёмки фильма уже почти закончены, то как так может быть, что у вас ещё утверждённого текста нет? Я могу понять, что в малобюджетном фильме проблемы с немецким текстом могли быть, но с русским... это лихо! Что ж это за фильм такой, если не секрет?
Honda Accord 2.2 i-CTDi Tourer Executive, Honda Civic 2.2 i-CTDi Executive
#12 
Kino21 прохожий19.10.07 22:02
Kino21
NEW 19.10.07 22:02 
в ответ weiser Fuchs 19.10.07 21:14
Съемки фильма закончены, сейчас идет монтажно-тонировочный период. Наложение закадрового текста происходит именно на этом этапе, а не во время съемок. И работа над этим текстом может идти вплоть до начала записи, это же творческий процесс.
Фильм - о трех молодых товарищах, которые живут в маленьком уральском городке, в окрестностях которого родился первый Президент России. Действие происходит в середине 90-х годов прошлого века. Когда двое - Рустам и Коля - оказываются по разные стороны кавказского фронта, третий едет в Москву, к Президенту...
#13 
vodolasik прохожий19.10.07 22:21
vodolasik
NEW 19.10.07 22:21 
в ответ weiser Fuchs 19.10.07 21:14
В натуре сказанул на немецком...ужас!!! построение предложения не правильно....во и с русским акцентом...классный перевод будет все со смеху попадают!!!
#14 
michele58 местный житель19.10.07 22:30
michele58
NEW 19.10.07 22:30 
в ответ vodolasik 19.10.07 22:21
Так это и есть вольный перевод на немецкий одной известной русской поговорки. Прошу извинения у знатоков и ценителей немецкого языка, но, как говорится, чем могу! Хотя в оригинале эта поговорка тоже звучит не очень логично и грамматически корректно.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#15 
mox3 прохожий19.10.07 23:59
NEW 19.10.07 23:59 
в ответ Kino21 19.10.07 20:55
А установлен ли уже бюджет на перевод и озвучивание фильма. Инфо можно и в личку или прямо сюда, если модераторы конечно не возражают... Ветка ведь не "комерческая".
Деньги были, но не выслал. Когда будут, еще вышлю.
#16 
Kino21 прохожий20.10.07 11:56
Kino21
NEW 20.10.07 11:56 
в ответ mox3 19.10.07 23:59
Да, установлен. Но не очень большой :) Если можете предложить свои услуги, пишите, пожалуйста, на kinofilm2007@yandex.ru, обо всем договоримся, надеюсь.
#17 
Kino21 прохожий20.10.07 18:37
Kino21
NEW 20.10.07 18:37 
в ответ Kino21 20.10.07 11:56
Никто не пишет :(
Давайте попробуем здесь с начальными титрами разобраться, то бишь, перевести:
Кинокомпания "Южный ветер"
представляет
Александр Малышкин
Александр Мага
Александр Семеновский
в фильме Владимира Седова
"Мечтая о Касабланке"
Людям города моего детства посвящаю этот фильм
#18 
lacheweine местный житель20.10.07 20:09
lacheweine
NEW 20.10.07 20:09 
в ответ Kino21 20.10.07 18:37
Ну почему не пишет? Я вот только что ветку прочитала...
***************
<Filmgesellschaft "Der Südwind" präsentiert
Alexander Malyshkin
Alexander Maga
Alexander Semenowski
in Wladimir Sedow's
"Träumend über Casablanca" > (перевод дословный, не звучит, поэтому лучше: <"Casablanca-Träume"> или <"Träume über Casablanca"> или <"Sie träumten von Casablanca"> (в смысле три героя...)
<"Den Menschen aus der Stadt meiner Kindheit gewidmet"> или
<"Gewidmet den Menschen der Stadt meiner Kindheit">
***************
Если хотите, помогу с переводом.

Ну и что, что ветер в голове? Зато мысли всегда свежие!
#19 
Kino21 прохожий20.10.07 21:28
Kino21
NEW 20.10.07 21:28 
в ответ lacheweine 20.10.07 20:09
Спасибо, добрый человек! :)
О Касабланке там только один мечтает, а остальные эту его мечту не понимают. В этом свете какое название лучше оставить? И название кинокомпании лучше все-таки переводить или транслитерировать?
Что касается помощи с переводом, то это здорово! Собственно, объем перевода не очень большой, так как в фильме музыки гораздо больше, чем слов :) Еще раз большое спасибо!
#20 
weiser Fuchs коренной житель21.10.07 09:35
weiser Fuchs
NEW 21.10.07 09:35 
в ответ Kino21 20.10.07 21:28, Последний раз изменено 21.10.07 09:39 (weiser Fuchs)
Сейчас вам тут напереводят. Правильно будет "Träume von Casablanca". Во-вторых, советую разобраться, на какой язык переводить надо - на немецкий или английский. Это я о русской ш > sch или sh.
Honda Accord 2.2 i-CTDi Tourer Executive, Honda Civic 2.2 i-CTDi Executive
#21 
lacheweine местный житель22.10.07 11:57
lacheweine
NEW 22.10.07 11:57 
в ответ weiser Fuchs 21.10.07 09:35
Ну зачем же так? Критиковать легко, а что же вы за перевод не взялись? Ждали, пока кто другой перевед╦т, чтобы была возможность покритиковать? Вы себя "Мудрый Лис" зов╦те, а на других так... Если почитаете повнимательней мой постинг, то увидите, что и <über> и <von> там есть - <beides ist hier korrekt und angebracht>. А вот <Träume> неверно, потому что это "Мечты", а не "мечтая"... Так что давайте не спорить... ОК?
Ну и что, что ветер в голове? Зато мысли всегда свежие!
#22 
Kino21 прохожий24.10.07 13:15
Kino21
NEW 24.10.07 13:15 
в ответ lacheweine 22.10.07 11:57
Да, нам важно при переводе сохранить именно "мечтая", а не "мечты". А советовать все любят, и при съемках фильма все советуют... :) Это уже как стихийное бедствие :) Скоро выложу небольшой текст с репликами.
#23 
cool.v завсегдатай24.10.07 15:19
cool.v
NEW 24.10.07 15:19 
в ответ Kino21 24.10.07 13:15
А можно мне джыгыта озвучать.Осса!! Конечно мне уже не 20 и не 30 лет, и немецкий акцент отгуто появился, но так хотелос бы
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#24 
Kino21 прохожий24.10.07 16:40
Kino21
NEW 24.10.07 16:40 
в ответ cool.v 24.10.07 15:19
Озвучивается только главный герой, точнее, его закадровый текст, в остальном - титры. Предложите Никите Михалкову озвучить его джигита в "12", если это еще не сделано :) www.trite.ru
#25 
Kino21 прохожий24.10.07 21:57
Kino21
NEW 24.10.07 21:57 
в ответ Kino21 24.10.07 16:40
Я извиняюсь, но есть новая порция для перевода :)
Россия, 1995 год. Время экономической нестабильности и межнациональных конфликтов.
---
город Талица, 2025 км на восток от Москвы. Население 20 000 чел.
(в английском town, а не city, как в немецком v не знаю :)
---
село Бутка. Место, где родился первый президент России Борис Ельцин.
(в английском есть слово birthplace, если в немецком есть аналог, было бы замечательно, но можно как-либо еще)
---
- Привет! Не занято?
- На, поешь - голодный, наверное-
- А ты Москву-то знаешь?
- Москва - столица России.
- Чтобы в Кремль пройти, деньги нужны. У тебя есть?
- Касабланка - это где? В Африке, что ли? (Второе предложение произносится с ухмылкой, как бы озвучивается первый пришедший в голову вариант)
- В Африке.
- Ну, надо же!
- А ты хорошо играешь, надо тебе свою группу организовать.

- Счастливым быть совсем просто - надо гордиться своей работой, своей семьей и своей страной.
Жизнь пошла - люди злые как собаки. Поосторожней можно, а? (второе предложение, по сути, иллюстрация первого, произносится со злобой, можно какое-нибудь легкое ругательство воткнуть :) здесь говорящего случайно толкают в ресторане)
- Я сейчас приду.
---
ресторан
---
Казанский вокзал
(понятно ли будет без дополнительной расшифровки?)
#26 
aliksson постоялец25.10.07 00:53
aliksson
NEW 25.10.07 00:53 
в ответ Kino21 24.10.07 21:57
Я только попробую, ладно?
- Russland, 1995. In Zeiten der ökonomischen Instabilität und ethnischen Konflikte.
- Stadt Taliza, 20 000 Einwohner, 2025 km östlich von Moskau.
- Dorf Butka, Geburtsort von Boris Jelzin.
- Hallo, ist hier noch frei?
- Hier, iss was, hast bestimmt Hunger.
- Kennst du dich in Moskau aus?
- Moskau ist die Hauptstadt Russlands.
- Um in den Kreml durch zu kommen, braucht man Geld (Kohle). Hast du es? (sie?)
- Casablanca? Wo ist es? Etwa in Afrika?
- In Afrika.
- Das ist ja ein Ding!
- Du spielst aber gut, könntest deine eigene Band gründen.
- Glücklich zu sein ist doch ganz einfach- man muss stolz sein auf eigene Arbeit, eigene Familie, auf eigenes Land.
- Was für ein Leben, Menschen sind wie Hunde geworden! Hey, kannst du nicht aufpassen, du...!
- Ich komme gleich.
Restaurant.
Bahnhof "Kasanskij"
Это всего лишь моя проба, корректировка, исправление ошибок и стиля приветствуются!
#27 
Kino21 прохожий25.10.07 12:26
Kino21
NEW 25.10.07 12:26 
в ответ aliksson 25.10.07 00:53
Большое спасибо! Вот еще немного, это для закадрового текста главного героя. Все, кто помогал с переводом, пришлите, пожалуйста, ваши ФИО - на руссском и на немецком - на kinofilm2007@yandex.ru, мы внесем вас в титры!
***
Иногда поезда опаздывали, или никто не приезжал, и мечта уходила от меня. Но потом она возвращалась, и я старался больше не отпускать ее.
***
Заработать деньги в наших краях всегда было непросто.
Но у нашего района было некоторое преимущество.
***
Поезда опаздывали, и я опаздывал на репетиции. Мои друзья, Коля и Рустам, обижались на меня, и считали чудаком.
Мы √ молодая группа, и только недавно начали репетировать вместе.
У нас одна гитара на троих, но старшие ребята часто разрешают нам пользоваться их инструментами.
Это очень важно для нас, так как мы готовимся к концерту, в котором у нас будет свой номер.
***
Я придумал мелодию, и отчетливо ее слышал, но не мог сделать так, чтобы ее услышали другие.
***
А потом мы узнали, что концерт отменили: в клубе отключили электричество.
***
Не все мечты сбываются.
Не состоялся наш концерт.
Так и не включились фонтаны в нашем городе.
Когда состоится наш дебют на сцене, мы не знали.
Через два дня Коля уходил в армию┘
#28 
Kino21 прохожий25.10.07 12:58
Kino21
NEW 25.10.07 12:58 
в ответ aliksson 25.10.07 00:53
- Kennst du dich in Moskau aus?
- Moskau ist die Hauptstadt Russlands.
в этой фразе при переводе на немецкий юмор сохраняется?
#29 
cool.v завсегдатай25.10.07 14:02
cool.v
NEW 25.10.07 14:02 
в ответ Kino21 25.10.07 12:58
зависит от интонатии !
Но тогда луче говорить.
Kennst du Moskau?
(Klar) Moskau ist doch die Hauptstadt Rußlands.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#30 
aliksson постоялец25.10.07 14:10
aliksson
NEW 25.10.07 14:10 
в ответ Kino21 25.10.07 12:26, Последний раз изменено 26.10.07 19:19 (aliksson)
надеюсь что да.
Ладно, пробую дальше:
- Manchmal kamen die Züge zu spät, oder niemand ist aus dem Zug ausgestiegen und der Traum verliess mich, um einige Zeit später zurückzukommen und ich versuchte, ihn nie mehr los zu lassen.
- Geld zu verdienen, war in unserer Gegend schon immer nicht einfach.
- Aber unser Bezirk war hier etwas im Vorteil.
- Die Züge verspäteten sich und ich kam ständig zu spät zu den Proben. Meine Freunde, Kolja und Rustam ärgerten sich und hielten mich für einen seltsamen Vogel.
- Wir sind eine junge Band, die erst seit kurzem mit gemeinsamen Proben begann.
- Wir drei haben nur eine Gitarre, aber die ältere Jungs leihen uns öfter ihre Musikinstrumente aus.
- Das ist sehr wichtig für uns, denn auf dem Konzert sollen wir unsere eigene Nummer spielen.
- Ich habe mir eine Melodie ausgedacht, und ich hörte sie ganz deutlich in meinem Kopf, aber sie fand nicht ihren Weg nach draussen.
- Und später haben wir erfahren, dass das Konzert abgesagt wurde: im Club gab es keinen Strom.
- Nicht alle Träume werden wahr.
- Unser Konzert hat nicht stattgefunden.
- Und die Springbrunnen blieben weiter aus.
- In zwei Tagen musste Kolja seinen Militärdienst antreten.
Oстановился на этих вариантах.
#31 
aliksson постоялец25.10.07 14:17
aliksson
NEW 25.10.07 14:17 
в ответ cool.v 25.10.07 14:02
Kennst du Moskau?
Kennst du dich in Moskau aus?
2 разные вещи, имхо.
#32 
cool.v постоялец25.10.07 14:43
cool.v
NEW 25.10.07 14:43 
в ответ aliksson 25.10.07 14:10
В ответ на:
Manchmal kamen die Züge zu spät, oder niemand ist aus dem Zug ausgestiegen und der Traum verliess mich, um einige Zeit später zurückzukommen und ich versuchte, ihn nie wieder los zu lassen.

Manchmal kamen die Züge zu spät, oder niemand stieg aus und der Traum verliess mich. Aber einige Zeit später kam er zurück und ich versuchte ihn nicht mehr los zu lassen.
В ответ на:
- Geld zu verdienen, war in unserer Gegend schon immer nicht einfach.
- Aber unser (Bezirk- не знаю пока как лучше район назвать) war etwas im Vorteil.

Geldverdienen war in unserer Gegend immer schon ein Problem.
Aber unser Kreis hatte immer schon einen kleinen Vorteil
В ответ на:
Die Züge verspäteten sich und ich kam ständig zu spät zur Proben. Meine Freunde, Kolja und Rustam ärgerten sich und hielten mich für einen Freak.

..... zu spät zu den Proben.... und hielten mich für einen komischen Kerl.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#33 
cool.v постоялец25.10.07 14:46
cool.v
NEW 25.10.07 14:46 
в ответ aliksson 25.10.07 14:17
знаю!
но здесь я думаю так было бы вс╦равно луче.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#34 
cool.v постоялец25.10.07 14:50
cool.v
NEW 25.10.07 14:50 
в ответ aliksson 25.10.07 14:10
В ответ на:
Ich habe mir eine Melodie ausgedacht, und ich hörte sie ganz deutlich in meinem Kopf, aber sie fand nicht den Weg nach draussen.

здесь нужно ещ╦ подумать как луче сказать.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#35 
aliksson постоялец25.10.07 14:50
aliksson
NEW 25.10.07 14:50 
в ответ cool.v 25.10.07 14:43, Последний раз изменено 25.10.07 14:59 (aliksson)
Первое предложение я сначала так же и написал, потом переделал. Останусь все же на своем.
(ps да, с "nie mehr" лучше!
Zu den Proben..- спасибо, сейчас исправлю
А Freak тоже оставлю
#36 
Kino21 прохожий25.10.07 15:07
Kino21
NEW 25.10.07 15:07 
в ответ aliksson 25.10.07 14:50
а как будет в окончательном варианте выглядеть текст? а то я запутался :)
#37 
aliksson постоялец25.10.07 15:10
aliksson
NEW 25.10.07 15:10 
в ответ Kino21 25.10.07 15:07, Последний раз изменено 25.10.07 15:17 (aliksson)
Он еще в работе...
пока- как сейчас стоит, потом скобки уберу, к тому же может, еще кто вариантов подкинет...
кто в клубе эл-во отключил? само пропало или как?
#38 
cool.v постоялец25.10.07 15:21
cool.v
NEW 25.10.07 15:21 
в ответ Kino21 25.10.07 15:07
Мы тоже !
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#39 
cool.v постоялец25.10.07 15:27
cool.v
NEW 25.10.07 15:27 
в ответ aliksson 25.10.07 14:50
Что ты оставиш это конечно твоэ дело. Но а с < Freak > я вс╦таки подумал бы. Зависит конечно от того как он выглядит етот чудак < Punker, Grufti, Rocker, etc.> то да, а так . Дело хозяйское. Не мне решать.
Я могу только советы давать.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#40 
aliksson постоялец25.10.07 15:41
aliksson
NEW 25.10.07 15:41 
в ответ cool.v 25.10.07 15:27
Да я же сам только вариант предлагаю, не больше того.
Да, это "немножко" extrem, но "komischen Kerl" пока тоже не очень...Было бы неплохо что- нибудь посредине...Почему они его за чудака считают? Я же тоже не знаю. Подумать надо еще.
Как бы ты с фонтаном написал?
#41 
Kino21 прохожий25.10.07 15:43
Kino21
NEW 25.10.07 15:43 
в ответ aliksson 25.10.07 15:10
нет. там плановое отключение, дескать, на всех не хватало. Раньше действительно было такое :)
#42 
Kino21 прохожий25.10.07 15:47
Kino21
NEW 25.10.07 15:47 
в ответ aliksson 25.10.07 15:41
За чудака считают, потому что он встречает на вокзале иностранных корреспондентов, потом возит их на родину Ельцина, заработанные деньги копит на поездку в Касабланку. А фонтаны - там видеоряд такой: пустой пруд, по дну течет небольшой ручей, и над этим возвышаются железные штуки-монстры, из которых должны были бить фонтаны.
#43 
cool.v постоялец25.10.07 16:00
cool.v
NEW 25.10.07 16:00 
в ответ aliksson 25.10.07 15:41, Последний раз изменено 25.10.07 16:04 (cool.v)
В ответ на:
Как бы ты с фонтаном написал?

Я здесь смысл не совсем понимаю или здесь в прямом: не включили воду в фонтанах.
В ответ на:
Так и не включились фонтаны в нашем городе.

Дословно я бы сказал: < (Naja,) die (Wasser-) Fontäne ( Springbrunnen) wurden wieder in unserer Stadt nicht eingeschaltet.>
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#44 
aliksson постоялец25.10.07 16:10
aliksson
NEW 25.10.07 16:10 
в ответ cool.v 25.10.07 16:00
Понимаешь, они уже давно не работали, заржавели совсем и так и не заработали...
Und die Fontäne sind nach wie vor ausgeschaltet. (still) - не, самому не нравится
#45 
Kino21 гость25.10.07 16:14
Kino21
NEW 25.10.07 16:14 
в ответ aliksson 25.10.07 16:10
да, они работали, может, год-два, а лет 15 уже не работают.
#46 
aliksson постоялец25.10.07 16:25
aliksson
NEW 25.10.07 16:25 
в ответ Kino21 25.10.07 16:14
да, я так и помню. Многие в то время не работали. Фонтан- что-то вроде надежды? Если бы он заработал?
Мне надо прерваться, может, придет еще в голову.
#47 
Kino21 гость25.10.07 17:15
Kino21
NEW 25.10.07 17:15 
в ответ aliksson 25.10.07 16:25
Да, неработающие фонтаны - символ крушения чьей-то мечты.
#48 
cool.v постоялец25.10.07 17:21
cool.v
NEW 25.10.07 17:21 
в ответ aliksson 25.10.07 16:10
А если
< Und die Fontäne bleiben weiter ausgeschaltet >
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#49 
Kino21 гость25.10.07 21:57
Kino21
NEW 25.10.07 21:57 
в ответ cool.v 25.10.07 17:21
Еще немного в субтитры:
Диктор теленовостей: ╚Продолжается официальный визит Президента России Бориса Ельцина в ряд европейских стран┘╩
---
Прошло 3 месяца
---
Мне надо уезжать. Прочитай.
---
Приглашаем на двухчасовую экскурсию по Москве!
Едем отдыхать, знакомиться с городом в сопровождении экскурсовода┘.
---
Обзорная экскурсия по Москве
---
Выход к Казанскому вокзалу
#50 
Kino21 гость25.10.07 22:15
Kino21
NEW 25.10.07 22:15 
в ответ Kino21 25.10.07 21:57
И еще немного закадрового текста.
В письме Рустаму велели вернуться домой, на Кавказ. Они не указали причину, но город, в котором жили родственники Рустама, был мне известен по военным сводкам, которых было немало в последнее время.
---
Я целые дни проводил на вокзале, но никто не приезжал. Потом я понял, почему. Корреспонденты уезжали снимать войну, и до нас им не было никакого дела.
#51 
aliksson постоялец26.10.07 00:38
aliksson
NEW 26.10.07 00:38 
в ответ cool.v 25.10.07 17:21, Последний раз изменено 26.10.07 00:40 (aliksson)
Как тебе
- Und die Springbrunnen blieben weiter still.
?
- Und anstatt Freak: sie hielten mich für einen seltsamen (oder komischen) Vogel. ???
#52 
aliksson постоялец26.10.07 01:09
aliksson
NEW 26.10.07 01:09 
в ответ Kino21 25.10.07 22:15, Последний раз изменено 26.10.07 09:56 (aliksson)
В ответ на:
В письме Рустаму велели вернуться домой, на Кавказ. Они не указали причину, но город, в котором жили родственники Рустама, был мне известен по военным сводкам, которых было немало в последнее время.

- Im Brief wurde dem Rustam befohlen, zu sich nach Hause zurückzukehren, nach Kaukasus. Sie haben keinen Grund genannt, aber die Stadt, wo die Verwandten von Rustam lebten, ist mir durch Kriegsberichte bekannt geworden, von denen es in letzter Zeit so viele gab.
В ответ на:
Я целые дни проводил на вокзале, но никто не приезжал. Потом я понял, почему. Корреспонденты уезжали снимать войну, и до нас им не было никакого дела

- Ich verbrachte die ganzen Tage am Bahnhof, aber niemand stieg aus. Später wurde mir klar: die Journalisten fuhren, den Krieg zu filmen und für uns hatten sie nur sehr wenig Interesse übrig.
#53 
cool.v постоялец26.10.07 09:20
cool.v
NEW 26.10.07 09:20 
в ответ aliksson 26.10.07 00:38, Последний раз изменено 26.10.07 09:23 (cool.v)
В ответ на:
Und die Springbrunnen blieben weiter still

уже луче, но я бы тогда сказал < aus> . < Und die Springbrunnen blieben weiter aus >
В ответ на:
Sie hielten mich für einen seltsamen (oder komischen) Vogel

можно так оставить. а < seltsam oder komisch > всё равно. смысл остаётса.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#54 
cool.v постоялец26.10.07 09:41
cool.v
NEW 26.10.07 09:41 
в ответ Kino21 25.10.07 21:57
Диктор теленовостей: ╚Продолжается официальный визит Президента России Бориса Ельцина в ряд европейских стран-╩
- Leiter der Fernsehnachrichten: Offiziele Visite ( Staatsbesuch) des russischen Präsidenten Boris Elzin in den europäischen Ländern wird fortgesetzt >
Прошло 3 месяца
- 3 Monate später
---
Мне надо уезжать. Прочитай.
- Ich muss weg. Bis dann. ( Bis irgendwann )
---
Приглашаем на двухчасовую экскурсию по Москве!
Едем отдыхать, знакомиться с городом в сопровождении экскурсовода-.
Wir laden euch zur zweistündigen Stadtführung in Moskau!
Wir Fahren zur Erholung, Stadt kennenlernen mit Begleitungung eines Stadtführers.
---
Обзорная экскурсия по Москве
- Stadtführung in Moskau
---
Выход к Казанскому вокзалу
- Ausgang zum Bahnhof "Kazan"
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#55 
cool.v постоялец26.10.07 09:48
cool.v
NEW 26.10.07 09:48 
в ответ aliksson 26.10.07 01:09
В ответ на:
- Im Brief wurde dem Rustam befohlen, zu sich nach Hause zurückzukehren, nach Kaukasus. Sie haben keinen Grund genannt, aber die Stadt, wo die Verwandten von Rustam lebten, ist mir durch Kriegsberichte bekannt geworden, von denen es die letzte Zeit so viele gab.

... war mir durch Kriegsberichte bekannt,.... так луче звучит
<
В ответ на:
Ich verbrachte die ganzen Tage am Bahnhof,....

Ganze Tage verbrachte verbrachte ich am Bahnhof .....
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#56 
aliksson постоялец26.10.07 10:11
aliksson
NEW 26.10.07 10:11 
в ответ cool.v 26.10.07 09:20, Последний раз изменено 26.10.07 10:13 (aliksson)
Привет,
Freak исчез, с фонтанами тоже более-менее. Спасибо!
А как лучше с эл-вом, если "der Strom war ausgefallen"- это как Panne, а надо сказать что его отключили, по плану так сказать, "pünktlich zum Feierabend", а то на всех не напасёшься???
-
#57 
aliksson постоялец26.10.07 11:07
aliksson
NEW 26.10.07 11:07 
в ответ cool.v 26.10.07 09:41, Последний раз изменено 26.10.07 11:40 (aliksson)
[цитата]Leiter der Fernsehnachrichten: Offizielle Visite (Staatsbesuch) des russischen Präsidenten Boris Elzin in den europäischen Ländern wird fortgesetzt[цитата]
Почему Leiter? - Я бы так перевёл:
Nachrichtensprecher (Nachrichtensprecherin): der russische Präsident Boris Jelzin setzt seine offizielle Visite durch eine Reihe europäischen Länder fort.
Мне надо уезжать. Прочитай.
- Ich muss fahren. Lies das.
Приглашаем на двухчасовую экскурсию в Москве!
Едем отдыхать, знакомиться с городом в сопровождении экскурсовода
- Wir laden Sie zu einer zweistündigen Stadtrundfahrt durch Moskau ein!
- Sie fahren zur Erholung, die Stadt kennen lernen in Begleitung eines Stadtführers.
Выход к Казанскому вокзалу
- Ausgang zum Bahnhof "Kasanskij"
#58 
cool.v постоялец26.10.07 11:33
cool.v
NEW 26.10.07 11:33 
в ответ aliksson 26.10.07 11:07
< Почему Leiter? - Я бы так перев╦л:
Nachrichtensprecher (Nachrichtensprecherin): der Russische Präsident Boris Jelzin setzt seine offizielle Visite durch eine Reihe europäischen Länder fort. >
Для меня диктор это < Nachrichtensprecher >
< Мне надо уезжать. Прочитай.
- Ich muss fahren. Lies das. > о.к я не правильно было прочuтиал
Приглашаем на двухчасовую экскурсию в Москве!
Едем отдыхать, знакомиться с городом в сопровождении экскурсовода
< - Wir laden Sie zu einer zweistündigen Stadtrundfahrt durch Moskau ein!
- Sie fahren zum erholen, die Stadt kennen lernen in Begleitung eines Stadtführers. (Stadtführer это не карта?) >
я бы вс╦равно саказал: Wir fahren zur Erholung, die Stadt kennen lernen ( ist neue Rechtschreibung) ...... Stadtführer ist richtig.
< Выход к Казанскому вокзалу
- Ausgang zum Bahnhof "Kasanskij" > о.к
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#59 
aliksson постоялец26.10.07 11:36
aliksson
NEW 26.10.07 11:36 
в ответ cool.v 26.10.07 11:33, Последний раз изменено 26.10.07 11:43 (aliksson)
O дикторе и идёт речь
Sie вместо Wir я бы оставил, это когда тебя зазывают на экскурсию. Остальное исправил.
#60 
cool.v постоялец26.10.07 12:39
cool.v
NEW 26.10.07 12:39 
в ответ aliksson 26.10.07 11:36
Ты прав. Сново не правильно прочитал
Что с глазами
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#61 
aliksson постоялец26.10.07 12:42
aliksson
NEW 26.10.07 12:42 
в ответ cool.v 26.10.07 12:39
Не страшно, зато у нас Teamwork. Правда, пока что больше никто не присоединяется

#62 
Kino21 гость26.10.07 12:58
Kino21
NEW 26.10.07 12:58 
в ответ aliksson 26.10.07 12:42
Последняя порция субтитров! Не обязательно переводить абсолютно дословно, важно передать суть. Еще раз спасибо за содействие!
Диктор теленовостей: ╚Продолжается дополнительная переброска федеральных войск в зону боевых действий на Кавказе. По мнению военных, это поможет стабилизировать ситуацию в регионе. Накануне в зоне конфликта продолжались боестолкновения между российскими военными и незаконными вооруженными формированиями. Информационные агентства приводят противоречивые данные о потерях с обеих сторон.
---
Диктор теленовостей: ╚Серьезно осложнилась ситуация на Кавказе. По сообщениям информационных агентств, в течение прошедших суток в ряде районов шли тяжелые бои между федеральными силами и незаконными вооруженными формированиями. Имеются значительные потери как с той, так и с другой стороны╩.
---
Сегодня президент посетил... (здесь конец кадра, но пусть будет Берлин, если будет нужно для точности перевода :)
#63 
Kino21 гость26.10.07 13:14
Kino21
NEW 26.10.07 13:14 
в ответ Kino21 26.10.07 12:58
Последняя порция для закадрового текста!
Мои друзья находились на одной войне, но по разные стороны фронта┘
Я поехал в Москву, где еще никогда не был┘ Я не знал, что я скажу президенту. Но надеялся, что придумаю, что сказать, пока добираюсь до Кремля.
Нам бы сегодня отправить весь закадровый немецкий текст на озвучку! Реально ли в течение 3-4 часов утвердить окончательный вариант? Я понимаю, что это наглость, но нам в понедельник фильм отправлять в Берлин :) И пришлите, пожалуйста, ФИО для титров! Титры скоро выложу здесь
#64 
cool.v постоялец26.10.07 13:22
cool.v
NEW 26.10.07 13:22 
в ответ Kino21 26.10.07 13:14, Последний раз изменено 26.10.07 14:26 (cool.v)
Мои друзья находились на одной войне, но по разные стороны фронта-
Я поехал в Москву, где еще никогда не был- Я не знал, что я скажу президенту. Но надеялся, что придумаю, что сказать, пока добираюсь до Кремля.
- Meine Freunde waren an der gleichen Front ( im gleichen Krieg), aber auf unterschiedlichen Seiten
Ich fahre nach Moskau, wo ich noch niemals war. Ich wusste nicht, was ich dem Präsidenten sagen würde. Aber gehofft, dass mir was einfallen wird bis ich im Kreml eitreffen werde.
----------------
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#65 
cool.v постоялец26.10.07 13:36
cool.v
NEW 26.10.07 13:36 
в ответ Kino21 26.10.07 12:58, Последний раз изменено 26.10.07 14:30 (cool.v)
Диктор теленовостей: ╚Продолжается дополнительная переброска федеральных войск в зону боевых действий на Кавказе. По мнению военных, это поможет стабилизировать ситуацию в регионе. Накануне в зоне конфликта продолжались боестолкновения между российскими военными и незаконными вооруженными формированиями. Информационные агентства приводят противоречивые данные о потерях с обеих сторон.
Nachrichtensprecher: Zusätzliche Militärheiten ( Kampfeinheiten) der Föderation werden in die umkämpften Gebiete im Kaukasus verlegt. Laut Aussage der Militärführung, wird dies die Situation in der Region stabilisieren.
-------------------------------
Диктор теленовостей: ╚Серьезно осложнилась ситуация на Кавказе. По сообщениям информационных агентств, в течение прошедших суток в ряде районов шли тяжелые бои между федеральными силами и незаконными вооруженными формированиями. Имеются значительные потери как с той, так и с другой стороны╩.
Nachrichtensprecher: Die Situation im Kaukasus hat sich verschärft. Laut Informationen der Nachrichtenagenturen gab es in mehreren Regionen innerhalb der letzten Tagen schwere Kämpfe zwischen der föderalen Kampfeinheiten und unbekannten bewaffneten Gruppen. Auf beiden Seiten gab es schwere Verluste.
----------------------------------------
Сегодня президент посетил... (здесь конец кадра, но пусть будет Берлин, если будет нужно для точности перевода :)
-Heute hat der Präsident Berlin besucht
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#66 
aliksson постоялец26.10.07 13:46
aliksson
NEW 26.10.07 13:46 
в ответ Kino21 26.10.07 12:58, Последний раз изменено 26.10.07 16:28 (aliksson)
В ответ на:
Серьезно осложнилась ситуация на Кавказе...

- Nachrichtensprecher (Nachrichtensprecherin если это женщина): " Die Lage im Kaukasus hat sich dramatisch verschärft. Laut Informationen der Nachrichtenagenturen, im laufe der letzten 24 Stunden gab es schwere Auseinandersetzungen zwischen den föderalen Truppen und (Rebellen). выберите здесь на ваше усмотрение, здесь я сомневаюсь как лучше, одно из двух, что в скобках (illegalen bewaffneten Widerstandskämpfern). Es wurde von schweren Verlusten auf beiden Seiten berichtet."
#67 
aliksson постоялец26.10.07 14:06
aliksson
NEW 26.10.07 14:06 
в ответ cool.v 26.10.07 13:22, Последний раз изменено 26.10.07 14:20 (aliksson)
[цитата]Mои друзья находились на одной войне, но по разные стороны фронта-
Я поехал в Москву, где еще никогда не был- Я не знал, что я скажу Президенту. Но надеялся, что придумаю, что сказать, пока добираюсь до Кремля.
- Meine Freunde waren in gleichem Krieg, aber auf zwei sich bekämpfenden Seiten.
Ich bin nach Moskau gefahren, wo ich noch niemals war- ich wusste nicht, was ich dem Präsidenten sagen werde, darauf hoffend, dass mir etwas einfällt, auf dem Weg zum Kreml.
(Vorschlag)
#68 
cool.v постоялец26.10.07 14:30
cool.v
NEW 26.10.07 14:30 
в ответ aliksson 26.10.07 13:46
< Die Situation im Kaukasus hat sich dramatisch verschärft.> Немци часто говорят: < Die Lage hat sich verschärft >
< Federalkräften und illegalen bewaffneten Widerstandskämpfern > - Мне это не нравитса, особенно < Widerstandskämpfer >. Остальное о.к

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#69 
aliksson постоялец26.10.07 14:49
aliksson
NEW 26.10.07 14:49 
в ответ cool.v 26.10.07 13:36
В ответ на:
Продолжается дополнительная переброска федеральных войск в зону боевых действий на Кавказе. По мнению военных, это поможет стабилизировать ситуацию в регионе. Накануне в зоне конфликта продолжались боестолкновения между российскими военными и незаконными вооруж╦нными формированиями. Информационные агенства приводят противоречивые данные о потерях с обеих сторон.

- Nachrichtensprecher: "Zusätzliche Kampfeinheiten der Föderation werden in die umkämpften Gebiete im Kaukasus verlegt. Laut Aussage der Militärführung , wird dies zur Stabilisation in der Region beitragen. Gestern gab es weitere Kämpfe zwischen russischen Einheiten und bewaffnetem Widerstand. Es gibt widersprüchliche Meldungen über die Verluste auf beiden Seiten."
#70 
aliksson постоялец26.10.07 15:01
aliksson
NEW 26.10.07 15:01 
в ответ cool.v 26.10.07 14:30
да, с этим сложно. Здесь их называли "Rebellen", дело в том что это Росс.ТВ в кадре. Слишком дословно? Пока сам затрудняюсь.
С Lage лучше, да.
#71 
cool.v постоялец26.10.07 15:01
cool.v
NEW 26.10.07 15:01 
в ответ aliksson 26.10.07 14:49

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#72 
cool.v постоялец26.10.07 15:27
cool.v
NEW 26.10.07 15:27 
в ответ aliksson 26.10.07 15:01
Rebellen o.k
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#73 
Kino21 гость26.10.07 16:14
Kino21
NEW 26.10.07 16:14 
в ответ cool.v 26.10.07 15:27
Забыл выложить один субтитр:
Кассы музеев Московского Кремля
#74 
aliksson постоялец26.10.07 16:20
aliksson
NEW 26.10.07 16:20 
в ответ Kino21 26.10.07 16:14
Museumskassen des Moskauer Kremls
Вроде так?
#75 
cool.v постоялец26.10.07 16:26
cool.v
NEW 26.10.07 16:26 
в ответ aliksson 26.10.07 16:20
Da
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#76 
aliksson постоялец26.10.07 16:32
aliksson
NEW 26.10.07 16:32 
в ответ cool.v 26.10.07 16:26
Danke! (das ist Tequila Sunrise...)
#77 
cool.v постоялец26.10.07 16:38
cool.v
NEW 26.10.07 16:38 
в ответ aliksson 26.10.07 16:32, Последний раз изменено 26.10.07 16:43 (cool.v)
А я за свабодную Кубу !
Я думаю что ребята нас приглосят на стаканчик!
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#78 
Kino21 гость26.10.07 16:46
Kino21
NEW 26.10.07 16:46 
в ответ cool.v 26.10.07 16:38
На стаканчик, и даже не на один :) Вы в Москве бываете? Или лучше мы к вам? :)
закадровый текст на озвучку можно отправлять? :)
#79 
aliksson постоялец26.10.07 16:47
aliksson
NEW 26.10.07 16:47 
в ответ cool.v 26.10.07 16:38
Насколько я предполагаю, "последний кадр" уже съемочной группой обмыт. Но премьера тоже повод. (Во всяком случае, на "Казахфильме" было так).
Пожелаем всей группе удачи, мне кажется фильм будет замечательный.
#80 
cool.v постоялец26.10.07 16:55
cool.v
NEW 26.10.07 16:55 
в ответ Kino21 26.10.07 16:46
Я был в Москве последний раз в 1977 году?
А в Россие 1994 ! Так что лучше было бы здесъ: К╦лн/ Дюссельдорф
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#81 
Kino21 гость26.10.07 22:31
Kino21
NEW 26.10.07 22:31 
в ответ cool.v 26.10.07 16:55
обещанные титры:
╚Мечтая о Касабланке╩
В главных ролях:
Саша - Александр Малышкин
Рустам - Александр Мага
Коля - Александр Семеновский
В эпизодах, г. Талица:
Татьяна Берникова
Снег Вольфс
Максим Зырянов
Степан Казин
Павел Леушин
Игорь Лю
Иван Невьянцев
Андрей Пухов
Сергей Шишкин
╚Группа старших ребят╩ - группа "Альт и Мае" в составе:
Сергей Киргинцев
Михаил Лукоянов
Дан Зыков
Алексей Зыков
В эпизодах, г. Москва:
Евгений Мамонтов
Дмитрий Жарков
Светлана Потапова
Петр Черняев
Сценарий и постановка - Владимир Седов
Камера: Артем Войтенков, Юрий Ломатов
Грим: Галина Евдокимова
Монтаж: Артем Войтенков
Перевод на немецкий язык титров, субтитров и закадрового текста - Виктор Кюль (Viktor Kühl), Альберт Шнайдер (Albert Schneider), Елена ┘.
Закадровый текст на немецком языке читает Сергей ┘.
Дизайн и поддержка сайта www.kino21.ru √ Сергей Лукоянов, Олег Булатов
Водитель: Сергей Шишкин
Помещение для съемок в г.Талица предоставлено Валерием Зыковым
Музыкальные инструменты предоставлены группой ╚Сказ╩ и Максимом Зыряновым
Аудиосистема предоставлена Сергеем Лукояновым
Благодарим за помощь в организации и проведении съемок
Работников и пассажиров Московского метрополитена
Персонал и пассажиров Казанского вокзала г. Москвы
Работников ресторана Дома кино Союза кинематографистов России
Московских прохожих
Кинокомпания ╚Южный ветер╩, 2007 г.
#82 
Kino21 гость27.10.07 22:27
Kino21
NEW 27.10.07 22:27 
в ответ Kino21 26.10.07 22:31
Еще немного:
- Твой инструмент (гитара)?
Сыграй, пожалуйста, не стесняйся.
#83 
aliksson постоялец28.10.07 11:02
aliksson
NEW 28.10.07 11:02 
в ответ Kino21 27.10.07 22:27
В ответ на:
- Твой инструмент (гитара)?

- Ist das deine Gitarre?
В ответ на:
Сыграй, пожалуйста, не стесняйся.

- С этим "сыграй" я, честно говоря немного "плаваю"
- Spiel doch was vor...- сюда как-то "пожалуйста" не клеится...
- Könntest du bitte was vorspielen?- слишком вежливо и длинно.
- Spielst du bitte was vor?- прямо не знаю...
1. -Spiel doch was vor! Na los, trau dich!
2. -Könntest du bitte was vorspielen? Komm schon...Bitte!
3. -Spielst du mir bitte was vor? Los, trau dich. (mir= мне)
Много от интонации зависит, честно- я плаваю

#84 
lacheweine местный житель29.10.07 00:13
lacheweine
NEW 29.10.07 00:13 
в ответ aliksson 26.10.07 11:07
...так он вместо "диктор" - "директор" прочитал...
Ну и что, что ветер в голове? Зато мысли всегда свежие!
#85 
lacheweine местный житель29.10.07 00:15
lacheweine
NEW 29.10.07 00:15 
в ответ Kino21 26.10.07 16:14
Я бы лучше в фильме написала:
MOSKAU, KREML, MUSEUMSKASSEN
Ну и что, что ветер в голове? Зато мысли всегда свежие!
#86 
cool.v постоялец29.10.07 09:06
cool.v
NEW 29.10.07 09:06 
в ответ aliksson 28.10.07 11:02
В ответ на:
- Твой инструмент (гитара)?

Можно и дословно:
Deine Gitarre?
В ответ на:
Сыграй, пожалуйста, не стесняйся

Spiel mal was. Komm schon .... bitte
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#87 
aliksson постоялец29.10.07 16:06
aliksson
NEW 29.10.07 16:06 
в ответ cool.v 29.10.07 09:06
Да, точно- "Spiel mal was" ближе к "сыграй". Как-то я на "vorspielen" зациклился.
#88 
Kino21 гость29.10.07 19:20
Kino21
NEW 29.10.07 19:20 
в ответ aliksson 29.10.07 16:06
Сегодня отправили фильм в Берлин, финальные титры пока поставили на русском.
Что касается "сыграй...", то поставили вот этот вариант -Spielst du mir bitte was vor? Los, trau dich. Это пойдет или лучше поменять?
Еще интересует вопрос, сохраняется ли юмор при переводе на немецкий:
- А ты Москву-то знаешь?
- Москва - столица Росии!
#89 
aliksson постоялец29.10.07 23:49
aliksson
NEW 29.10.07 23:49 
в ответ Kino21 29.10.07 19:20
- Можно и то что Виктор предложил
- Spiel mal was, а вторую часть возьмите любую, от интонации зависит "los, trau dich" или "komm schon, bitte!" тот кто озвучивать будет, должен немного представлять себе.
Я думаю, сохраняется. Я понял что на вопрос" А ты Москву-то знаешь?"- ничего он не знает, единственное что знает, что это столица, а сам он там никогда не был. Поэтому вопрос перевел как: "- kennst du dich in Moskau aus?" То есть ориентируется он в Москве?
A если просто "-kennst du Moskau?"- то вот здесь, имхо потеряется. Типа "слышал о Москве?"- конечно, столица, кто о ней в России не слышал?!
#90 
Kino21 гость10.11.07 17:46
Kino21
NEW 10.11.07 17:46 
в ответ aliksson 29.10.07 23:49
Подскажите, пожалуйста, как будет по-немецки "Когда состоится наш дебют на сцене, мы не знали". (речь идет о самодеятельном ансамбле)
#91 
aliksson постоялец11.11.07 00:51
aliksson
NEW 11.11.07 00:51 
в ответ Kino21 10.11.07 17:46
Wann unser Bühnendebüt stattfinden wird, wussten wir nicht.
#92 
Kino21 гость12.11.07 12:39
Kino21
NEW 12.11.07 12:39 
в ответ aliksson 11.11.07 00:51
Спасибо!
#93 
1 2 3 4 5 все