Login
Помогите найти слово синоним.
121
NEW 16.10.07 17:49
Вот,например, я прочитал:
Kerner war einfach überfordet.
Перевожу:Кернер(фамилия) был перегружен.
Но мне такой перевод не нравится, по-русски звучит как-то коряво, но ничего лучшего придумать не могу.
Kerner war einfach überfordet.
Перевожу:Кернер(фамилия) был перегружен.
Но мне такой перевод не нравится, по-русски звучит как-то коряво, но ничего лучшего придумать не могу.
'Я не понял Вашего вопроса, но я Вам на него отвечу:".
NEW 16.10.07 17:53
in Antwort gswg 16.10.07 17:49
Это была для Кернера большая нагрузка. Для Кернера это было не по силам... Данное задание превосходили силы Кернера....
Успокою всех!
NEW 16.10.07 18:05
in Antwort Жириновский 16.10.07 17:53
Для Кернера это было не по силам.
Вроде бы не плохо. Спасибо.
Вроде бы не плохо. Спасибо.
'Я не понял Вашего вопроса, но я Вам на него отвечу:".
NEW 16.10.07 18:10
in Antwort gswg 16.10.07 18:05
16.10.07 18:28
in Antwort Жириновский 16.10.07 18:10
Вот фрагмент из текста:
BILD: Stimmt es, dass Sie die Ausstrahlung der Sendung juristisch verhindern wollten?
Herman: └Nein, dafür gab es auch keinen Grund. Jeder sollte eins zu eins hören, wie die Sendung verlief. Was letztlich daraus wurde, hat Johannes Kerner ganz allein zu verantworten. Ich glaube, er war einfach überfordert."
В этом контексте, перевод что-то меня удручает....
BILD: Stimmt es, dass Sie die Ausstrahlung der Sendung juristisch verhindern wollten?
Herman: └Nein, dafür gab es auch keinen Grund. Jeder sollte eins zu eins hören, wie die Sendung verlief. Was letztlich daraus wurde, hat Johannes Kerner ganz allein zu verantworten. Ich glaube, er war einfach überfordert."
В этом контексте, перевод что-то меня удручает....
'Я не понял Вашего вопроса, но я Вам на него отвечу:".
NEW 16.10.07 18:35
in Antwort gswg 16.10.07 18:28
а меня нет, я сейчас тоже эту статъю прочла. ему эта ответственность была не по силам- мнение Евы Херман.
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 16.10.07 18:35
Что в конечном итоге из этого получится - за это несёт полную ответственность (ответственен) единственно Ёханес Кернер. Но, думаю (как мне кажется, полагаю, похоже), ему это было (просто) не по силам.
in Antwort gswg 16.10.07 18:28
В ответ на:
Was letztlich daraus wurde, hat Johannes Kerner ganz allein zu verantworten. Ich glaube, er war einfach überfordert."
Was letztlich daraus wurde, hat Johannes Kerner ganz allein zu verantworten. Ich glaube, er war einfach überfordert."
Что в конечном итоге из этого получится - за это несёт полную ответственность (ответственен) единственно Ёханес Кернер. Но, думаю (как мне кажется, полагаю, похоже), ему это было (просто) не по силам.
Успокою всех!
NEW 16.10.07 18:53
in Antwort Жириновский 16.10.07 18:35
А может быть:
Он взял на себя непосильный груз ответственности.
Он взял на себя непосильный груз ответственности.
'Я не понял Вашего вопроса, но я Вам на него отвечу:".
NEW 16.10.07 19:22
in Antwort gswg 16.10.07 18:53
NEW 16.10.07 19:24
in Antwort gswg 16.10.07 18:53
Не по силам - правильный перевод. Überfordert не предполагает "ответственности", а просто "не справляться", "что-то кому-то не по силам и т.д." 
Young men, go East
NEW 16.10.07 22:30
in Antwort gswg 16.10.07 17:49
Я бы сказала -от него хотели слишком многого, ему предьявили чрезмерные требования, от него требовали невозможного.
NEW 16.10.07 22:34
in Antwort добрая 16.10.07 22:30
В контекст произошедхсего не вписывается. Он обязан был обеспечить порядок в доме, в котором за хозяина. Взялся за гуш - учись избегать конфликтов. Уже даже в Думе подобное не случается.
Успокою всех!
NEW 17.10.07 08:18
in Antwort Bolik 16.10.07 19:24



