Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Помогите найти слово синоним.

121  
gswg завсегдатай16.10.07 17:49
gswg
16.10.07 17:49 
Вот,например, я прочитал:
Kerner war einfach überfordet.
Перевожу:Кернер(фамилия) был перегружен.
Но мне такой перевод не нравится, по-русски звучит как-то коряво, но ничего лучшего придумать не могу.
'Я не понял Вашего вопроса, но я Вам на него отвечу:".
#1 
Жириновский постоялец16.10.07 17:53
Жириновский
NEW 16.10.07 17:53 
в ответ gswg 16.10.07 17:49
Это была для Кернера большая нагрузка. Для Кернера это было не по силам... Данное задание превосходили силы Кернера....
Успокою всех!
#2 
gswg завсегдатай16.10.07 18:05
gswg
NEW 16.10.07 18:05 
в ответ Жириновский 16.10.07 17:53
Для Кернера это было не по силам.
Вроде бы не плохо. Спасибо.
'Я не понял Вашего вопроса, но я Вам на него отвечу:".
#3 
Жириновский постоялец16.10.07 18:10
Жириновский
NEW 16.10.07 18:10 
в ответ gswg 16.10.07 18:05
Кернеру это было не по силам. - Более по-русски.
Успокою всех!
#4 
gswg завсегдатай16.10.07 18:28
gswg
NEW 16.10.07 18:28 
в ответ Жириновский 16.10.07 18:10
Вот фрагмент из текста:
BILD: Stimmt es, dass Sie die Ausstrahlung der Sendung juristisch verhindern wollten?
Herman: └Nein, dafür gab es auch keinen Grund. Jeder sollte eins zu eins hören, wie die Sendung verlief. Was letztlich daraus wurde, hat Johannes Kerner ganz allein zu verantworten. Ich glaube, er war einfach überfordert."
В этом контексте, перевод что-то меня удручает....
'Я не понял Вашего вопроса, но я Вам на него отвечу:".
#5 
kisa-777 коренной житель16.10.07 18:35
kisa-777
NEW 16.10.07 18:35 
в ответ gswg 16.10.07 18:28
а меня нет, я сейчас тоже эту статъю прочла. ему эта ответственность была не по силам- мнение Евы Херман.
http://chng.it/fLDVftb7PY
#6 
Жириновский постоялец16.10.07 18:35
Жириновский
NEW 16.10.07 18:35 
в ответ gswg 16.10.07 18:28
В ответ на:
Was letztlich daraus wurde, hat Johannes Kerner ganz allein zu verantworten. Ich glaube, er war einfach überfordert."

Что в конечном итоге из этого получится - за это несёт полную ответственность (ответственен) единственно Ёханес Кернер. Но, думаю (как мне кажется, полагаю, похоже), ему это было (просто) не по силам.
Успокою всех!
#7 
gswg завсегдатай16.10.07 18:53
gswg
NEW 16.10.07 18:53 
в ответ Жириновский 16.10.07 18:35
А может быть:
Он взял на себя непосильный груз ответственности.
'Я не понял Вашего вопроса, но я Вам на него отвечу:".
#8 
Жириновский постоялец16.10.07 19:22
Жириновский
NEW 16.10.07 19:22 
в ответ gswg 16.10.07 18:53
Можно и так.
А что у Вас там за автомат? Калашников, что ли?
Успокою всех!
#9 
Bolik местный житель16.10.07 19:24
Bolik
NEW 16.10.07 19:24 
в ответ gswg 16.10.07 18:53
Не по силам - правильный перевод. Überfordert не предполагает "ответственности", а просто "не справляться", "что-то кому-то не по силам и т.д."
Young men, go East
#10 
добрая постоялец16.10.07 22:30
добрая
NEW 16.10.07 22:30 
в ответ gswg 16.10.07 17:49
Я бы сказала -от него хотели слишком многого, ему предьявили чрезмерные требования, от него требовали невозможного.
#11 
Жириновский знакомое лицо16.10.07 22:34
Жириновский
NEW 16.10.07 22:34 
в ответ добрая 16.10.07 22:30
В контекст произошедхсего не вписывается. Он обязан был обеспечить порядок в доме, в котором за хозяина. Взялся за гуш - учись избегать конфликтов. Уже даже в Думе подобное не случается.
Успокою всех!
#12 
kaputter roboter старожил17.10.07 08:18
kaputter roboter
NEW 17.10.07 08:18 
в ответ Bolik 16.10.07 19:24
Да, больше подходит: Он с этим не справился.
#13