Вход на сайт
Прошу перевести на русский-важно!!!
NEW 27.09.07 13:49
в ответ delphy 26.09.07 11:45
Попытался я тут смысл (13 номер) понять, приходится фантазию применять
Abrechnung или Ablehnung? (Сразу замечу, в очень вольном переводе), можно понять как "согласно условиям, договоренности" относит-но отпуска (вопреки им, если Ablehnung)
С этим "Vermacht" пока самая проблема. Vermächtnis, надеюсь не понадобится
, Vormacht? (главенствование?) Очень трудно сформулировать.
-Насколько транспортная служебная ситуация позволит (тут у меня с русским проблема, пробую не очень удачно смысл передать)
-Massgebend des Abschlüsses der ersten Beurlaubung(?) после окончания первого отпуска (?)
-(этот отпуск) будет гарантирован (предоставлен) еще раз и той же продолжительности во второй половине года.
Теперь как все вместе связать? "этот отпуск, согласно договоренности, может быть предоставлен, в зависимости от Transportlage, после окончания первого отпуска, в той же продолжительности во второй половине года."
Белиберда у меня конечно же получилась, хотелось бы знать, откуда такие предложения берут.
В ответ на:
Diese Urlaub kann in Ablechnung an die Urlaubbestimmungen fur die Vermacht...
Diese Urlaub kann in Ablechnung an die Urlaubbestimmungen fur die Vermacht...
Abrechnung или Ablehnung? (Сразу замечу, в очень вольном переводе), можно понять как "согласно условиям, договоренности" относит-но отпуска (вопреки им, если Ablehnung)
С этим "Vermacht" пока самая проблема. Vermächtnis, надеюсь не понадобится
В ответ на:
soweit Transportslage die dienstlichen Verhaltnisse es zulassen...
soweit Transportslage die dienstlichen Verhaltnisse es zulassen...
-Насколько транспортная служебная ситуация позволит (тут у меня с русским проблема, пробую не очень удачно смысл передать)
В ответ на:
nach Massgabe der Abschlusssses der ersten Beurlaubenung
nach Massgabe der Abschlusssses der ersten Beurlaubenung
-Massgebend des Abschlüsses der ersten Beurlaubung(?) после окончания первого отпуска (?)
В ответ на:
in der zweiten Halfte des Urtlaubsjahres ein weiteres mal von gleicher Dauer gewahrt werden
in der zweiten Halfte des Urtlaubsjahres ein weiteres mal von gleicher Dauer gewahrt werden
-(этот отпуск) будет гарантирован (предоставлен) еще раз и той же продолжительности во второй половине года.
Теперь как все вместе связать? "этот отпуск, согласно договоренности, может быть предоставлен, в зависимости от Transportlage, после окончания первого отпуска, в той же продолжительности во второй половине года."
Белиберда у меня конечно же получилась, хотелось бы знать, откуда такие предложения берут.
NEW 27.09.07 14:02
в ответ aliksson 27.09.07 13:49
Да,тут я с ошибками прив╦л....Точнее так будет...Я тоже в шоке от этого бюрократического нацистского....
Dieser Urlaub kann in Ablehnung an die Urlaubbestimmungen fur die Wehrmacht-soweit Transportslage und die dienstlichen Verhaltnisse es zulassen-nach Massgabe des Abschlusses der erstmaligen Beurlaubung in der zweiten Halfte der Urlaubsjahres ein weiteres Mal von gleicher Dauer gewahrt werden.
Dieser Urlaub kann in Ablehnung an die Urlaubbestimmungen fur die Wehrmacht-soweit Transportslage und die dienstlichen Verhaltnisse es zulassen-nach Massgabe des Abschlusses der erstmaligen Beurlaubung in der zweiten Halfte der Urlaubsjahres ein weiteres Mal von gleicher Dauer gewahrt werden.
NEW 27.09.07 14:58
В общем, в противоречие с ... не знаю как лучше сказать,- с договоренностью, условиями для Вермахта, этот отпуск может быть (дополнительно), предоставлен, если позволит ситуация с транспортом (и не только с транспортом, в смысле по обстановке вообще, читай- воюют или нет на данный момент) и при условии что первый (отпуск) уже завершен, во второй половине года и такой же по продолжительности.
Примерно так я понял, пусть меня поправят если что.
PS Там стоит Transportlage und die dienstlichen Verhältnisse, о чем я в скобках заметил.
Примерно так я понял, пусть меня поправят если что.
PS Там стоит Transportlage und die dienstlichen Verhältnisse, о чем я в скобках заметил.


