Вход на сайт
Прошу перевести на русский-важно!!!
25.09.07 17:43
Auf jede Weise der Bevolkerung zur Kenntniss gebracht werden*
hat laengliches pockennarbiches Gestalt*
bei erneuten Auftauchen ist durch Nachfrage bei dem Sacharbeiter der ersprechenden Dienststelle eine genaue Personenbescreibung einzuholen*
eine andere Haltung herausfordern mussen*
sheren*
Aufrichtigkeit*
Dem Auslandern gegenuber zu wahrende nationale und volkische Disziplin verlangt,das ihnen politische Meinungsverschidenheiten von inenn unbedingt geheim gehalten werden.Inner und ausserpolitische Gegner haben ihre Kentnisse von derartigen Gegensatzlichkeiten bisher stets zur Schaden des Reiches auszunutzen verstanden.*
Aussebndienststelle*
alias*
Rechenschaft*
hinkenden Gang*
gebuchten Gang*
Diese Urlaub kann in Ablechnung an die Urlaubbestimmungen fur die Vermacht-soweit Transportslage die dienstlichen Verhaltnisse es zulassen-nach Massgabe der Abschlusssses der ersten Beurlaubenung in der zweiten Halfte des Urtlaubsjahres ein weiteres mal von gleicher Dauer gewahrt werden*
Im Interesse eines geordneten Geschaftsverkehrs bitten wir der Firma Klose die Zulassung zum Telegrammverkehr zu erteilen
Извините за ошибки на немецком.....
--------------------------------------------------------------------------------
hat laengliches pockennarbiches Gestalt*
bei erneuten Auftauchen ist durch Nachfrage bei dem Sacharbeiter der ersprechenden Dienststelle eine genaue Personenbescreibung einzuholen*
eine andere Haltung herausfordern mussen*
sheren*
Aufrichtigkeit*
Dem Auslandern gegenuber zu wahrende nationale und volkische Disziplin verlangt,das ihnen politische Meinungsverschidenheiten von inenn unbedingt geheim gehalten werden.Inner und ausserpolitische Gegner haben ihre Kentnisse von derartigen Gegensatzlichkeiten bisher stets zur Schaden des Reiches auszunutzen verstanden.*
Aussebndienststelle*
alias*
Rechenschaft*
hinkenden Gang*
gebuchten Gang*
Diese Urlaub kann in Ablechnung an die Urlaubbestimmungen fur die Vermacht-soweit Transportslage die dienstlichen Verhaltnisse es zulassen-nach Massgabe der Abschlusssses der ersten Beurlaubenung in der zweiten Halfte des Urtlaubsjahres ein weiteres mal von gleicher Dauer gewahrt werden*
Im Interesse eines geordneten Geschaftsverkehrs bitten wir der Firma Klose die Zulassung zum Telegrammverkehr zu erteilen
Извините за ошибки на немецком.....
--------------------------------------------------------------------------------
NEW 26.09.07 11:45
Если Вас это устроит. Хотя в некоторых моментах я растеряна... Чтобы было удобно, я всё пронумеровала. Итак...
1. Каждым способом населения доводятся до сведения...
2. pockennarbiches... первый раз слышу.
А так... имеет продолговатый .... вид.
3. при обновленном появлении точное описание личности запрашивается у делопроизводителя соответствующей служебной инстанции.
4. должно вызывать другое отношение.
5. sheren?... не знаю, а scheren = стричь, подстригать.
6. Искренность, откровенность, прямота.
7. Национальная и народная дисциплина по отношению к иностранцу требует, чтобы политические расхождения во мнениях непременно скрывались от них изнутри. Внутренне и внешнеполитические противники до сих пор всегда знали, как использовать такие противоположности для повреждения империи.
8. Aussebndienststelle... Вы уверены, что хотели именно это слово написать? Есть что-то похожее: Außendienst = выездная работа, работа вне фирмы.
9. он же, она же.
10. Отчёт.
11. hinkend = хромой, неудачный. Наверное либо хромая походка, либо неудачный ход.
12. забронированный ход.
13. Я не понимаю этого предложения. С "Abschlusssses" могу ещё догадаться...
, а вот с другими... Простите...
14. В интересе упорядоченных деловых связей мы просим выдать фирме разрешение к обмену телеграммами. (звучит несколько странно, т.к. я не знаю, что такое "klose")
Всё.
В ответ на:
1.Auf jede Weise der Bevolkerung zur Kenntniss gebracht werden*
2.hat laengliches pockennarbiches Gestalt*
3.bei erneuten Auftauchen ist durch Nachfrage bei dem Sacharbeiter der ersprechenden Dienststelle eine genaue Personenbescreibung einzuholen*
4.eine andere Haltung herausfordern mussen*
5.sheren*
6.Aufrichtigkeit*
7.Dem Auslandern gegenuber zu wahrende nationale und volkische Disziplin verlangt,das ihnen politische Meinungsverschidenheiten von inenn unbedingt geheim gehalten werden.Inner und ausserpolitische Gegner haben ihre Kentnisse von derartigen Gegensatzlichkeiten bisher stets zur Schaden des Reiches auszunutzen verstanden.*
8.Aussebndienststelle*
9.alias*
10.Rechenschaft*
11.hinkenden Gang*
12.gebuchten Gang*
13.Diese Urlaub kann in Ablechnung an die Urlaubbestimmungen fur die Vermacht-soweit Transportslage die dienstlichen Verhaltnisse es zulassen-nach Massgabe der Abschlusssses der ersten Beurlaubenung in der zweiten Halfte des Urtlaubsjahres ein weiteres mal von gleicher Dauer gewahrt werden*
14.Im Interesse eines geordneten Geschaftsverkehrs bitten wir der Firma Klose die Zulassung zum Telegrammverkehr zu erteilen
1.Auf jede Weise der Bevolkerung zur Kenntniss gebracht werden*
2.hat laengliches pockennarbiches Gestalt*
3.bei erneuten Auftauchen ist durch Nachfrage bei dem Sacharbeiter der ersprechenden Dienststelle eine genaue Personenbescreibung einzuholen*
4.eine andere Haltung herausfordern mussen*
5.sheren*
6.Aufrichtigkeit*
7.Dem Auslandern gegenuber zu wahrende nationale und volkische Disziplin verlangt,das ihnen politische Meinungsverschidenheiten von inenn unbedingt geheim gehalten werden.Inner und ausserpolitische Gegner haben ihre Kentnisse von derartigen Gegensatzlichkeiten bisher stets zur Schaden des Reiches auszunutzen verstanden.*
8.Aussebndienststelle*
9.alias*
10.Rechenschaft*
11.hinkenden Gang*
12.gebuchten Gang*
13.Diese Urlaub kann in Ablechnung an die Urlaubbestimmungen fur die Vermacht-soweit Transportslage die dienstlichen Verhaltnisse es zulassen-nach Massgabe der Abschlusssses der ersten Beurlaubenung in der zweiten Halfte des Urtlaubsjahres ein weiteres mal von gleicher Dauer gewahrt werden*
14.Im Interesse eines geordneten Geschaftsverkehrs bitten wir der Firma Klose die Zulassung zum Telegrammverkehr zu erteilen
Если Вас это устроит. Хотя в некоторых моментах я растеряна... Чтобы было удобно, я всё пронумеровала. Итак...
1. Каждым способом населения доводятся до сведения...
2. pockennarbiches... первый раз слышу.
3. при обновленном появлении точное описание личности запрашивается у делопроизводителя соответствующей служебной инстанции.
4. должно вызывать другое отношение.
5. sheren?... не знаю, а scheren = стричь, подстригать.
6. Искренность, откровенность, прямота.
7. Национальная и народная дисциплина по отношению к иностранцу требует, чтобы политические расхождения во мнениях непременно скрывались от них изнутри. Внутренне и внешнеполитические противники до сих пор всегда знали, как использовать такие противоположности для повреждения империи.
8. Aussebndienststelle... Вы уверены, что хотели именно это слово написать? Есть что-то похожее: Außendienst = выездная работа, работа вне фирмы.
9. он же, она же.
10. Отчёт.
11. hinkend = хромой, неудачный. Наверное либо хромая походка, либо неудачный ход.
12. забронированный ход.
13. Я не понимаю этого предложения. С "Abschlusssses" могу ещё догадаться...
14. В интересе упорядоченных деловых связей мы просим выдать фирме разрешение к обмену телеграммами. (звучит несколько странно, т.к. я не знаю, что такое "klose")
Всё.
NEW 26.09.07 15:25
Вполне возможно.
Только вот, как можно было слово Gestalt перепутать со словом Gesicht... ? 
И ещ╦, я думаю, что изрытое звучит как-то страшно.
Вы не находите? Оспа изрывает лицо или осыпает его? А, может, покрывает?
в ответ callypso 26.09.07 14:42
В ответ на:
pockennarbiches - тут наверное не "Gestalt" а "Gesicht"...
от Pocken - оспа и Narbe - шрам
pockennarbiches - тут наверное не "Gestalt" а "Gesicht"...
от Pocken - оспа и Narbe - шрам
Вполне возможно.
И ещ╦, я думаю, что изрытое звучит как-то страшно.
NEW 26.09.07 16:30
В тексте довольно-таки напутано...
и потом окончание es(pockennarbiches, хотя narbiges правильно), среднего рода, вроде на Gesicht больше похоже
Это устойчивое выражение, так говорят.
Осыпало то раньше, теперь только рытвины остались
в ответ delphy 26.09.07 15:25
В ответ на:
Только вот, как можно было слово Gestalt перепутать со словом Gesicht... ?
Только вот, как можно было слово Gestalt перепутать со словом Gesicht... ?
В тексте довольно-таки напутано...
В ответ на:
И ещ╦, я думаю, что изрытое звучит как-то страшно. Вы не находите? Оспа изрывает лицо или осыпает его? А, может, покрывает?
И ещ╦, я думаю, что изрытое звучит как-то страшно. Вы не находите? Оспа изрывает лицо или осыпает его? А, может, покрывает?
Это устойчивое выражение, так говорят.
NEW 27.09.07 13:49
в ответ delphy 26.09.07 11:45
Попытался я тут смысл (13 номер) понять, приходится фантазию применять
Abrechnung или Ablehnung? (Сразу замечу, в очень вольном переводе), можно понять как "согласно условиям, договоренности" относит-но отпуска (вопреки им, если Ablehnung)
С этим "Vermacht" пока самая проблема. Vermächtnis, надеюсь не понадобится
, Vormacht? (главенствование?) Очень трудно сформулировать.
-Насколько транспортная служебная ситуация позволит (тут у меня с русским проблема, пробую не очень удачно смысл передать)
-Massgebend des Abschlüsses der ersten Beurlaubung(?) после окончания первого отпуска (?)
-(этот отпуск) будет гарантирован (предоставлен) еще раз и той же продолжительности во второй половине года.
Теперь как все вместе связать? "этот отпуск, согласно договоренности, может быть предоставлен, в зависимости от Transportlage, после окончания первого отпуска, в той же продолжительности во второй половине года."
Белиберда у меня конечно же получилась, хотелось бы знать, откуда такие предложения берут.
В ответ на:
Diese Urlaub kann in Ablechnung an die Urlaubbestimmungen fur die Vermacht...
Diese Urlaub kann in Ablechnung an die Urlaubbestimmungen fur die Vermacht...
Abrechnung или Ablehnung? (Сразу замечу, в очень вольном переводе), можно понять как "согласно условиям, договоренности" относит-но отпуска (вопреки им, если Ablehnung)
С этим "Vermacht" пока самая проблема. Vermächtnis, надеюсь не понадобится
В ответ на:
soweit Transportslage die dienstlichen Verhaltnisse es zulassen...
soweit Transportslage die dienstlichen Verhaltnisse es zulassen...
-Насколько транспортная служебная ситуация позволит (тут у меня с русским проблема, пробую не очень удачно смысл передать)
В ответ на:
nach Massgabe der Abschlusssses der ersten Beurlaubenung
nach Massgabe der Abschlusssses der ersten Beurlaubenung
-Massgebend des Abschlüsses der ersten Beurlaubung(?) после окончания первого отпуска (?)
В ответ на:
in der zweiten Halfte des Urtlaubsjahres ein weiteres mal von gleicher Dauer gewahrt werden
in der zweiten Halfte des Urtlaubsjahres ein weiteres mal von gleicher Dauer gewahrt werden
-(этот отпуск) будет гарантирован (предоставлен) еще раз и той же продолжительности во второй половине года.
Теперь как все вместе связать? "этот отпуск, согласно договоренности, может быть предоставлен, в зависимости от Transportlage, после окончания первого отпуска, в той же продолжительности во второй половине года."
Белиберда у меня конечно же получилась, хотелось бы знать, откуда такие предложения берут.
NEW 27.09.07 14:02
в ответ aliksson 27.09.07 13:49
Да,тут я с ошибками прив╦л....Точнее так будет...Я тоже в шоке от этого бюрократического нацистского....
Dieser Urlaub kann in Ablehnung an die Urlaubbestimmungen fur die Wehrmacht-soweit Transportslage und die dienstlichen Verhaltnisse es zulassen-nach Massgabe des Abschlusses der erstmaligen Beurlaubung in der zweiten Halfte der Urlaubsjahres ein weiteres Mal von gleicher Dauer gewahrt werden.
Dieser Urlaub kann in Ablehnung an die Urlaubbestimmungen fur die Wehrmacht-soweit Transportslage und die dienstlichen Verhaltnisse es zulassen-nach Massgabe des Abschlusses der erstmaligen Beurlaubung in der zweiten Halfte der Urlaubsjahres ein weiteres Mal von gleicher Dauer gewahrt werden.
NEW 27.09.07 14:58
В общем, в противоречие с ... не знаю как лучше сказать,- с договоренностью, условиями для Вермахта, этот отпуск может быть (дополнительно), предоставлен, если позволит ситуация с транспортом (и не только с транспортом, в смысле по обстановке вообще, читай- воюют или нет на данный момент) и при условии что первый (отпуск) уже завершен, во второй половине года и такой же по продолжительности.
Примерно так я понял, пусть меня поправят если что.
PS Там стоит Transportlage und die dienstlichen Verhältnisse, о чем я в скобках заметил.
Примерно так я понял, пусть меня поправят если что.
PS Там стоит Transportlage und die dienstlichen Verhältnisse, о чем я в скобках заметил.



