Login
Пушкин на немецком
333
NEW 08.09.07 00:23
Кто-нибудь встречал в продаже или в интернете стихи и поэмы Пушкина в приличном переводе на немецкий?
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
08.09.07 00:28
in Antwort неопытная 08.09.07 00:23
Ich liebte Sie: vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos, und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe gibt,
Ich liebte Sie so wahnhalt und so herzlich,
Gott geb, daß Sie ein andrer je so liebt.
====================
Ich liebte Sie; vielleicht ist diese Liebe
in meinem Herzen noch nicht ganz erstickt,
doch will ich, daß es sie nicht mehr betrübe
und sie durch nichts und niemals mehr bedrückt.
Ich liebte Sie so hoffnungslos, verschwiegen,
von Schuchternheit und Eifersucht verzehrt,
ich liebte sie so zart - mag Gott es fügen,
daß sie ein andrer jemals so verehrt.
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos, und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe gibt,
Ich liebte Sie so wahnhalt und so herzlich,
Gott geb, daß Sie ein andrer je so liebt.
====================
Ich liebte Sie; vielleicht ist diese Liebe
in meinem Herzen noch nicht ganz erstickt,
doch will ich, daß es sie nicht mehr betrübe
und sie durch nichts und niemals mehr bedrückt.
Ich liebte Sie so hoffnungslos, verschwiegen,
von Schuchternheit und Eifersucht verzehrt,
ich liebte sie so zart - mag Gott es fügen,
daß sie ein andrer jemals so verehrt.
NEW 08.09.07 00:45
in Antwort Кот Дивуар 08.09.07 00:28
Классно! Даже 2 варианта. А ещ╦ что-нибудь? Или ссылочку?
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
NEW 08.09.07 00:48
in Antwort неопытная 08.09.07 00:23
http://foren.germany.ru/bruecke/f/8414057.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5---мне кажется, там и ссылки есть , но если нет - пардон, я уже забыла
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 08.09.07 12:14
in Antwort Кот Дивуар 08.09.07 00:28
Я тут взял: http://www.poetarium.info/pushkin/deutsch.htm
Там с кодировкой какие-то проблемы на это странице. Список стихотворений в левой колонке, четыре штуки всего.
Там с кодировкой какие-то проблемы на это странице. Список стихотворений в левой колонке, четыре штуки всего.
NEW 10.09.07 11:47
in Antwort неопытная 08.09.07 00:23
NEW 15.09.07 12:44
in Antwort bastq2 10.09.07 11:47
Всем большое спасибо за ответы. Везде посмотрела. К сожалению, главное, что я искала, я так и не нашла. А нужна мне поэма "Руслан и Людмила"...
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
NEW 16.09.07 12:59
Сюда
http://www.romantik.litera-tor.com/texte/pusch_ruslan02.html
Пушкина много на немецком. Например, сдесь
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=2111&kapitel=1#gb_found
У меня есть его произведения
Inhalt
Eugen Onegin 5
Die Erzählungen des verstorbenen
Iwan Petrowitsch Belkin 197
Vom Herausgeber 199
Der Schuß 204
Der Schneesturm 220
Der Sargmacher 236
Der Postmeister 246
Das Adelsfräulein als Bäuerin 262
Die Geschichte des Dorfes Gorjuchino 287
Dubrowski 313
Pique Dame 411
Die Hauptmannstochter 447
Anhang
Nachwort 609
Anmerkungen 629
А вот как выглядит его Онегин, где про дядю самых честных правил
Erstes Kapitel
Zu leben hastet er,
zu fühlen eilt er sich.
Fürst Wjasemski
1
Mein Onkel handelt gut und richtig,
Jetzt plötzlich sterbenskrank zu sein:
Denn seine Launen sind dann wichtig,
Gescheitres fiel ihm selten ein.
Sein Beispiel ? andern eine Lehre!
Wenn nur, o Gott, die Qual nicht wäre,
Daß man nicht loskommt Tag und Nacht
Von unbequemer Krankenwacht!
Und diese Last gemeinster Pflichten:
Solch halbem Leichnam beizustehn,
Mit Arzenei zur Hand zu gehn,
Wehleidig ihm sein Bett zu richten,
Man seufzt dann wohl und denkt für sich:
Wann endlich holt der Teufel dich!
Есть и в библтотеках.
in Antwort неопытная 15.09.07 12:44
В ответ на:
А нужна мне поэма "Руслан и Людмила"...
А нужна мне поэма "Руслан и Людмила"...
Сюда
Пушкина много на немецком. Например, сдесь
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=2111&kapitel=1#gb_found
У меня есть его произведения
Inhalt
Eugen Onegin 5
Die Erzählungen des verstorbenen
Iwan Petrowitsch Belkin 197
Vom Herausgeber 199
Der Schuß 204
Der Schneesturm 220
Der Sargmacher 236
Der Postmeister 246
Das Adelsfräulein als Bäuerin 262
Die Geschichte des Dorfes Gorjuchino 287
Dubrowski 313
Pique Dame 411
Die Hauptmannstochter 447
Anhang
Nachwort 609
Anmerkungen 629
А вот как выглядит его Онегин, где про дядю самых честных правил
Erstes Kapitel
Zu leben hastet er,
zu fühlen eilt er sich.
Fürst Wjasemski
1
Mein Onkel handelt gut und richtig,
Jetzt plötzlich sterbenskrank zu sein:
Denn seine Launen sind dann wichtig,
Gescheitres fiel ihm selten ein.
Sein Beispiel ? andern eine Lehre!
Wenn nur, o Gott, die Qual nicht wäre,
Daß man nicht loskommt Tag und Nacht
Von unbequemer Krankenwacht!
Und diese Last gemeinster Pflichten:
Solch halbem Leichnam beizustehn,
Mit Arzenei zur Hand zu gehn,
Wehleidig ihm sein Bett zu richten,
Man seufzt dann wohl und denkt für sich:
Wann endlich holt der Teufel dich!
Есть и в библтотеках.
Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что
она тормозная, так многим еще конкретно не долили...
NEW 16.09.07 13:28
in Antwort ALSEID 16.09.07 12:59
NEW 16.09.07 13:28
in Antwort ALSEID 16.09.07 12:59
Спасибо огромное.
про дядю тоже понравилось
про дядю тоже понравилось
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
NEW 16.09.07 14:10
Именно Онегина - Deutsch von Theodor Commichau, Verlag Berlin und Weimar, 1979
in Antwort kisa-777 16.09.07 13:28, Zuletzt geändert 16.09.07 14:12 (ALSEID)
В ответ на:
а чей это перевод?
а чей это перевод?
Именно Онегина - Deutsch von Theodor Commichau, Verlag Berlin und Weimar, 1979
NEW 16.09.07 14:14
Рано радуетесь. Тексты там не копируются. Но, как говорил удаленный оратор, выход можно найти.
in Antwort неопытная 16.09.07 13:28, Zuletzt geändert 16.09.07 15:39 (ALSEID)
В ответ на:
Спасибо огромное.
Спасибо огромное.
Рано радуетесь. Тексты там не копируются. Но, как говорил удаленный оратор, выход можно найти.
NEW 16.09.07 15:56
Копируется экран и с помощью программы FineReader (или ей подобной) текст распознается и сохраняется в нужном формате.
Удалил сообщение, потому что неправильно сохранился текст в Word'е, строфы содержали некорректные строки.
Забыл галочку в нужном месте поставить.
in Antwort ALSEID 16.09.07 14:14, Zuletzt geändert 16.09.07 16:53 (hermanz)
В ответ на:
Тексты там не копируются. Но, как говорил удаленный оратор, выход можно найти.
Тексты там не копируются. Но, как говорил удаленный оратор, выход можно найти.
Копируется экран и с помощью программы FineReader (или ей подобной) текст распознается и сохраняется в нужном формате.
Удалил сообщение, потому что неправильно сохранился текст в Word'е, строфы содержали некорректные строки.
IMHO (Не путать с ИМХО = имею мнение, хрен оспоришь :-)
NEW 16.09.07 16:01
in Antwort hermanz 16.09.07 15:56, Zuletzt geändert 16.09.07 16:03 (ALSEID)
NEW 16.09.07 16:14
in Antwort ALSEID 16.09.07 16:01
Ребята! Мне вообще не надо текст копировать. Достаточно иметь эту ссылку. Ведь я могу эту ссылку дать тому человеку, которому я хотела бы представить эту поэму и он так же может прочитать с экрана.
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
NEW 16.09.07 23:26
in Antwort ALSEID 16.09.07 14:14, Zuletzt geändert 16.09.07 23:27 (Кот Дивуар)
NEW 24.09.07 19:36
А вот еще один вариант перевода из Онегина про дядю. Взял в библиотеке для интереса.
╚Mein Onkel scheint mir gut beraten:
Daß er sich krank ins Bett begibt,
ist wohl die beste seiner Taten;
so macht er sich bei mir beliebt.
Als Vorbild kann ich ihn empfehlen;
doch mit dem Kranken sich zu quälen,
der einem jeden Schritt bemißt,
mein Gott, wie langweilig das ist!
Den halben Leichnam zu beleben v
was soll die dumme Heuchelei;
man reicht ihm traurig die Arznei,
läßt ihn auf weichen Kissen schweben
und seufzt betrübt und denkt bei sich:
Wann holt denn bloß der Teufel dich!╩
перевел Ulrich Busch, издатель Manesse Verlag 1981
Взял стихи Пушкина перевод Michael Engelhard, Insel Verlag 1999 года. Довольно неплохо, но лишний раз убеждаешся, что автора лучше всего читать в оригинале.
in Antwort kisa-777 16.09.07 13:28
В ответ на:
очень Онегин понравился, а чей это перевод?
очень Онегин понравился, а чей это перевод?
А вот еще один вариант перевода из Онегина про дядю. Взял в библиотеке для интереса.
╚Mein Onkel scheint mir gut beraten:
Daß er sich krank ins Bett begibt,
ist wohl die beste seiner Taten;
so macht er sich bei mir beliebt.
Als Vorbild kann ich ihn empfehlen;
doch mit dem Kranken sich zu quälen,
der einem jeden Schritt bemißt,
mein Gott, wie langweilig das ist!
Den halben Leichnam zu beleben v
was soll die dumme Heuchelei;
man reicht ihm traurig die Arznei,
läßt ihn auf weichen Kissen schweben
und seufzt betrübt und denkt bei sich:
Wann holt denn bloß der Teufel dich!╩
перевел Ulrich Busch, издатель Manesse Verlag 1981
Взял стихи Пушкина перевод Michael Engelhard, Insel Verlag 1999 года. Довольно неплохо, но лишний раз убеждаешся, что автора лучше всего читать в оригинале.


