Login
ISO-Norm 9 (1995)
126
21.08.07 18:10
Очень нужна помощь. Для Фамилиенбух надо перевести фамилию мамы до замужества согласно ISO-Norm 9 (1995). Подскажите ссылочку - где посмотреть.Очень срочно!!!!!!
NEW 21.08.07 18:13
in Antwort alfia2006 21.08.07 18:10, Zuletzt geändert 21.08.07 18:28 (hermanz)
http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9
http://www.allmend-ru.de/etc/transliteration.html - в верхнее окно пишете кириллицей, жмете "Convert to ISO9", в нижнем окне получаете результат.
http://www.allmend-ru.de/etc/transliteration.html - в верхнее окно пишете кириллицей, жмете "Convert to ISO9", в нижнем окне получаете результат.

IMHO (Не путать с ИМХО = имею мнение, хрен оспоришь :-)
NEW 21.08.07 18:29
in Antwort hermanz 21.08.07 18:13
Спасибо огромное за ссылку. Согласно ISO-Norm 9 (1995) должны быть только фамилии указаны или названия городов, т.е. географических мест?
NEW 21.08.07 18:57
in Antwort alfia2006 21.08.07 18:29, Zuletzt geändert 21.08.07 19:30 (hermanz)
Я - не переводчик, но рассуждая логически: для чего нужны эти ISO-нормы?
Немцы, в подавляющем большинстве, да и не только они, не могут читать кириллицу. Так вот, эти нормы передачи кириллицы латиницей и помогают им правильно прочитать фамилию или название местности приблизительно так, как они читали бы это написанным кириллицей.
А с географическими названиями ситуация, наверное, такая. Если есть устоявшееся написание местности в немецком языке, то употреблять надо его, а если нет, то написание в нормах ISO9.
Например, город Москва в немецком Moskau, а если написать по нормам ISO9, то получится Moskva, что немцам будет непонятно. IMHO
Немцы, в подавляющем большинстве, да и не только они, не могут читать кириллицу. Так вот, эти нормы передачи кириллицы латиницей и помогают им правильно прочитать фамилию или название местности приблизительно так, как они читали бы это написанным кириллицей.
А с географическими названиями ситуация, наверное, такая. Если есть устоявшееся написание местности в немецком языке, то употреблять надо его, а если нет, то написание в нормах ISO9.
Например, город Москва в немецком Moskau, а если написать по нормам ISO9, то получится Moskva, что немцам будет непонятно. IMHO
IMHO (Не путать с ИМХО = имею мнение, хрен оспоришь :-)
NEW 21.08.07 21:20
in Antwort hermanz 21.08.07 18:57
Сво╦ СОР я переводила здесь у присяжного переводчика. Что кас. имен ФИО она ещ╦ раз сделала ссылку на ISO-Norm 9 (1995). Все географические названия (город, область, край) перевела исключительно на немецкий манер и никаких ссылок не давала на ISO-Norm 9 (1995).
NEW 22.08.07 09:53
in Antwort alfia2006 21.08.07 21:20, Zuletzt geändert 22.08.07 10:50 (Lioness)
А моя знакомая переводчица упрямо писАла "Kazahstan" вместо абсолютно понятного немцам "Kasachstan". Я уж пыталась её переубедить, но она уверяла, что на курсах присяжных переводчиков велено было так. Т.е. "Моskva"... это правильно
Но видя в документах "Republik Kazahstan" или "SSSR" вместо "UdSSR", я, честно говоря, даже слегка вздрагивала: что за республика или страна такая 


Ну что, Данила-мастер, не вышла чаша по Катькиному цветку? ("Каменный цветок")
NEW 22.08.07 10:43
ну это по этой норме как раз.. а вообще странная какая-то норма. "ah" читается немцами просто как длинное "а"?? получается Кацаастан:-)
мою фамилию перевели по этой норме - ужас какой-то. Ни я сами, ни немцы не могут ее выговорить и вообще не знают как правильно это читать, хотя по идее норма должна была облегчить им чтение и произношение..
in Antwort Lioness 22.08.07 09:53, Zuletzt geändert 22.08.07 10:46 (bastq2)
В ответ на:
А моя знакомая переводчица упрямо писАла "Kazahstan"
А моя знакомая переводчица упрямо писАла "Kazahstan"
ну это по этой норме как раз.. а вообще странная какая-то норма. "ah" читается немцами просто как длинное "а"?? получается Кацаастан:-)
мою фамилию перевели по этой норме - ужас какой-то. Ни я сами, ни немцы не могут ее выговорить и вообще не знают как правильно это читать, хотя по идее норма должна была облегчить им чтение и произношение..
NEW 22.08.07 12:07
in Antwort bastq2 22.08.07 10:43
Норма не для облегчения произношения, а для унификации, где одной букве кириллицы соответствует 1 буква на латинице. Чиновники знают, что, например, s с галочкой наверху соответствует немецкая sch. И если у человека по фамилии Шмидт в загранпаспорте написано Shmidt или Chmidt (шесть букв вместо пяти) они просят перевод паспорта по ISO, чтобы знать, как фамилия читается на самом деле. Со Шмидтом еще более-менее все понятно, а ведь есть такие написания фамилий в загранпаспортах, где действительно может быть много вариантов прочтения.
NEW 22.08.07 13:38
так а я про что и пишу.. моя фамилия по ИЗО так пишется, как она нафиг не читается на самом деле. народ вообще удивляется когда они слышат как когда меня кто-то вызывает - я еще и откликаюсь.. поначалу я даже не реагировал, когда меня например в универе вызывали. потом уже ко всем произношениям привык:-) наверное нужно менять, а то по работе часто по телефону имя спрашивают и его бухштабировать приходится, что тоже не легко и всё равно почти во всех оффициальных бумагах с ошибкой приходит..
in Antwort Puschkina 22.08.07 12:07, Zuletzt geändert 22.08.07 13:40 (bastq2)
В ответ на:
они просят перевод паспорта по ИСО, чтобы знать, как фамилия читается на самом деле
они просят перевод паспорта по ИСО, чтобы знать, как фамилия читается на самом деле
так а я про что и пишу.. моя фамилия по ИЗО так пишется, как она нафиг не читается на самом деле. народ вообще удивляется когда они слышат как когда меня кто-то вызывает - я еще и откликаюсь.. поначалу я даже не реагировал, когда меня например в универе вызывали. потом уже ко всем произношениям привык:-) наверное нужно менять, а то по работе часто по телефону имя спрашивают и его бухштабировать приходится, что тоже не легко и всё равно почти во всех оффициальных бумагах с ошибкой приходит..

NEW 22.08.07 13:49
in Antwort bastq2 22.08.07 13:38, Zuletzt geändert 22.08.07 13:51 (Puschkina)
А в каких документах у вас по норме ISO? Ведь она нужна только для внутреннего пользования в Behörden, в загсе, например. А они знают, как эти значки читаются. В нормальном паспорте ISO никогда не употребляется. Там пишется по усмотрению чиновника или немецкий вариант, или как было в старом паспорте.
NEW 22.08.07 13:57
особенно буква "ы", которая в изо пишется "y". народ тут даже не знает как "ы" выговаривается. разве что некоторые саксонцы могут:-)
ну да не об этом тема.
in Antwort Puschkina 22.08.07 13:49
В ответ на:
А они знают, как эти значки читаются
А они знают, как эти значки читаются
особенно буква "ы", которая в изо пишется "y". народ тут даже не знает как "ы" выговаривается. разве что некоторые саксонцы могут:-)
ну да не об этом тема.
NEW 22.08.07 17:36
in Antwort Puschkina 22.08.07 13:49
Я так поняла, что фамилию мамы надо перевести с русского на немецкий, то есть написать по норме ISO R9.
Фамилии, имена и отчества в переводах пишутся согласно ISO и так, как их написали в других официальных документах (например, в паспорте).
Что касается географических названий, то тут либо устоявшиеся варианты употребляются, либо они записываются по правилам транскрипции (не транслитерации!).
У Duden есть, кажется, справочник топонимов стран СНГ и Прибалтики. Но большинство географических названий можно найти в Википедии, на нее в таких случаях почти всегда можно положиться.
Фамилии, имена и отчества в переводах пишутся согласно ISO и так, как их написали в других официальных документах (например, в паспорте).
Что касается географических названий, то тут либо устоявшиеся варианты употребляются, либо они записываются по правилам транскрипции (не транслитерации!).
У Duden есть, кажется, справочник топонимов стран СНГ и Прибалтики. Но большинство географических названий можно найти в Википедии, на нее в таких случаях почти всегда можно положиться.
http://www.tolmachi.deПрисяжный переводчик (русский и немецкий)
NEW 22.08.07 17:41
in Antwort BePLin 22.08.07 17:36
А я нигде с этим и не спорю.
Что касается Дудена, так у меня он есть, и в нем можно найти гораздо больше, чем в Википедии.
Что касается Дудена, так у меня он есть, и в нем можно найти гораздо больше, чем в Википедии.