Вход на сайт
übersetzung -- bitte um überprüfung
18.08.07 20:20
собрала все части, чтобы все вместе почитать
Ich mag nicht, wenn man in der Nacht vorbeikommt,
und Flegel kann ich gar nicht leiden. Nie .
und weißt du, wenn was viel zu sehr war,
bleibt es dabei, nur ohne Schmerz und Schimpf`n.
die Straßenbahnen, wo so kalt ist,mag ich nicht;
und der Geruch des trocknen Grases widert an.
der fremde Name "Maja" bleibt mir fremd ,
und dieses siezen ist mir zu pathetisch.
Ich mag das nicht, wenn Hose mir zu groß ist (???)
und Haufen der Plänen ; Wörterfall ;
Ich mag es nicht, wenn jemand klägt und weint ,
und hasse schrecklich Rüpelei ...
Ich mag nicht, wenn man in der Nacht vorbeikommt,
und Flegel kann ich gar nicht leiden. Nie .
und weißt du, wenn was viel zu sehr war,
bleibt es dabei, nur ohne Schmerz und Schimpf`n.
die Straßenbahnen, wo so kalt ist,mag ich nicht;
und der Geruch des trocknen Grases widert an.
der fremde Name "Maja" bleibt mir fremd ,
und dieses siezen ist mir zu pathetisch.
Ich mag das nicht, wenn Hose mir zu groß ist (???)
und Haufen der Plänen ; Wörterfall ;
Ich mag es nicht, wenn jemand klägt und weint ,
und hasse schrecklich Rüpelei ...
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 18.08.07 22:27
А как перевести на немецкий: Каждый понимает в меру своей испорченности?
в ответ kisa-777 18.08.07 19:53
В ответ на:
меня тут мои знакомые немцы несколько испугали и сконфузили-- сказали что kommen надо с приставками всегда говорить, а то двойственный смысл появляется
Особенно, wenn man in der Nacht kommtменя тут мои знакомые немцы несколько испугали и сконфузили-- сказали что kommen надо с приставками всегда говорить, а то двойственный смысл появляется
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 18.08.07 23:14
Правильно говорили, тем более "in der Nacht kommen" - переделайте, это очень неудачно, кроме шуток. Смысл не то что двойственный, скорее даже однозначный и совсем не то что хотели сказать.
И не в пошлости дело, стихи красивые и портить смысл не хочется.
Может, заменить на "klopfen"?
В ответ на:
...что kommen надо с приставками всегда говорить, а то двойственный смысл появляется
...что kommen надо с приставками всегда говорить, а то двойственный смысл появляется
Правильно говорили, тем более "in der Nacht kommen" - переделайте, это очень неудачно, кроме шуток. Смысл не то что двойственный, скорее даже однозначный и совсем не то что хотели сказать.
И не в пошлости дело, стихи красивые и портить смысл не хочется.
Может, заменить на "klopfen"?

