Вход на сайт
Нужен срочно перевод фразы!!!
240
NEW 19.07.07 23:10
Пишу Lebenslauf. Столкнулась с тем, что не могу толком перевести свою специализацию в дипломе (завереным переводчиком он еще не переведён). Нужно срочно к завтрешнему утру.
Специалность такая: "Диплом бакалавра педадогического образования и учителя английского языка и литературы"
Заранее всем спасибки!
Специалность такая: "Диплом бакалавра педадогического образования и учителя английского языка и литературы"
Заранее всем спасибки!
Я - ангел, но когда мне обламывают крылья, приходиться летать на метле...
NEW 20.07.07 16:36
в ответ jana79 20.07.07 14:46
Точно der + Genetiv? Может für + Akk.?
Здесь я и сам не уверен, так как могу разговорную форму с официальной попутать.
Касательно литературы у немцев это в особый предмет не выделяется, а входит в понятие Sprache.
Lehrer für (die) Englische Sprache (???) - без гарантий на истину.
Здесь я и сам не уверен, так как могу разговорную форму с официальной попутать.
Касательно литературы у немцев это в особый предмет не выделяется, а входит в понятие Sprache.
Lehrer für (die) Englische Sprache (???) - без гарантий на истину.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 22.07.07 17:28
Когда мне присяжный переводчик в Германии перевел диплом, меня корежило от целого ряда его "переводов"
Напр. в таком-то году "поступил в Киевский Гос. Университет" было переведено "ist in die Kiewer Staatsuniversität eingetreten"
Но у него была печатка, а у меня нет. Хотя по образованию я тоже был переводчик. А как мне права и учетную карточку перевели... В том же стиле...
Это я к тому, что не стоит уповать на каждый перевод присяжных переводчиков... Поэтому "Bachelor der Bildung" звучит уж очень странно... Ведь надо чтобы еще и немцы понимали, что хотел сказать тот, кто диплом выдавал. А перлов у тех же вузов сегодня достаточно... Возьмите, напр. моду называть любой захудалый институт университетом... "Университет мелиорации и водного хозяйства" или "Инжинерно-строительный университет" (где здесь универсальность??
).
Напр. в таком-то году "поступил в Киевский Гос. Университет" было переведено "ist in die Kiewer Staatsuniversität eingetreten"
Это я к тому, что не стоит уповать на каждый перевод присяжных переводчиков... Поэтому "Bachelor der Bildung" звучит уж очень странно... Ведь надо чтобы еще и немцы понимали, что хотел сказать тот, кто диплом выдавал. А перлов у тех же вузов сегодня достаточно... Возьмите, напр. моду называть любой захудалый институт университетом... "Университет мелиорации и водного хозяйства" или "Инжинерно-строительный университет" (где здесь универсальность??
Young men, go East
23.07.07 11:11
в ответ Bolik 22.07.07 17:28
Да, кстати, меня тоже очень часто удивляют переводы типа Анна Николаевна Иванова в переводе <Anna Tochter von Nokolaj Ivanova>
. Потом начинаешь себя спрашивать: кто этому переводчику разрешил переводы делать? Но у меня, в принципе, ещ╦ более менее нормально вс╦ переведено. 
Jedem das Seine
NEW 23.07.07 13:03
в ответ nrw1979 22.07.07 21:06
Конечно, универсальность в принципе где-то начинается и где-то заканчивается. Поэтому я считаю, что Политехи переименовать в Техуниверы - неплохая идея. Все-таки набор технических специальностей очень большой. Но "Универститет ветеринарии" или "Университе иностранных языков" я считаю все-таки преувеличением
Man sollte die Kirche im Dorf lassen.
Почему ТУ это ТУ здесь
http://de.wikipedia.org/wiki/Technische_Universit%C3%A4t
Почему ТУ это ТУ здесь
http://de.wikipedia.org/wiki/Technische_Universit%C3%A4t
Young men, go East




