Login
Нужен срочно перевод фразы!!!
240
NEW 19.07.07 23:10
Пишу Lebenslauf. Столкнулась с тем, что не могу толком перевести свою специализацию в дипломе (завереным переводчиком он еще не переведён). Нужно срочно к завтрешнему утру.
Специалность такая: "Диплом бакалавра педадогического образования и учителя английского языка и литературы"
Заранее всем спасибки!
Специалность такая: "Диплом бакалавра педадогического образования и учителя английского языка и литературы"
Заранее всем спасибки!
Я - ангел, но когда мне обламывают крылья, приходиться летать на метле...
NEW 20.07.07 00:08
in Antwort BeWild 19.07.07 23:10
Без гарантий на правильность - Bakkalaureus-Pädagoge und Lehrer für Englisch und Literatur
насколько я знаю Bakkalaureus или Bachelor значат меньше, чем Diplom-Pädagoge
насколько я знаю Bakkalaureus или Bachelor значат меньше, чем Diplom-Pädagoge
NEW 20.07.07 09:09
in Antwort BeWild 19.07.07 23:10
Bakalavr pedagogicheskogo obrazovanija i uchitelja anglijskogo jazyka i literatury
Могу ошибаться насчет буквы "ч" (может быть чешская с, с крыжиком над ней)
Могу ошибаться насчет буквы "ч" (может быть чешская с, с крыжиком над ней)
NEW 20.07.07 14:46
in Antwort BeWild 19.07.07 23:10
<Das Bachelordiplom der Bildung und des Lehrers der englischen Sprache und der Literatur>
Jedem das Seine
NEW 20.07.07 16:34
in Antwort BeWild 19.07.07 23:10
Предлагая следующий варинт:
"Abschluss zum Bachelor in Erziehungswissenschaften und Lehrer für die englische Sprache und Literatur"
"Abschluss zum Bachelor in Erziehungswissenschaften und Lehrer für die englische Sprache und Literatur"
Young men, go East
NEW 20.07.07 16:36
in Antwort jana79 20.07.07 14:46
Точно der + Genetiv? Может für + Akk.?
Здесь я и сам не уверен, так как могу разговорную форму с официальной попутать.
Касательно литературы у немцев это в особый предмет не выделяется, а входит в понятие Sprache.
Lehrer für (die) Englische Sprache (???) - без гарантий на истину.
Здесь я и сам не уверен, так как могу разговорную форму с официальной попутать.
Касательно литературы у немцев это в особый предмет не выделяется, а входит в понятие Sprache.
Lehrer für (die) Englische Sprache (???) - без гарантий на истину.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
22.07.07 16:46
in Antwort SobakaNaSene 20.07.07 16:36
Я сама училась на преподавателя немецкого языка и литературы и так или примерно так переведена эта профессия.
Jedem das Seine
NEW 22.07.07 17:28
in Antwort jana79 22.07.07 16:46, Zuletzt geändert 22.07.07 17:29 (Bolik)
Когда мне присяжный переводчик в Германии перевел диплом, меня корежило от целого ряда его "переводов"
Напр. в таком-то году "поступил в Киевский Гос. Университет" было переведено "ist in die Kiewer Staatsuniversität eingetreten"
Но у него была печатка, а у меня нет. Хотя по образованию я тоже был переводчик. А как мне права и учетную карточку перевели... В том же стиле...
Это я к тому, что не стоит уповать на каждый перевод присяжных переводчиков... Поэтому "Bachelor der Bildung" звучит уж очень странно... Ведь надо чтобы еще и немцы понимали, что хотел сказать тот, кто диплом выдавал. А перлов у тех же вузов сегодня достаточно... Возьмите, напр. моду называть любой захудалый институт университетом... "Университет мелиорации и водного хозяйства" или "Инжинерно-строительный университет" (где здесь универсальность??
).
Напр. в таком-то году "поступил в Киевский Гос. Университет" было переведено "ist in die Kiewer Staatsuniversität eingetreten"
Это я к тому, что не стоит уповать на каждый перевод присяжных переводчиков... Поэтому "Bachelor der Bildung" звучит уж очень странно... Ведь надо чтобы еще и немцы понимали, что хотел сказать тот, кто диплом выдавал. А перлов у тех же вузов сегодня достаточно... Возьмите, напр. моду называть любой захудалый институт университетом... "Университет мелиорации и водного хозяйства" или "Инжинерно-строительный университет" (где здесь универсальность??
Young men, go East
NEW 22.07.07 21:06
in Antwort Bolik 22.07.07 17:28
Ну дык бывает и TU например, Technische Universität. Тоже не особо универсально.
NEW 23.07.07 11:11
in Antwort Bolik 22.07.07 17:28
Да, кстати, меня тоже очень часто удивляют переводы типа Анна Николаевна Иванова в переводе <Anna Tochter von Nokolaj Ivanova>
. Потом начинаешь себя спрашивать: кто этому переводчику разрешил переводы делать? Но у меня, в принципе, ещ╦ более менее нормально вс╦ переведено. 
Jedem das Seine
NEW 23.07.07 13:03
in Antwort nrw1979 22.07.07 21:06
Конечно, универсальность в принципе где-то начинается и где-то заканчивается. Поэтому я считаю, что Политехи переименовать в Техуниверы - неплохая идея. Все-таки набор технических специальностей очень большой. Но "Универститет ветеринарии" или "Университе иностранных языков" я считаю все-таки преувеличением
Man sollte die Kirche im Dorf lassen.
Почему ТУ это ТУ здесь
http://de.wikipedia.org/wiki/Technische_Universit%C3%A4t
Почему ТУ это ТУ здесь
http://de.wikipedia.org/wiki/Technische_Universit%C3%A4t
Young men, go East




