Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Служить бы рад - прислуживаться тошно!

401  1 2 все
ЯГА!
гость14.07.07 12:28
ЯГА!
14.07.07 12:28 
Существует ли что-то аналогичное в немецком варианте?
Цвіте бавовна (с)
#1 
Mila-K
коренной житель14.07.07 16:55
Mila-K
NEW 14.07.07 16:55 
в ответ ЯГА! 14.07.07 12:28
Das Dienen ist zwar gut, das Dienern unerträglich
#2 
ЯГА!
гость14.07.07 19:05
ЯГА!
NEW 14.07.07 19:05 
в ответ Mila-K 14.07.07 16:55
Спасибо! А это что-то народное или цитатка?
Цвіте бавовна (с)
#3 
Bolik
местный житель14.07.07 19:42
Bolik
NEW 14.07.07 19:42 
в ответ ЯГА! 14.07.07 12:28
Это ведь цитата из "Горе от ума", Грибоедова. Может есть перевод на немецкий.
Young men, go East
#4 
  ALSEID
коренной житель14.07.07 19:46
NEW 14.07.07 19:46 
в ответ Bolik 14.07.07 19:42, Последний раз изменено 14.07.07 19:54 (ALSEID)
В ответ на:
Может есть перевод на немецкий

Тема уже по-моему была. Так ни к чему и не пришли.
Weh dem, der denkt : Komödie = ("Gore ot uma") / von Aleksandr S. Griboedov. Dt. von Christa Vogel
http://dispatch.opac.d-nb.de/DB=4.1/SET=3/TTL=8/SHW?FRST=5
#5 
Bolik
местный житель14.07.07 19:56
Bolik
NEW 14.07.07 19:56 
в ответ ALSEID 14.07.07 19:46
Hу, почему же ни к чему. Есть же "Горе от ума" в немецком переводе "Wehe dem Verstand". В инете пока ничего не нашел, но в печатном виде в Амазоне - пожалуйста
Young men, go East
#6 
  ALSEID
коренной житель14.07.07 20:11
NEW 14.07.07 20:11 
в ответ Bolik 14.07.07 19:56, Последний раз изменено 14.07.07 20:14 (ALSEID)
В ответ на:
Wehe dem Verstand

Этот вариант перевода есть и в бибилиотеках. Но тема эта была на germany уже. Но как я помню ни к чему так и не пришли.
Medienart [Buch]
Autor Griboedov, Aleksandr Sergeevič
Titel Wehe dem Verstand : Komödie in 4 Akten in Versen / Aleksandr Griboedov. Aus dem Russ. übers. von Peter Urban
Person Urban, Peter [Übers.]
erschienen Berlin : Friedenauer Presse, 2004
Umfang / Seiten 120 S.
Ausgabe 1. Aufl.
Sprache Deutsch
Sprache Orig. Russisch
Land Deutschland
ISBN 3-932109-36-8
Gesamtwerk (Wolffs Broschur)
In Bibliothek ZLB
* ZLB: Amerika-Gedenkbibliothek (AGB)
#7 
Mila-K
коренной житель14.07.07 20:17
Mila-K
NEW 14.07.07 20:17 
в ответ ЯГА! 14.07.07 19:05
Это литературный перевод вашей цитаты, взято из русско-немецкого словаря крылатых слов
#8 
  ALSEID
коренной житель14.07.07 21:09
NEW 14.07.07 21:09 
в ответ Mila-K 14.07.07 20:17, Последний раз изменено 14.07.07 21:10 (ALSEID)
В ответ на:
взято из русско-немецкого словаря крылатых слов

Заинтриговало! На неделе зайду в библитеку и возьму Грибоедова. Нужно найти эту фразу. Вроде бы Freihand
#9 
ЯГА!
гость14.07.07 23:56
ЯГА!
NEW 14.07.07 23:56 
в ответ Mila-K 14.07.07 20:17
Спасибо большое!!! Интересно, а это выражение так же часто употребляемо у немцев ? Или только знатоки Грибоедова им щеголяют?
Цвіте бавовна (с)
#10 
ЯГА!
гость14.07.07 23:57
ЯГА!
NEW 14.07.07 23:57 
в ответ Bolik 14.07.07 19:42
Я ведь спрашивала про немецкий вариант! ;) С русским у меня вс╦ в порядке!
Цвіте бавовна (с)
#11 
ЯГА!
гость14.07.07 23:59
ЯГА!
NEW 14.07.07 23:59 
в ответ ALSEID 14.07.07 20:11
В ответ на:
Но тема эта была на germany уже. Но как я помню ни к чему так и не пришли

А к чему стремились -то?
Цвіте бавовна (с)
#12 
kisa-777
коренной житель15.07.07 01:09
kisa-777
NEW 15.07.07 01:09 
в ответ ЯГА! 14.07.07 23:59
к переводу, естественно вы же говорили, что у вас с русским все ок
http://chng.it/fLDVftb7PY
#13 
Mila-K
коренной житель15.07.07 07:19
Mila-K
NEW 15.07.07 07:19 
в ответ ЯГА! 14.07.07 23:56
я сомневаюсь, что кроме людей увлекающихся русской литературой, это выражение еще кто-нибудь знает
здесь больше популярны Достоевский, Чехов, Толстой
#14 
  ALSEID
коренной житель15.07.07 09:12
NEW 15.07.07 09:12 
в ответ ЯГА! 14.07.07 23:59
В ответ на:
А к чему стремились -то?

К литературному переводу.
#15 
Bolik
местный житель15.07.07 13:18
Bolik
NEW 15.07.07 13:18 
в ответ ЯГА! 14.07.07 23:56
А я и не имел ввиду Ваш русский
Просто, поскольку это цитата из ГОУ, а не пословица или поговорка, то немцы ее просто не знают.
Young men, go East
#16 
  digital.pilot
коренной житель15.07.07 13:19
digital.pilot
NEW 15.07.07 13:19 
в ответ ЯГА! 14.07.07 23:56
В ответ на:
так же часто употребляемо у немцев

"так же" - это как? Вы давно его в русском от кого-нибудь слышали или сами использовали? :) я, напр., в жизни его ни разу не произнес (не считая школы).
#17 
ЯГА!
гость15.07.07 14:21
ЯГА!
NEW 15.07.07 14:21 
в ответ kisa-777 15.07.07 01:09
В ответ на:
вы же говорили, что у вас с русским все ок

Не жалуюсь. Вот с чтением чужих мыслей не всегда получается...
Цвіте бавовна (с)
#18 
ЯГА!
посетитель15.07.07 14:24
ЯГА!
NEW 15.07.07 14:24 
в ответ digital.pilot 15.07.07 13:19, Последний раз изменено 15.07.07 14:36 (ЯГА!)
Всё время у меня на языке . Специфика трудовой деятельности, видать... и характера
Цвіте бавовна (с)
#19 
ЯГА!
посетитель15.07.07 14:27
ЯГА!
NEW 15.07.07 14:27 
в ответ Mila-K 15.07.07 07:19
Хорошо, а не точный перевод, но поговорка аналогичная существует?
Цвіте бавовна (с)
#20 
ЯГА!
посетитель15.07.07 14:34
ЯГА!
NEW 15.07.07 14:34 
в ответ Mila-K 14.07.07 16:55
В ответ на:
Das Dienen ist zwar gut, das Dienern unerträglich

Нашла ещ╦ вот это: "Zu dienen bin ich bereit, doch nicht zu dienern."
Ваш вариант мне нравится больше, но, думаю, если применять не в литературных кругах, то мой - для немца понятнее .
Цвіте бавовна (с)
#21 
kisa-777
коренной житель15.07.07 21:17
kisa-777
NEW 15.07.07 21:17 
в ответ ЯГА! 14.07.07 23:59
В ответ на:
Существует ли что-то аналогичное в немецком варианте?
------ваш вопрос ( по-другому - тема, или thread)
В ответ на:
тема , по.моему, уже была. но так ни к чему и не пришли
----- ответ ALSEID
В ответ на:
а к чему стремились-то?
--еще один ваш вопрос ...
мне кажется, здесъ о чтении мыслей и раздаче слонов и речи не было -- только о вашей теме и говорилось
http://chng.it/fLDVftb7PY
#22 
ЯГА!
посетитель15.07.07 21:30
ЯГА!
NEW 15.07.07 21:30 
в ответ kisa-777 15.07.07 21:17
Мне сейчас сложно Вам объяснить ход моих мыслей.Да и не нужно - завяжется бессмысленная возня. Хочу только сказать, что со мной на одной волне была Мила-К. Она правильно поняла все мои вопросы и очень ч╦тко на них ответила. За что ей огромное спасибо.
Цвіте бавовна (с)
#23 
michele58
местный житель16.07.07 00:25
michele58
NEW 16.07.07 00:25 
в ответ Bolik 15.07.07 13:18
В ответ на:
Просто, поскольку это цитата из ГОУ, а не пословица или поговорка, то немцы ее просто не знают.
Ну почему же? Мы же знаем "Быть или не быть?" или "Бедный Юрик", ну и много других цитат из иностранной литературы. Почему бы немцам не знать пару-тройку русских цитат, в переводе, ессессно.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#24 
Bolik
местный житель16.07.07 13:05
Bolik
NEW 16.07.07 13:05 
в ответ michele58 16.07.07 00:25, Последний раз изменено 16.07.07 13:15 (Bolik)
Я, конечно, такую возможность не исключаю. Но, практически, начисто исключаю эту возможность в отношении такого довольно неизвестного произведение "Горе от ума". При всем уважении к Грибоедову, я бы его не сравнивал по известности с Шекспиром ("Быть или.." и про Йорика).
Поэтому не льстите себе, русские цитаты здесь не в обиходе. Кроме Ленинского "Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser" я не могу вспомнить ни одной.
Если Вы знаете широко употребляемые, прошу в студию.
Young men, go East
#25 
vgostjaxuskaski
с шапкой-невидимкой17.07.07 21:30
vgostjaxuskaski
NEW 17.07.07 21:30 
в ответ ЯГА! 14.07.07 12:28
спасибо за напоминание:-))
сейчас смотрю спектакль, оч старый, 50-х годов...наслаждаюсь:-)
Сорок тысяч лет в гостях у сказки звёзды подарили мне на счастье силу океана, сердце мертвеца (с)
#26 
ЯГА!
посетитель18.07.07 13:59
ЯГА!
NEW 18.07.07 13:59 
в ответ vgostjaxuskaski 17.07.07 21:30
А я вот перечитать хочу. А то выражения в голове сидят, забитые хорошей учительницей намертво , а о ч╦м произведение - не помню .
Цвіте бавовна (с)
#27 
Mila-K
коренной житель18.07.07 20:34
Mila-K
NEW 18.07.07 20:34 
в ответ ЯГА! 15.07.07 21:30
Спасибо хочу еще добавить, спрашивала у нескольких немцев про это выражение, смысл они понимают, но чего-либо похожего никто не вспомнит
#28 
ЯГА!
посетитель18.07.07 23:22
ЯГА!
NEW 18.07.07 23:22 
в ответ Mila-K 18.07.07 20:34

Цвіте бавовна (с)
#29 
1 2 все