Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Перевод текста на русский

238  1 2 все
dereza местный житель06.07.07 15:17
dereza
NEW 06.07.07 15:17 
Получила задание перевести текст на русский. Наталкиваюсь на такие слова, аналогов которых в русском нет.
Как будет TV-Koch по русски?
#1 
kisa-777 коренной житель06.07.07 15:30
kisa-777
NEW 06.07.07 15:30 
в ответ dereza 06.07.07 15:17
ведущий телевизионной передачи "Смак" знаменитый кулинар и повар Ваня Пупкин. имхо
http://chng.it/fLDVftb7PY
#2 
perchatka завсегдатай06.07.07 15:32
perchatka
NEW 06.07.07 15:32 
в ответ dereza 06.07.07 15:17
Это что-то типа русской передачи о еде с Ю.Высоцкой(Кончаловск.)-"Едим дома":)
#3 
dereza местный житель06.07.07 15:41
dereza
NEW 06.07.07 15:41 
в ответ kisa-777 06.07.07 15:30
Спасибо. По другому и не скажешь. Меня прикалывает, что смысл осного слова в немецком у нас выражаются целым предложением и наоборот, то, что у них целое предложение, у нас - одно слово

Веселуха будет, однако, с этим переводом. Рекламный текст для русскоязычных потребителей.
#4 
kisa-777 коренной житель06.07.07 16:02
kisa-777
NEW 06.07.07 16:02 
в ответ dereza 06.07.07 15:41
меня это тоже прикалывает - причем часто в любовных романах -- Liebhaber звучит почти как Arbeitnehmer oder Gastgeber...Komisch, dass es keine Liebgeber oder Liebnehmer gibt ( ich meine nicht im Leben, sondern in der Sprache)
http://chng.it/fLDVftb7PY
#5 
dereza местный житель06.07.07 16:03
dereza
NEW 06.07.07 16:03 
в ответ dereza 06.07.07 15:17, Последний раз изменено 06.07.07 16:03 (dereza)
А как обозвать Schluesselband?

#6 
kisa-777 коренной житель06.07.07 16:09
kisa-777
NEW 06.07.07 16:09 
в ответ dereza 06.07.07 16:03
связка ключей -это когда уже с ключами. а без - лента для ключей, как еще? как по-другому - keine Ahnung...
http://chng.it/fLDVftb7PY
#7 
dereza местный житель06.07.07 16:18
dereza
NEW 06.07.07 16:18 
в ответ kisa-777 06.07.07 16:09
А если она не для ключей будет использована? Может, как-то по другому назвать?
#8 
kisa-777 коренной житель06.07.07 16:41
kisa-777
NEW 06.07.07 16:41 
в ответ dereza 06.07.07 16:18
я как-то не понимаю - для чего еще может быть исполъзован Schlüsselband?
http://chng.it/fLDVftb7PY
#9 
wolya коренной житель06.07.07 17:11
wolya
NEW 06.07.07 17:11 
в ответ dereza 06.07.07 16:18
Schlüsselband = Schlüssel (ключ) + Band (лента). Итого применяется только для ключей
давай предложение полностья, что бы смысл понять.
#10 
SobakaNaSene Новичок06.07.07 18:32
SobakaNaSene
NEW 06.07.07 18:32 
в ответ kisa-777 06.07.07 16:41
Может, брелок? Я в своё время "брелок" на немецкий затруднялся перевести
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#11 
  mareto коренной житель06.07.07 22:44
NEW 06.07.07 22:44 
в ответ SobakaNaSene 06.07.07 18:32
брелок - Schlüsselanhänger
#12 
  mareto коренной житель06.07.07 22:46
NEW 06.07.07 22:46 
в ответ dereza 06.07.07 15:17, Последний раз изменено 06.07.07 22:46 (mareto)
посмотрела в гугле, нашла "телеповар"
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,1586283,00.html?maca=rus-yandex_new_comment...
#13 
Bolik местный житель07.07.07 18:41
Bolik
NEW 07.07.07 18:41 
в ответ SobakaNaSene 06.07.07 18:32
"Schlüsselbund" - это все-таки связка ключей.
Young men, go East
#14 
SobakaNaSene Новичок07.07.07 22:01
SobakaNaSene
NEW 07.07.07 22:01 
в ответ Bolik 07.07.07 18:41
Но девушка утверждает, что нет там никаких ключей! Может, это такая повязка через шею или которая к штанам привешивается? Как эта штука, кстати, по-русски называется?
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#15 
Bolik местный житель07.07.07 22:45
Bolik
NEW 07.07.07 22:45 
в ответ SobakaNaSene 07.07.07 22:01
Сорри, я прочитал "Schlüsselbund", а там было "Schlüsselband"
Как назвать по-русски эту "петлю на шею", на которй еще недавно было модно носить от ключей до мобильных даже для взрослых, но " модных" дядь и теть (или дядей и тетей, поправте , если переврал ) я и не знаю. Ремешок для ключей, что ли.
Young men, go East
#16 
kisa-777 коренной житель07.07.07 22:57
kisa-777
NEW 07.07.07 22:57 
в ответ SobakaNaSene 07.07.07 22:01
к штанам - карабин
http://chng.it/fLDVftb7PY
#17 
aliksson прохожий08.07.07 14:26
aliksson
NEW 08.07.07 14:26 
в ответ kisa-777 06.07.07 16:02
С такой логикой должно быть также слово "Arbeithaber"-насмешили, спасибо!
#18 
dereza местный житель09.07.07 10:49
dereza
NEW 09.07.07 10:49 
в ответ kisa-777 06.07.07 16:41
Извиняюсь, ввожу тут всех в заблуждение. Эта лента будет использована для ношения не ключей, а чего-то другого, мало ли что на ней таскать можно. Ладно, обзову ее просто лента.

#19 
dereza местный житель09.07.07 10:52
dereza
09.07.07 10:52 
в ответ dereza 09.07.07 10:49, Последний раз изменено 09.07.07 10:54 (dereza)
Еще одно словечко. Так как в России у меня посудомоечной машины отродясь не было, поэтому не знаю, как называется по-русски Besteckkorb? Может, кто-нибудь знает? Заранее спасибо!!!!
Ах да, я обозвала это предварительно коробом для столовых приборов. Это правильно?
#20 
1 2 все