Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

"Затопить соседей"...

199  
pippi85
посетитель24.06.07 11:31
NEW 24.06.07 11:31 
...как будет по немецки?
#1 
schild
постоялец24.06.07 11:36
schild
NEW 24.06.07 11:36 
в ответ pippi85 24.06.07 11:31
unter WAsser setzen
#2 
pippi85
посетитель24.06.07 11:41
NEW 24.06.07 11:41 
в ответ schild 24.06.07 11:36
Я в переводчике тоже такое нашла. Но вот не знаю, применяется ли такое выражение по отношению к соседям. "Затопить" в етом контексте имеет как бы переносное значение...
#3 
kisa-777
коренной житель24.06.07 12:45
kisa-777
NEW 24.06.07 12:45 
в ответ pippi85 24.06.07 11:31
может,
schaden durch ... hinzufügen
http://chng.it/fLDVftb7PY
#4 
Bolik
местный житель24.06.07 14:02
Bolik
NEW 24.06.07 14:02 
в ответ pippi85 24.06.07 11:31
den Nachbarn einen Wasserschaden verursachen
Young men, go East
#5 
Satrap & Co.GmbH
свой человек24.06.07 19:17
Satrap & Co.GmbH
NEW 24.06.07 19:17 
в ответ Bolik 24.06.07 14:02
Der Dativ ist den Genegiv sein Tod.;))
Может было бы лучше: " In der Nachbarсwohnung Wasserschäden verursachen".
А то так можно понять, что соседи, а не их квартира намокли;)))
#6 
Satrap & Co.GmbH
свой человек24.06.07 19:19
Satrap & Co.GmbH
NEW 24.06.07 19:19 
в ответ Satrap & Co.GmbH 24.06.07 19:17
Я бы наверное сказала : " Die Wohnung der Nachbarn unter Wasser setzen."
#7 
  waldi5812
местный житель24.06.07 20:03
NEW 24.06.07 20:03 
в ответ Satrap & Co.GmbH 24.06.07 19:19
В ответ на:
" Die Wohnung der Nachbarn unter Wasser setzen."

в этом случае - вы планируете .....если уже случилось (случайно) - будет: " Die Wohnung der Nachbarn unter Wasser gesetzt*
#8 
Satrap & Co.GmbH
свой человек24.06.07 21:31
Satrap & Co.GmbH
NEW 24.06.07 21:31 
в ответ waldi5812 24.06.07 20:03
Согласна. Но если тема называется " затопить соседей" - можно и так понять, что это только еще планируется. Иначе было бы : затопили соседей.
Не важно, я вообщем хотела только на словосочетание указать ( Начальнай форма), которое на мой вздляд больше всего подходит.
#9 
Bolik
местный житель24.06.07 21:32
Bolik
NEW 24.06.07 21:32 
в ответ Satrap & Co.GmbH 24.06.07 19:17
Здесь винительным (Genetiv) и не пахло.
"Der Dativ ist den Genegiv sein Tod.;))" (А здесь дативом тоже не пахнет, т.к. "ist dem Genetiv sein Tod")
Young men, go East
#10 
  snejana0
завсегдатай24.06.07 23:20
24.06.07 23:20 
в ответ Bolik 24.06.07 14:02
Я тоже за <Wasserschaden>.
<unter Wasser setzen> как будто вся квартира ушла под воду
#11 
michele58
местный житель25.06.07 10:32
michele58
NEW 25.06.07 10:32 
в ответ Bolik 24.06.07 21:32
В ответ на:
Здесь винительным (Genetiv) и не пахло.
Genetiv всю жизнь был родительным, даже при буквальном переводе!
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#12 
rowisch
прохожий25.06.07 10:44
NEW 25.06.07 10:44 
в ответ snejana0 24.06.07 23:20, Последний раз изменено 25.06.07 10:54 (rowisch)
А я думаю правильным будет: Den ╚lieben Nachbarn╩, unter uns, ein unfreiwilliges Fußbad verpassen...
или: Die Wohnung des Nachbarn durch mene Dußligkeit absaufen lassen; А если серьёзно, то: In der Wohnung des Nachbarn einen Wasserschaden verursachen...
#13 
nblens
старожил25.06.07 18:25
nblens
NEW 25.06.07 18:25 
в ответ snejana0 24.06.07 23:20
В ответ на:
<unter Wasser setzen> как будто вся квартира ушла под воду

Тем не менее это правильно и соответствует русскому "затопить квартиру". В русском тоже "затопить" - "как будто вся квартира ушла под воду"
If you can read this, thank your teacher.
#14 
  waldi5812
местный житель26.06.07 01:22
NEW 26.06.07 01:22 
в ответ Satrap & Co.GmbH 24.06.07 21:31
В ответ на:
можно и так понять, что это только еще планируется.

...na dann: *Wasser marsch!*
#15