Login
"Затопить соседей"...
199
24.06.07 11:41
in Antwort schild 24.06.07 11:36
Я в переводчике тоже такое нашла. Но вот не знаю, применяется ли такое выражение по отношению к соседям. "Затопить" в етом контексте имеет как бы переносное значение...
NEW 24.06.07 12:45
in Antwort pippi85 24.06.07 11:31
NEW 24.06.07 14:02
in Antwort pippi85 24.06.07 11:31
NEW 24.06.07 19:17
in Antwort Bolik 24.06.07 14:02
Der Dativ ist den Genegiv sein Tod.;))
Может было бы лучше: " In der Nachbarсwohnung Wasserschäden verursachen".
А то так можно понять, что соседи, а не их квартира намокли;)))
Может было бы лучше: " In der Nachbarсwohnung Wasserschäden verursachen".
А то так можно понять, что соседи, а не их квартира намокли;)))
NEW 24.06.07 19:19
in Antwort Satrap & Co.GmbH 24.06.07 19:17
Я бы наверное сказала : " Die Wohnung der Nachbarn unter Wasser setzen."
NEW 24.06.07 20:03
в этом случае - вы планируете
.....если уже случилось (случайно) - будет: " Die Wohnung der Nachbarn unter Wasser gesetzt*
in Antwort Satrap & Co.GmbH 24.06.07 19:19
В ответ на:
" Die Wohnung der Nachbarn unter Wasser setzen."
" Die Wohnung der Nachbarn unter Wasser setzen."
в этом случае - вы планируете
NEW 24.06.07 21:31
in Antwort waldi5812 24.06.07 20:03
Согласна. Но если тема называется " затопить соседей" - можно и так понять, что это только еще планируется.
Иначе было бы : затопили соседей.
Не важно, я вообщем хотела только на словосочетание указать ( Начальнай форма), которое на мой вздляд больше всего подходит.
Не важно, я вообщем хотела только на словосочетание указать ( Начальнай форма), которое на мой вздляд больше всего подходит.
NEW 24.06.07 21:32
in Antwort Satrap & Co.GmbH 24.06.07 19:17
Здесь винительным (Genetiv) и не пахло. 
"Der Dativ ist den Genegiv sein Tod.;))" (А здесь дативом тоже не пахнет, т.к. "ist dem Genetiv sein Tod")
"Der Dativ ist den Genegiv sein Tod.;))" (А здесь дативом тоже не пахнет, т.к. "ist dem Genetiv sein Tod")
Young men, go East
NEW 24.06.07 23:20
in Antwort Bolik 24.06.07 14:02
NEW 25.06.07 10:32
in Antwort Bolik 24.06.07 21:32
В ответ на:
Здесь винительным (Genetiv) и не пахло.
Genetiv всю жизнь был родительным, даже при буквальном переводе!Здесь винительным (Genetiv) и не пахло.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 25.06.07 10:44
in Antwort snejana0 24.06.07 23:20, Zuletzt geändert 25.06.07 10:54 (rowisch)
А я думаю правильным будет: Den ╚lieben Nachbarn╩, unter uns, ein unfreiwilliges Fußbad verpassen...
или: Die Wohnung des Nachbarn durch mene Dußligkeit absaufen lassen; А если серьёзно, то: In der Wohnung des Nachbarn einen Wasserschaden verursachen...
или: Die Wohnung des Nachbarn durch mene Dußligkeit absaufen lassen; А если серьёзно, то: In der Wohnung des Nachbarn einen Wasserschaden verursachen...
NEW 25.06.07 18:25
Тем не менее это правильно и соответствует русскому "затопить квартиру". В русском тоже "затопить" - "как будто вся квартира ушла под воду"
in Antwort snejana0 24.06.07 23:20
В ответ на:
<unter Wasser setzen> как будто вся квартира ушла под воду
<unter Wasser setzen> как будто вся квартира ушла под воду
Тем не менее это правильно и соответствует русскому "затопить квартиру". В русском тоже "затопить" - "как будто вся квартира ушла под воду"
If you can read this, thank your teacher.
NEW 26.06.07 01:22
in Antwort Satrap & Co.GmbH 24.06.07 21:31




