Вход на сайт
Perfektes Deutsch oder Ihre Deutschkenntnisse
10.03.07 15:12
Хотелось бы спросить, как вы оцениваете ваши знания немецкого языка? Считает ли кто-то свой немецкий идеальным? Особенно, вопрос касается тех, кто приехал в Германию уже после 20 .
Work hard, play hard.
NEW 10.03.07 17:47
в ответ Thames 10.03.07 15:12
У меня в голове уже последнее время русско-украинско-немецкая мешанина. Хоть я и приехал после 20 и после университета, но использую практически постоянно немецкие термины в работе. Иногда чтобы говорить чисто на одном языке приходится задумываться над некоторыми словами. Причем значение слова то я знаю, всплывает вот только слово не на том языке.
Ну и ненемецкий акцент конечно есть. За русский его немцы почему то не принимают, иногда за польский. Произношение еще очень зависит от настроения и усталости. Да и к тому же я не всегда понимал и понимаю сразу людей говорящих на русском и меня не всегда понимают. Не всегда люди говорят четко, не у всех дикция хорошая. Людей говорящих очень быстро, тараторящих я вообще никогда ни на каком языке не понимал.
Ну и ненемецкий акцент конечно есть. За русский его немцы почему то не принимают, иногда за польский. Произношение еще очень зависит от настроения и усталости. Да и к тому же я не всегда понимал и понимаю сразу людей говорящих на русском и меня не всегда понимают. Не всегда люди говорят четко, не у всех дикция хорошая. Людей говорящих очень быстро, тараторящих я вообще никогда ни на каком языке не понимал.
NEW 10.03.07 21:09
BloodRina, а сколько Вам сейчас лет?
kisa-777, бывает. Только, к сожалению, редко и все очень индивидуально.
Вообще, почему я тему подняла. Мне очень хочется говорить на идеальном немецком, но пока от этого (по моему, честно говоря, не объективному мнению) далеко, а муж утверждает, что меньше чем через год мой немецкий будет perfekt. В общем, если честно, меня сильно напрягает эта тема, вот и хотела, чтобы поделились опытом люди, die es geschafft haben.
BloodRina, а сколько Вам сейчас лет?
kisa-777, бывает. Только, к сожалению, редко и все очень индивидуально.Вообще, почему я тему подняла. Мне очень хочется говорить на идеальном немецком, но пока от этого (по моему, честно говоря, не объективному мнению) далеко, а муж утверждает, что меньше чем через год мой немецкий будет perfekt. В общем, если честно, меня сильно напрягает эта тема, вот и хотела, чтобы поделились опытом люди, die es geschafft haben.
Work hard, play hard.
NEW 10.03.07 21:28
в ответ Thames 10.03.07 21:09
я просто знаю одного швейцарца - у него супер русский - живой, не книжный язык, акцента вообще нет. и все равно - есть что-то - что после 5 минут разговора понимаешь, что это не его родной язык. ну мы все, кто с ним общается, настолъко восхищещны его достижениями, что ему в жизни об этом не скажем 
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 11.03.07 09:19
в ответ Thames 10.03.07 21:09
По-моему, самый лучший способ - это постоянно общаться с немцами. Я пока в семье жила, пол года только по немецки разговаривала, русских знакомых не было. Так у меня и произношение отличное было и даже думала по немецки. А теперь больше по-русски. Иногда думаю разочарованно, что я никогда не смогу perfekt говорить по-немецки. Правдая, если с немцами долго приходится говорить, то и произношение откуда-то появляется, и не думаю уже потом, как правильно сказать. Само вылетает.
Мне 25. В Германии 1,5 года.
Мне 25. В Германии 1,5 года.
NEW 11.03.07 10:26
в ответ Katharina5 11.03.07 09:19
Общение, как чтение и др. способы безусловно помогают усовершенствовать язык, но в данном случае речь идет не о проблемах с немецким языком (у меня их нет), а скорее о доведении его до уровня носителя языка. И если об изучении языка есть море информации, то по проблеме, которая меня интересует, я практически ничего не нашла. Конечно, можно не смотреть на данный вопрос как на проблему вообще, но я так не могу. Почему-то для меня это очень важно.
Work hard, play hard.
NEW 11.03.07 11:12
в ответ Thames 11.03.07 10:26
У меня немного похожая ситуация -- я приехал в Германию в 23 года с абсолютно нулевым немецким.
Первые три года были просто мучения -- язык не давался, акцент, "длинные и короткие" гласные и прочие прелести.
Сейчас меня регулярно принимают за немца, однако лишь в том случае, если разговор длится не очень долго и не на специфические темы. Например обычный разговор "за столом" или разговор по-телефону я могу в течение 10 минут поддерживать на уровне "как и они". Потом меня выдает либо ошибка в произношении, либо я начинаю "тормозить" перед нужным словом, либо что-то другое.
При этом почти всегда немцы продолжают считать, что немецкий у меня родной -- только из-за того, что я жил не в Германии долгое время он у меня ушел. Это я тоже постоянно слышу от немцев, причем даже ситуациях, в которых не ожидаешь (например хирург мне перед операцией такое сказал -- "Долго жили за границей, наверное? Начинает сказываться на языке!").
Сейчас работаю дальше, но пока непонятно, является ли это только этапом или это уже "потолок".
Первые три года были просто мучения -- язык не давался, акцент, "длинные и короткие" гласные и прочие прелести.
Сейчас меня регулярно принимают за немца, однако лишь в том случае, если разговор длится не очень долго и не на специфические темы. Например обычный разговор "за столом" или разговор по-телефону я могу в течение 10 минут поддерживать на уровне "как и они". Потом меня выдает либо ошибка в произношении, либо я начинаю "тормозить" перед нужным словом, либо что-то другое.
При этом почти всегда немцы продолжают считать, что немецкий у меня родной -- только из-за того, что я жил не в Германии долгое время он у меня ушел. Это я тоже постоянно слышу от немцев, причем даже ситуациях, в которых не ожидаешь (например хирург мне перед операцией такое сказал -- "Долго жили за границей, наверное? Начинает сказываться на языке!").
Сейчас работаю дальше, но пока непонятно, является ли это только этапом или это уже "потолок".
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
NEW 11.03.07 12:49
в ответ Katharina5 11.03.07 12:18
Прежде всего я пошел учится в Humboldt Universität на переводчика немецкого языка, начал с простых курсов Mittelstufe 2 und 3, потом дошел до уровня C3 и сделал все курсы этого уровня (их всего 3)
Самое интересное, что такого уровня в шкале DaF то и нету, там заканчивается все C2, но у них курс C3 как раз и рассчитан на уровень, когда для тебя Deutsch уже не является Fremdsprache, а zweite Sprache, то есть уровень там на несколько порядков выше, чем в самой высокой Oberstufe, ну и требования, конечно, такие же -- 2 дня в неделю уходит только на домашние задания к 2-часовому семинару, 25-30 страниц с заданиями каждый раз -- артикли, предлоги, синонимы, идиоматические обороты, порядок слов. На каждом семинаре -- сочинение на 2 семинарских часа, коротко разбор вопросов по домашке -- и снова 25-30 страниц новых заданий. Пареллельно я сделал курс Deutsche Redewengungen, и курс немецкой литературы.
Ну и первые три года я вообще не говорил по-русски. У меня не было ни знакомых, ни друзей, никого, кто бы говорил по-русски. Общался я иссключительно на немецком. Примерно в середине второго года мне нужно было вести курс микроскопических техник в университете (где я был аспирантом). Предполагалось, что я буду вести его на английском -- но студенты оказались неспособны его воспринимать по-английски, и я вел его по-немецки, сначала лекционный курс, потом и семинарские занятия блоком в течение двух недель. Вспомнить страшно, как я к ним готовился, но ничего.
Ну и постоянно что-то учишь, выписываешь, читаешь книжки Франком адаптированные по немецкому, читаешь неадаптированные. Сейчас вот уже второй месяц изучаю книжку "ABC der starken Verben.".
Парелелльно конечно постоянно переводишь, что-то пишешь, даешь на проверку и обсуждаешь -- почему не так. Это сильно помогает понять свои ошибки и понять, что и как выражается в немецком. Правда зачастую основная аргументация "это звучит лучше", но что же делать, хоть какой аргумент.
Вот так и двигаешься im Schneckentempo
Самое интересное, что такого уровня в шкале DaF то и нету, там заканчивается все C2, но у них курс C3 как раз и рассчитан на уровень, когда для тебя Deutsch уже не является Fremdsprache, а zweite Sprache, то есть уровень там на несколько порядков выше, чем в самой высокой Oberstufe, ну и требования, конечно, такие же -- 2 дня в неделю уходит только на домашние задания к 2-часовому семинару, 25-30 страниц с заданиями каждый раз -- артикли, предлоги, синонимы, идиоматические обороты, порядок слов. На каждом семинаре -- сочинение на 2 семинарских часа, коротко разбор вопросов по домашке -- и снова 25-30 страниц новых заданий. Пареллельно я сделал курс Deutsche Redewengungen, и курс немецкой литературы.
Ну и первые три года я вообще не говорил по-русски. У меня не было ни знакомых, ни друзей, никого, кто бы говорил по-русски. Общался я иссключительно на немецком. Примерно в середине второго года мне нужно было вести курс микроскопических техник в университете (где я был аспирантом). Предполагалось, что я буду вести его на английском -- но студенты оказались неспособны его воспринимать по-английски, и я вел его по-немецки, сначала лекционный курс, потом и семинарские занятия блоком в течение двух недель. Вспомнить страшно, как я к ним готовился, но ничего.
Ну и постоянно что-то учишь, выписываешь, читаешь книжки Франком адаптированные по немецкому, читаешь неадаптированные. Сейчас вот уже второй месяц изучаю книжку "ABC der starken Verben.".
Парелелльно конечно постоянно переводишь, что-то пишешь, даешь на проверку и обсуждаешь -- почему не так. Это сильно помогает понять свои ошибки и понять, что и как выражается в немецком. Правда зачастую основная аргументация "это звучит лучше", но что же делать, хоть какой аргумент.
Вот так и двигаешься im Schneckentempo
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
NEW 11.03.07 16:29
в ответ Thames 10.03.07 15:12
Obwohl Deutsch meine Muttersprache ist, muss ich immer wieder feststellen, dass es nach wie vor Wörter gibt, welche ich nicht kenne. Das betrifft aber hauptsächlich Zeitungstexte. Also würde ich mir an deíner Stelle überhaupt keine Gedanken machen, wenn ich mal was nicht verstehe... Getreu dem Motte велик и могущий российский язык... 
Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
NEW 11.03.07 17:30
в ответ MiTon 11.03.07 16:29
Man kann sich keine solche Gedanken machen und dem Motto "Велик и могуч русский язык" treu sein falls man in Russland wohnt. In Deutschland sieht alles ein bischen anders aus und man muss sich darum kümmern, dass man nicht nur die deutsche Mentalität vollständig verseht, aber auch die deutsche Sprache beherrscht. Natürlich ist es absolut klar dass das ganze Leben eine Vervollkommnung ist aber jetzt sprechen wir nicht darüber.
Work hard, play hard.






