Вход на сайт
Denn und Weil. Worin besteht der Unterschied?
04.01.07 11:54
Привет всем!
Я в словаре нашла вот такое:
Denn: verwendet, um im Nebensatz eine (bekannte) Ursache der Aussage des Hauptsatzes zu nennen z.B.: Zieh dich an, denn es ist kalt!
Weil: leitet Nebensätze ein, die eine Ursache angeben. Z.B.: Wir kommen zu spät, weil die Bahn ausgefallen ist.
Судя по примерам, то абсолютно нет никакой разницы, употреблять wei oder denn. Или я ошибаюсь?
Я в словаре нашла вот такое:
Denn: verwendet, um im Nebensatz eine (bekannte) Ursache der Aussage des Hauptsatzes zu nennen z.B.: Zieh dich an, denn es ist kalt!
Weil: leitet Nebensätze ein, die eine Ursache angeben. Z.B.: Wir kommen zu spät, weil die Bahn ausgefallen ist.
Судя по примерам, то абсолютно нет никакой разницы, употреблять wei oder denn. Или я ошибаюсь?
NEW 04.01.07 12:11
в ответ Katharina5 04.01.07 11:54
Я вижу разницу 
Но ее объяснить сложно, это правда...
Короче, в первом случае ты можешь одеться потеплее или не одеваться - как решишь.
А во втором "мы" раньше приехать уже никогда не сможем.
Т.е. в первом случае причина не непременно приведет к указанному действию, а во втором - непременно.

Но ее объяснить сложно, это правда...
Короче, в первом случае ты можешь одеться потеплее или не одеваться - как решишь.
А во втором "мы" раньше приехать уже никогда не сможем.
Т.е. в первом случае причина не непременно приведет к указанному действию, а во втором - непременно.
Общественное мнение торжествует там, где дремлет мысль. (с) Оскар Уайльд
NEW 04.01.07 12:33
в ответ olgaorl 04.01.07 12:11
Хорошо, а как быть с таким вот примером: Ich verzeihe ihm, denn er wusste nicht, was er tat? Получается, что то, что он сделал, он мог и не сделать?
Sie ist beliebt, weil sie Erfolg hat. Как это?
Извини, что такая непонятливая, просто разобраться хочется.
Sie ist beliebt, weil sie Erfolg hat. Как это?
Извини, что такая непонятливая, просто разобраться хочется.
NEW 04.01.07 13:25
в ответ Katharina5 04.01.07 12:33
Мне кажется, denn и weil определяются главным предложением, а не придаточным. В первом случае: ты можешь простить, а можешь не простить, - у тебя есть выбор.
Во втором случае у нее нет выбора; ее просто все любят...
Во втором случае у нее нет выбора; ее просто все любят...

Общественное мнение торжествует там, где дремлет мысль. (с) Оскар Уайльд
NEW 04.01.07 14:47
в ответ olgaorl 04.01.07 13:25
Согласно грамматике denn это союз сложносочиненного предложения, и он не может стоять в придаточном предложении (в сложносочиненном предложении нет главного и придаточного, есть равнозначные предложения). Порядок слов после denn такой же как и в главном предложении - прямой: после него сказуемое (или изменяемая часть составного сказуемого) стоит на втором месте, а на первом подлежащее или другой член предложения.
Weil - союз придаточного предложения причины. И после него в предложении сказуемое стоит в конце предложения.
Хотя мне Ваше объяснение в первом посте понравилось, но потом в примерах грамматики я не нашел этому подтверждения. Напр.: Ich konnte nicht mit ihm sprechen, denn er war verreist.
Т.е. разница между ними только в типах построенного предложения, а смыслового различия никакого. Ich konnte nicht mit ihm sprechen, weil er verreist war.
Weil - союз придаточного предложения причины. И после него в предложении сказуемое стоит в конце предложения.
Хотя мне Ваше объяснение в первом посте понравилось, но потом в примерах грамматики я не нашел этому подтверждения. Напр.: Ich konnte nicht mit ihm sprechen, denn er war verreist.
Т.е. разница между ними только в типах построенного предложения, а смыслового различия никакого. Ich konnte nicht mit ihm sprechen, weil er verreist war.
IMHO (Не путать с ИМХО = имею мнение, хрен оспоришь :-)
NEW 04.01.07 15:49
Я тоже это видел, но не стал акцентировать на этом внимание. Потому что я привык, что ошибки присутствуют в любых книгах. Я работал когда-то корректором в русской газете и у меня глаз наметанный, я вижу ошибки не только в русских книгах, но и немецких. Когда-то я считал, что такие серьезные книги как грамматики или учебники для изучения языков не могут содержать ошибок. Увы, их здесь не меньше, чем в любых других книгах. В грамматике Em-Übungsgrammatik (Deutsch als Fremdsprache) я нахожу почти на каждой странице ошибки орфографические, и не только. 
Так вот, в упомянутой грамматике и грамматике Dreyer/Schmitt с упражнениями, сложносочиненное предложение имеет вид: Hauptsatz - Konnektor - Hauptsatz. В качестве коннектора: und, oder, aber, denn, sondern. Konnektor=Konjunktion - в разных грамматиках по-разному (непринципиально).
Да и сути это не меняет, как ни назовите эти предложения, а структуры тех, в которых применяются союзы denn и weil, разные. А смысл одинаков.
В русском языке ведь то же самое: разные предложения или союзы в равной степени передают смысл. Я не смог с ним поговорить, он был в отъезде. Я не смог с ним поговорить, потому что (так как) он был в отъезде. Первое предложение - сложносочиненное без союза, второе - сложноподчиненное. И союзы во втором равнозначны (потому что = так как). Но в русском языке порядок слов в предложении не играет такой роли как в немецком.
Конечно если придираться дальше, то я должен был бы привести в качестве примера первое предложение на русском с союзом, но что-то равноценной замены denn в русском языке я не вижу
(т.е. такой замены, чтобы предложение осталось сложносочиненным, как в немецком) Но это вне темы, мы не русскую грамматику, а немецкую здесь пытаемся понять и объяснить.

Так вот, в упомянутой грамматике и грамматике Dreyer/Schmitt с упражнениями, сложносочиненное предложение имеет вид: Hauptsatz - Konnektor - Hauptsatz. В качестве коннектора: und, oder, aber, denn, sondern. Konnektor=Konjunktion - в разных грамматиках по-разному (непринципиально).
Да и сути это не меняет, как ни назовите эти предложения, а структуры тех, в которых применяются союзы denn и weil, разные. А смысл одинаков.

В русском языке ведь то же самое: разные предложения или союзы в равной степени передают смысл. Я не смог с ним поговорить, он был в отъезде. Я не смог с ним поговорить, потому что (так как) он был в отъезде. Первое предложение - сложносочиненное без союза, второе - сложноподчиненное. И союзы во втором равнозначны (потому что = так как). Но в русском языке порядок слов в предложении не играет такой роли как в немецком.
Конечно если придираться дальше, то я должен был бы привести в качестве примера первое предложение на русском с союзом, но что-то равноценной замены denn в русском языке я не вижу

IMHO (Не путать с ИМХО = имею мнение, хрен оспоришь :-)
NEW 04.01.07 16:00
в ответ hermanz 04.01.07 15:49
Ну что ошибок полно и в книгах по грамматике, это Вы правы.
Меня очень интересуют такие вот "изюминки" немецкого языка. Я уже всех своих знакомых немцев замучила своими вопросами.
Они уже после того, как спрошу что-нибудь, тут же мне говорят:"Это будет так и так, но не спрашивай, почему".
За ответы всем спасибо!

Меня очень интересуют такие вот "изюминки" немецкого языка. Я уже всех своих знакомых немцев замучила своими вопросами.

За ответы всем спасибо!
NEW 05.01.07 13:57
Спасибо за вопрос!
Я всегда переводила weil - потому что, а denn - так как. Но denn употребляла редко, так как слишком много (как мне казалось) могло быть у него переводов (как союз несколько и ещё больше как частица).
У себя в книге нашла:
denn (Konjunktion) -
verwendet, um einen Satz einzuleiten, in dem eine (mst bereits bekannte) Ursache oder Begründung genannt wird ~ weil
Теперь становится более понятно "в каких случаях".
Мне кажется, что "упор" нужно делать на bereits bekannte.
weil (Konjunktion) -
verwendet, um eine Begründung einzuleiten.
Я всегда переводила weil - потому что, а denn - так как. Но denn употребляла редко, так как слишком много (как мне казалось) могло быть у него переводов (как союз несколько и ещё больше как частица).
У себя в книге нашла:
denn (Konjunktion) -
verwendet, um einen Satz einzuleiten, in dem eine (mst bereits bekannte) Ursache oder Begründung genannt wird ~ weil
Теперь становится более понятно "в каких случаях".
Мне кажется, что "упор" нужно делать на bereits bekannte.
weil (Konjunktion) -
verwendet, um eine Begründung einzuleiten.
NEW 05.01.07 14:41
в ответ irinna2006 05.01.07 13:57
Мне кажется, что "упор" нужно делать на bereits bekannte. 
Позвольте с Вами не согласиться.
Апппсолютно прав был hermanz, утверждающий, что все зависит от того, в каком предложении используется союз (сложносочиненном или сложноподчиненном). Общего у "denn" и "weil" только то, что оба применяются при объяснении причины.
При этом между предложениями, которые соединяет "denn" можно смело ставить Semikolon oder Punkt.
"Weil" соединяет связанные между собой по смыслу и грамматически предложения - с ним этот номер не пройдет.

Позвольте с Вами не согласиться.
Апппсолютно прав был hermanz, утверждающий, что все зависит от того, в каком предложении используется союз (сложносочиненном или сложноподчиненном). Общего у "denn" и "weil" только то, что оба применяются при объяснении причины.
При этом между предложениями, которые соединяет "denn" можно смело ставить Semikolon oder Punkt.
"Weil" соединяет связанные между собой по смыслу и грамматически предложения - с ним этот номер не пройдет.
Бог создал кошку, чтобы человек мог ласкать тигрррра ))) Виктор Гюго
NEW 05.01.07 16:26
<------------- Обложка, россияне перевели на русский язык. У меня скачанная из Интернета, в формате Дежавю. 
В грамматике Dreyer/Schmitt с упражнениями написано:
Причинные союзы weil и da часто употребляются в одинаковом значении.
В ответе на прямой вопрос следует употреблять weil: Warum fährst du nicht mit uns? - Weil ich keine Zeit habe.
Т.е. в ответе немцы опустили главное предложение: Ich fahre mit euch nicht, weil ich keine Zeit habe.
Вы же без первого предложения-вопроса "Warum fährst du nicht mit uns? ", второе предложение ни с того ни с сего не произнесете с союзом weil. А без союза, пожалуйста: Ich habe keine Zeit. Т.е. это предложение самодостаточно само по себе. У меня нет времени (читать, в Интернете бродить, в кино сходить).

В грамматике Dreyer/Schmitt с упражнениями написано:
Причинные союзы weil и da часто употребляются в одинаковом значении.
В ответе на прямой вопрос следует употреблять weil: Warum fährst du nicht mit uns? - Weil ich keine Zeit habe.
В ответ на:
А как быть в этом случае?
А как быть в этом случае?
Т.е. в ответе немцы опустили главное предложение: Ich fahre mit euch nicht, weil ich keine Zeit habe.
Вы же без первого предложения-вопроса "Warum fährst du nicht mit uns? ", второе предложение ни с того ни с сего не произнесете с союзом weil. А без союза, пожалуйста: Ich habe keine Zeit. Т.е. это предложение самодостаточно само по себе. У меня нет времени (читать, в Интернете бродить, в кино сходить).
IMHO (Не путать с ИМХО = имею мнение, хрен оспоришь :-)
NEW 05.01.07 20:28
Конечно. Смысл их одинаков. Только обратите внимание, на порядок слов в предложениях после запятой. В первом случае он, так называемый, прямой - сказуемое стоит на втором месте в предложении (denn стоит на нулевом месте
, такая странная немецкая грамматика). Предложение называется сложносочиненным. Во втором случае порядок слов нарушен, т.е. изменяемая часть сказуемого стоит на последнем месте, и предложение является сложноподчиненным.
В предыдущем посте я писал. Повторюсь. Там пример был с предложениями на русском. Здесь с выделенными Вами предложениями на немецком.
Er war verreist. - существует без союза, вполне нормальное предложение, правильно построенное и со смыслом.
Er verreist war. - без союза и с таким порядком слов существовать не может, поэтому оно и называется подчиненным предложением, потому что оно имеет смысл только при наличии главного предложения и связывающего слова - союза weil.
В ответ на:
Оба выражения имеют право на жизнь?
Оба выражения имеют право на жизнь?
Конечно. Смысл их одинаков. Только обратите внимание, на порядок слов в предложениях после запятой. В первом случае он, так называемый, прямой - сказуемое стоит на втором месте в предложении (denn стоит на нулевом месте

В предыдущем посте я писал. Повторюсь. Там пример был с предложениями на русском. Здесь с выделенными Вами предложениями на немецком.
Er war verreist. - существует без союза, вполне нормальное предложение, правильно построенное и со смыслом.
Er verreist war. - без союза и с таким порядком слов существовать не может, поэтому оно и называется подчиненным предложением, потому что оно имеет смысл только при наличии главного предложения и связывающего слова - союза weil.
IMHO (Не путать с ИМХО = имею мнение, хрен оспоришь :-)
NEW 05.01.07 21:17
К счастью, разницу в построении предложения уже выучила. Вопрос в другом. Когда говоришь или пишешь сама, не думаешь о том, какое оно - это предложение ( сложноподчиненное или сложносочиненное). Думаешь только о том, какое слово больше подойд╦т в данном случае. Может быть, в данном случае объяснение из моей книги и пригодилось бы? 
Ich konnte nicht mit ihm sprechen, denn er war verreist.- Я не могла с ним поговорить, т.к. он был в отъезде. Вы же сами его в отпуск отпустили!
Ich konnte nicht mit ihm sprechen, weil er verreist war. - ........, потому что он был в отъезде. Надо же! Уехал и никому не сказал.
в ответ hermanz 05.01.07 20:28


Ich konnte nicht mit ihm sprechen, denn er war verreist.- Я не могла с ним поговорить, т.к. он был в отъезде. Вы же сами его в отпуск отпустили!
Ich konnte nicht mit ihm sprechen, weil er verreist war. - ........, потому что он был в отъезде. Надо же! Уехал и никому не сказал.

NEW 05.01.07 21:57
Вы уж извините, что я это разжевывал, никак не мог понять, что Вам непонятно в этих предложениях. 
Пара примеров из того, что под рукой в настоящий момент.
Duden-Universalwörterbuch
denn [mhd. den(ne), ahd. denne, erst seit dem 18. Jh. unterschieden von =dann]:
I. Konj. gibt die Begründung an: wir blieben zu Hause, d. das Wetter war schlecht; ich glaube ihm nicht, d. wenn es so wäre, hätte er die Polizei verständigt; sie war von ihrem Sieg überzeugt, d. um zu gewinnen, hatte sie hart trainiert.
weil Konj. [spätmhd. w le= während, eigtl. Akk. Sg. von =Weile, aus mhd. die w le, ahd. dia w la (so)= in der Zeitspanne (als)]:
a) leitet kausale, begründende Gliedsätze ein, deren Inhalt neu od. bes. gewichtig ist u. nachdrücklich hervorgehoben werden soll: sie ist [deshalb, daher] so traurig, w. ihr Vater gestorben ist; w. er eine Panne hatte, kam er zu spät; -auch vor verkürzten Gliedsätzen, begründenden Attributen o.Ä.: er ist, w. Fachmann, auf diesem Gebiet versiert; eine schlechte, w. lückenhafte Darstellung; -standardspr. nicht korrekt auch mit Voranstellung des finiten Verbs: ich komme nicht mit, w. ich habe keine Zeit;
b) leitet begründende od. erläuternde Gliedsätze ein, auf denen kein besonderer Nachdruck liegt; da: er hat gute Zensuren, w. er fleißig ist; ich konnte nicht kommen, w. ja gestern meine Prüfung war; -mit temporalem Nebensinn: w. ( da, wo) wir gerade davon sprechen, möchte ich auch meinen Standpunkt erläutern;
c) leitet die Antwort auf eine direkte Frage nach dem Grund von etw. ein: ╩Warum kommst du jetzt erst?╚ - ╩Weil der Bus Verspätung hatte.╚; ╩Warum tust du das?╚ - ╩Weil!╚ (als Verweigerung einer Begründung: ╩Darum!╚=).
Обратите внимание на выделенные полужирным мною в пунктах a) и b) объяснения по применению союза weil
В примерах в словарных статьях d. = denn, w. = weil.
С союзом denn интересные примеры! И вообще, проще и понятнее не стало после прочтения этих статей словаря.
В заключение статья из Duden-Synonymwörterbuch
denn = bekanntlich, da, nämlich, weil, wie bekannt ist, wie man weiß; (Papierdt.): bekanntermaßen. (weil выделил я
).

Пара примеров из того, что под рукой в настоящий момент.
Duden-Universalwörterbuch
denn [mhd. den(ne), ahd. denne, erst seit dem 18. Jh. unterschieden von =dann]:
I. Konj. gibt die Begründung an: wir blieben zu Hause, d. das Wetter war schlecht; ich glaube ihm nicht, d. wenn es so wäre, hätte er die Polizei verständigt; sie war von ihrem Sieg überzeugt, d. um zu gewinnen, hatte sie hart trainiert.
weil Konj. [spätmhd. w le= während, eigtl. Akk. Sg. von =Weile, aus mhd. die w le, ahd. dia w la (so)= in der Zeitspanne (als)]:
a) leitet kausale, begründende Gliedsätze ein, deren Inhalt neu od. bes. gewichtig ist u. nachdrücklich hervorgehoben werden soll: sie ist [deshalb, daher] so traurig, w. ihr Vater gestorben ist; w. er eine Panne hatte, kam er zu spät; -auch vor verkürzten Gliedsätzen, begründenden Attributen o.Ä.: er ist, w. Fachmann, auf diesem Gebiet versiert; eine schlechte, w. lückenhafte Darstellung; -standardspr. nicht korrekt auch mit Voranstellung des finiten Verbs: ich komme nicht mit, w. ich habe keine Zeit;
b) leitet begründende od. erläuternde Gliedsätze ein, auf denen kein besonderer Nachdruck liegt; da: er hat gute Zensuren, w. er fleißig ist; ich konnte nicht kommen, w. ja gestern meine Prüfung war; -mit temporalem Nebensinn: w. ( da, wo) wir gerade davon sprechen, möchte ich auch meinen Standpunkt erläutern;
c) leitet die Antwort auf eine direkte Frage nach dem Grund von etw. ein: ╩Warum kommst du jetzt erst?╚ - ╩Weil der Bus Verspätung hatte.╚; ╩Warum tust du das?╚ - ╩Weil!╚ (als Verweigerung einer Begründung: ╩Darum!╚=).
Обратите внимание на выделенные полужирным мною в пунктах a) и b) объяснения по применению союза weil
В примерах в словарных статьях d. = denn, w. = weil.

С союзом denn интересные примеры! И вообще, проще и понятнее не стало после прочтения этих статей словаря.

В заключение статья из Duden-Synonymwörterbuch
denn = bekanntlich, da, nämlich, weil, wie bekannt ist, wie man weiß; (Papierdt.): bekanntermaßen. (weil выделил я

IMHO (Не путать с ИМХО = имею мнение, хрен оспоришь :-)