Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Письменное извинение

165  
gulzitai прохожий20.12.06 09:51
gulzitai
20.12.06 09:51 
Мой реб╦нок из-за болезни всю неделю не посещал занятия в школе.Теперь учитель требует письменное извинение.Подскажите пожалуйста как это правильно написать.
#1 
  bastq2 коренной житель20.12.06 10:08
bastq2
NEW 20.12.06 10:08 
в ответ gulzitai 20.12.06 09:51
не понял. а за что извинятся? справку от врача им покажите, что ребенок был болен и всё.
#2 
gulzitai прохожий20.12.06 10:53
gulzitai
NEW 20.12.06 10:53 
в ответ bastq2 20.12.06 10:08
Мало этого!Требуют письменное извинение-объяснение
#3 
  mareto 20.12.06 10:54
NEW 20.12.06 10:54 
в ответ gulzitai 20.12.06 09:51, Последний раз изменено 20.12.06 13:51 (mareto)
Sehr geehrte Frau ... ,
leider konnte mein Sohn /meine Tochter in der Zeit von ... bis ... wegen einer Krankheit nicht am Unterricht teilnehmen.
Wir bitten Sie ihr/sein Fehlen zu entschuldigen.
Mit freundlichen Grüßen,
....
#4 
gulzitai прохожий20.12.06 11:45
gulzitai
NEW 20.12.06 11:45 
в ответ mareto 20.12.06 10:54
Огромное Вам спасибо!
#5 
  Юля-лЯ постоялец21.12.06 16:51
NEW 21.12.06 16:51 
в ответ gulzitai 20.12.06 09:51
или вот такие вариантики :
Schule-Entschuldigung Erkrankung
Enschuldigung wegen Erkrankung
Sehr geehrte Frau/Herr ....,
bitte entschuldigen Sie das Fehlen meiner Tochter/Sohn (Name).Sie/Er ist krank und muss für die Dauer von mindestens einer Woche dem Unterricht fernbleiben.Ein Attest liegt bei.
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen
#6 
Bolik знакомое лицо22.12.06 22:39
Bolik
NEW 22.12.06 22:39 
в ответ gulzitai 20.12.06 09:51
"Entschulding" по-немецки, если речь идет о пропуске школы, каких-то мероприятий и т.д., это не совсем "извинение", а скорее "объяснение".
Напр. "..., dessen unentschuldigte Abwesenheit" не значит "который не извинился за свое отсутсвие", а "который не сообщил зарание о своем отсутствии" (напр. на заседании и т.д.).
Young men, go East
#7