Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

наступил на одни и теже грабли

391  
skorpi70 постоялец14.12.06 12:28
14.12.06 12:28 
кто-нибудь знает аналог этого в немецком?...
"Diskutiere nicht mit Idioten, die holen Dich auf ihr Niveau und schlagen dich dort mit ihren Erfahrungen"
#1 
  bastq2 коренной житель14.12.06 14:38
bastq2
NEW 14.12.06 14:38 
в ответ skorpi70 14.12.06 12:28
мне кажется так можно сказать [auf ein und denselben Rechen getretеn] и немцы поймут. у них тоже есть выражение наступил на грабли.
#2 
callypso знакомое лицо14.12.06 15:57
NEW 14.12.06 15:57 
в ответ skorpi70 14.12.06 12:28
или zweimal auf die Harke treten
#3 
raffaela_ Salve!15.12.06 10:47
raffaela_
NEW 15.12.06 10:47 
в ответ skorpi70 14.12.06 12:28
Mir ist was eingefallen: wieder in die gleiche Falle tappen?
Не ковыряй в носу, мозги поцарапаешь!
#4 
snow678 прохожий15.12.06 21:58
NEW 15.12.06 21:58 
в ответ skorpi70 14.12.06 12:28
можно тоже: ins gleiche Fettnäpfchen getreten если по смыслу
#5 
AndreasWollmann завсегдатай16.12.06 19:43
NEW 16.12.06 19:43 
в ответ skorpi70 14.12.06 12:28
В ответ на:
ins gleiche Fettnäpfchen getreten

Это единственно правильный ответ.
Остальные не правильные.
#6 
raffaela_ Salve!17.12.06 00:46
raffaela_
NEW 17.12.06 00:46 
в ответ AndreasWollmann 16.12.06 19:43
Ins Fettnäpfchen treten heisst doch aber, dass man in eine verlegene, peinliche Situation kommt. "Ins gleiche Fettnäpfchen .." rückt zwar alles in ein anderes Licht, aber es ist immer noch das gleiche.. Was ich damit sagen will: ich hätte es gern etwas ausführlicher, wenn es genehm ist
Не ковыряй в носу, мозги поцарапаешь!
#7 
callypso знакомое лицо17.12.06 21:12
NEW 17.12.06 21:12 
в ответ AndreasWollmann 16.12.06 19:43
Winnetou, Old Shatterhand und Alessandro del Piero sitzen am Lagerfeuer. Plötzlich hören sie ein Geräusch im Gebüsch. Winnetou nimmt sein Gewehr und geht nachsehen. Ein Knall, und Winnetou kommt wieder zurück und setzt sich. Ein paar Minuten später noch ein Geräusch. Old Shatterhand nimmt sein Gewehr und geht nachsehen. Ein Knall, und Old Shatterhand kommt wieder zurück und setzt sich. Dann ein paar Minuten noch ein Geräusch im Gebüsch. Del Piero nimmt sein Gewehr und geht auch nachsehen. Ein Knall. Noch ein Knall. Da sagt Winnetou zu Old Shatterhand: "Wusst ichs doch, diese Pfeife del Piero steigt zweimal auf die Harke!"
#8 
  bastq2 коренной житель18.12.06 08:44
bastq2
NEW 18.12.06 08:44 
в ответ AndreasWollmann 16.12.06 19:43
В ответ на:
Это единственно правильный ответ.
Остальные не правильные.

да неужели? и почему такая уверенность?
#9 
Ewigeshaus знакомое лицо18.12.06 11:41
Ewigeshaus
NEW 18.12.06 11:41 
в ответ AndreasWollmann 16.12.06 19:43
Можно подумать, это определено законом.
http://www.vasilechki.ru/avatar/aanimir/pic/dalmation.gif
#10 
Nufandorin знакомое лицо18.12.06 19:22
Nufandorin
NEW 18.12.06 19:22 
в ответ Ewigeshaus 18.12.06 11:41
Есть выражение, к примеру einen Fehltritt begehen или там einen Bock schießen или хоть Seine Felle wegschwimmen sehen...
#11 
Miss N старожил19.12.06 09:15
Miss N
NEW 19.12.06 09:15 
в ответ AndreasWollmann 16.12.06 19:43
ins gleiche Fettnäpfchen getreten
-----------------------------------------------
Категорически не согласна: поговорки "наступить кому-либо на любимый мазоль" и "наступить на грабли" передают два совершенно разных смысла.
Своего варианта, к сожалению, нет, придерживаюсь мнения bastq2
Бог создал кошку, чтобы человек мог ласкать тигрррра ))) Виктор Гюго
#12 
skorpi70 постоялец19.12.06 16:37
NEW 19.12.06 16:37 
в ответ callypso 14.12.06 15:57
всем большое спасибо! я все же выбрала вариант " 2 mal auf dieselbe Harke treten" и вы знаетет меня поняли, но потом сказали что такого выражения в нем.языке нет, т.е. именно слово-в слово... ( или те немцы с которыми я общалась такого не знают), видимо таких ошибок они не делают
"Diskutiere nicht mit Idioten, die holen Dich auf ihr Niveau und schlagen dich dort mit ihren Erfahrungen"
#13