Вход на сайт
наступил на одни и теже грабли
391
14.12.06 12:28
кто-нибудь знает аналог этого в немецком?...
"Diskutiere nicht mit Idioten, die holen Dich auf ihr Niveau und schlagen dich dort mit ihren Erfahrungen"
NEW 17.12.06 00:46
в ответ AndreasWollmann 16.12.06 19:43
Ins Fettnäpfchen treten heisst doch aber, dass man in eine verlegene, peinliche Situation kommt. "Ins gleiche Fettnäpfchen .." rückt zwar alles in ein anderes Licht, aber es ist immer noch das gleiche.. Was ich damit sagen will: ich hätte es gern etwas ausführlicher, wenn es genehm ist




Не ковыряй в носу, мозги поцарапаешь!
NEW 17.12.06 21:12
в ответ AndreasWollmann 16.12.06 19:43
Winnetou, Old Shatterhand und Alessandro del Piero sitzen am Lagerfeuer. Plötzlich hören sie ein Geräusch im Gebüsch. Winnetou nimmt sein Gewehr und geht nachsehen. Ein Knall, und Winnetou kommt wieder zurück und setzt sich. Ein paar Minuten später noch ein Geräusch. Old Shatterhand nimmt sein Gewehr und geht nachsehen. Ein Knall, und Old Shatterhand kommt wieder zurück und setzt sich. Dann ein paar Minuten noch ein Geräusch im Gebüsch. Del Piero nimmt sein Gewehr und geht auch nachsehen. Ein Knall. Noch ein Knall. Da sagt Winnetou zu Old Shatterhand: "Wusst ichs doch, diese Pfeife del Piero steigt zweimal auf die Harke!" 

NEW 19.12.06 09:15
в ответ AndreasWollmann 16.12.06 19:43
ins gleiche Fettnäpfchen getreten
-----------------------------------------------
Категорически не согласна: поговорки "наступить кому-либо на любимый мазоль" и "наступить на грабли" передают два совершенно разных смысла.
Своего варианта, к сожалению, нет, придерживаюсь мнения bastq2
-----------------------------------------------
Категорически не согласна: поговорки "наступить кому-либо на любимый мазоль" и "наступить на грабли" передают два совершенно разных смысла.
Своего варианта, к сожалению, нет, придерживаюсь мнения bastq2

Бог создал кошку, чтобы человек мог ласкать тигрррра ))) Виктор Гюго
NEW 19.12.06 16:37
в ответ callypso 14.12.06 15:57
всем большое спасибо! я все же выбрала вариант " 2 mal auf dieselbe Harke treten" и вы знаетет меня поняли, но потом сказали что такого выражения в нем.языке нет, т.е. именно слово-в слово... ( или те немцы с которыми я общалась такого не знают), видимо таких ошибок они не делают 

"Diskutiere nicht mit Idioten, die holen Dich auf ihr Niveau und schlagen dich dort mit ihren Erfahrungen"