Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Поставить все на карту...

198  
Katharina5 гость10.12.06 15:59
Katharina5
NEW 10.12.06 15:59 
Как это правильно перевести?
И еще...
Подскажите, пожалуйста, может быть есть сайт, где собраны вот все такие выражения. А может быть есть хорошая книжка? Я бы с удовольствием такую купила.
Спасибо!
#1 
shadowfox2005 посетитель10.12.06 16:23
shadowfox2005
NEW 10.12.06 16:23 
в ответ Katharina5 10.12.06 15:59, Последний раз изменено 10.12.06 16:27 (shadowfox2005)
alles auf eine Karte setzen
http://www.w-akten.de/reddeutsch.phtml
http://www.phrasen.com/redewendungen-deutsch,A.html
#2 
BloodRina кровожадная10.12.06 16:23
BloodRina
NEW 10.12.06 16:23 
в ответ Katharina5 10.12.06 15:59
alles aufs Spiel setzen
идти, бороться и искать... найти и снова перепрятать!!!
#3 
  LuAW завсегдатай10.12.06 17:59
10.12.06 17:59 
в ответ Katharina5 10.12.06 15:59
alles aufs Spiel setzen означает, что вы рискуете всем, что у Вас есть.
Alles auf eine Karte setzen - Вы прилагаете все усилия6 чтобы получиьть что-либо в одном деле.
#4 
Катрин ..пишу, снимаю, порчу10.12.06 18:13
Катрин
NEW 10.12.06 18:13 
в ответ Katharina5 10.12.06 15:59
Ещ╦ один вариант: aufs Ganze gehen
Игра такая была "Geh aufs Ganze!"..
Может, это выражение подходит? Или это переводится, как "вс╦ или ничего!" ?
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
#5 
Bolik знакомое лицо10.12.06 22:06
Bolik
NEW 10.12.06 22:06 
в ответ Катрин 10.12.06 18:13
Aufs Ganze gehen - это тоже "идти ва-банк", "все или ничего". А ставить все на одну карту все-таки подразумевает, что все надежды полагаются на одно "решение", одну "лошадку" или "карту"
Young men, go East
#6 
Катрин ..пишу, снимаю, порчу11.12.06 06:20
Катрин
NEW 11.12.06 06:20 
в ответ Bolik 10.12.06 22:06
В ответ на:
все надежды полагаются на одно "решение", одну "лошадку" или "карту"

Хм.. а это не одно и то же? То есть ли эта одна карта (лошадка), или ничего!
По-моему, тот же ва-банк. Но я не игрок, так что могу ошибаться.
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
#7 
  LuAW завсегдатай11.12.06 11:58
NEW 11.12.06 11:58 
в ответ Bolik 10.12.06 22:06
"идти ва-банк" соответствует по семантике немецкому "alles aufs Spiel setzen"
#8 
  LuAW завсегдатай11.12.06 12:03
NEW 11.12.06 12:03 
в ответ Katharina5 10.12.06 15:59
Я себе три года назад купила книжку "Deutsche Redensarten und was dahintersteckt". Автор Kurt Krüger-Lorenzen. ISBN: 3-453-18838-1. Wilhelm Heyne Verlag München, 2002.
тогда она стоила 9,95 евро. Все выражения по алфавиту или по ключевому слову с этимологией.
#9 
Katharina5 гость11.12.06 18:01
Katharina5
NEW 11.12.06 18:01 
в ответ LuAW 10.12.06 17:59
Спасибо! Исчерпывающий ответ!
#10 
  LuAW завсегдатай12.12.06 21:36
NEW 12.12.06 21:36 
в ответ Katharina5 11.12.06 18:01
на здоровье!
#11