Login
говорить без акцента
NEW 29.11.06 14:18 
и здесъ существуют методики . Ими, конечно, учителя пения в школе не владеют(речь о России), а хоровым дирижерам этим заниматься некогда -- дело довольно трудоемкое, требующее индивидуальных занятий.И выражения -- "медведъ на ухо наступил", "слуха нет" -- принадлежат "фольклору" , созданному ленивыми и нелюбознательными "училками музыки" ... Координация между слухом и голосом имеется у всех, просто уровень ее развития -- у всех разный, главное -- не быть глухим.
П`С`--у меня абсолютный слух, но я говорю с сильным акцентом, причем выявляется он не столько в произношении отдельных звуков и слов, сколько в мелодике фразы... и я сама слышу эти различия очень хорошо -- не только у себя , но даже у тех, кто по всем другим показателям не имеет акцента -- все равно слышно
in Antwort EBPR 28.11.06 21:16
В ответ на:
Это как с музыкальным слухом! Не научишь правильно петь, если медведь на ухо наступил.
---------откуда такая уверенность? Это как с музыкальным слухом! Не научишь правильно петь, если медведь на ухо наступил.
и здесъ существуют методики . Ими, конечно, учителя пения в школе не владеют(речь о России), а хоровым дирижерам этим заниматься некогда -- дело довольно трудоемкое, требующее индивидуальных занятий.И выражения -- "медведъ на ухо наступил", "слуха нет" -- принадлежат "фольклору" , созданному ленивыми и нелюбознательными "училками музыки" ... Координация между слухом и голосом имеется у всех, просто уровень ее развития -- у всех разный, главное -- не быть глухим.
П`С`--у меня абсолютный слух, но я говорю с сильным акцентом, причем выявляется он не столько в произношении отдельных звуков и слов, сколько в мелодике фразы... и я сама слышу эти различия очень хорошо -- не только у себя , но даже у тех, кто по всем другим показателям не имеет акцента -- все равно слышно
NEW 30.11.06 12:10
in Antwort kisa777 29.11.06 14:18
Совершенно верно...Можно толъко радоваться, что нам не нужно говорить на китайском, где высота звука совершенно меняет смысл....
Я одно время работал ночным портье в одном из дресденских хостелей..Было много гостей из Швейцарии и Австрии ...После общения с ними я перестал обращать внимание на свое произношение, потому что глубоко уверен, что мой может и далеко не совершенный немецкий гораздо понятней для окружающих....
Я одно время работал ночным портье в одном из дресденских хостелей..Было много гостей из Швейцарии и Австрии ...После общения с ними я перестал обращать внимание на свое произношение, потому что глубоко уверен, что мой может и далеко не совершенный немецкий гораздо понятней для окружающих....
...Bolivar cannot carry double...Sorry...
NEW 30.11.06 14:55
in Antwort hil 30.11.06 12:10
Кстати -- наша преподавательница, к которой мы все время приставали с вопросом -- как изгнать акцент, сказала , что "русский" акцент довольно "милый"-- по сравнению с китайским, въетнамским и корейским. Утешение слабое, но все же есть...
а по поводу того, что если разговаривать без акцента , то и внимания не привлечешь к своему происхождению-- что-то я сильно сомневаюсъ...у всех, кто "оттуда" -- глаза другие. Разве нет?Сидишь себе в метро, и все молчат. И все мы -- друг друга узнаем. как и немцы .имхо

я когда первый раз нашла баварский телеканал, думала -- ну шутят они так. Прикалываются специально -- ну как вера сердючка говорит по-русски, но с утрированным малороссийским акцентом...
а по поводу того, что если разговаривать без акцента , то и внимания не привлечешь к своему происхождению-- что-то я сильно сомневаюсъ...у всех, кто "оттуда" -- глаза другие. Разве нет?Сидишь себе в метро, и все молчат. И все мы -- друг друга узнаем. как и немцы .имхо
В ответ на:
После общения с ними я перестал обращать внимание на свое произношение,
--охотно верю! После общения с ними я перестал обращать внимание на свое произношение,
я когда первый раз нашла баварский телеканал, думала -- ну шутят они так. Прикалываются специально -- ну как вера сердючка говорит по-русски, но с утрированным малороссийским акцентом...
NEW 30.11.06 16:34
во - абсолютно верно. у меня тоже хороший слух, голоса только нет:-) и я точно так-же слышу другой выговор людей, о которых другие думают что они говорят без акцента.. интонации, сам какой-то стиль говорить остается всё-таки старый. немцы не слышат, точнее наверное слышат, но думают это просто какой-то местечковый диалект и немного другой выговор - ошибок то нет. а когда я их слышу - да, говорят отлично - но сама мелодия речи остается нашенской.
in Antwort kisa777 29.11.06 14:18
В ответ на:
сколько в мелодике фразы... и я сама слышу эти различия очень хорошо -- не только у себя , но даже у тех, кто по всем другим показателям не имеет акцента -- все равно слышно
сколько в мелодике фразы... и я сама слышу эти различия очень хорошо -- не только у себя , но даже у тех, кто по всем другим показателям не имеет акцента -- все равно слышно
во - абсолютно верно. у меня тоже хороший слух, голоса только нет:-) и я точно так-же слышу другой выговор людей, о которых другие думают что они говорят без акцента.. интонации, сам какой-то стиль говорить остается всё-таки старый. немцы не слышат, точнее наверное слышат, но думают это просто какой-то местечковый диалект и немного другой выговор - ошибок то нет. а когда я их слышу - да, говорят отлично - но сама мелодия речи остается нашенской.
NEW 01.12.06 22:25
Вот это правильно! Когда я год назад сюда приехала, моя гастмуттер сразу сказала, что я хорошо по немецки говорю, а я непоняла почему: медленно говорила, с ошибками. А потом поняла, для них не ошибки главное, а произношение. Я бы не сказала, что у меня отличное произношение, а как мой друг говорит - приятное. У меня знакомая здесь есть, она говорит с жутким русским акцентом, но без ошибок, давно уже здесь живет. Моя гастмуттер сказала, что она ужасно говорит по-немецки. Так вот пойми этих немцев....
in Antwort EBPR 26.11.06 00:53
В ответ на:
научитесь говорить без акцента, вам и некоторые грамматически ошибки с рук сойдут - не услышат!
научитесь говорить без акцента, вам и некоторые грамматически ошибки с рук сойдут - не услышат!
Вот это правильно! Когда я год назад сюда приехала, моя гастмуттер сразу сказала, что я хорошо по немецки говорю, а я непоняла почему: медленно говорила, с ошибками. А потом поняла, для них не ошибки главное, а произношение. Я бы не сказала, что у меня отличное произношение, а как мой друг говорит - приятное. У меня знакомая здесь есть, она говорит с жутким русским акцентом, но без ошибок, давно уже здесь живет. Моя гастмуттер сказала, что она ужасно говорит по-немецки. Так вот пойми этих немцев....
NEW 01.12.06 23:27
in Antwort Katharina5 01.12.06 22:25
извини, не по теме -- а кто такая гастмуттер?
02.12.06 14:02
in Antwort kisa777 01.12.06 23:27
Это когда Au-Pair девушка работает, мама реб╦нка, за которым она следит, называется Гастмутер. Потому что, мол, это временная семья девушки и относятся они к ней, мол, как к своей собственной дочери.
Кстати, я видела, Katharina5 из Баварии. Я там тоже провела три с половиной вес╦лых месяца как Au-Pair (in Oberbayern). Бросилось в глаза то, что их произношение ГОРАЗДО более похоже на наше. С северной Германией ни в какое сравнение не ид╦т.
Кстати, я видела, Katharina5 из Баварии. Я там тоже провела три с половиной вес╦лых месяца как Au-Pair (in Oberbayern). Бросилось в глаза то, что их произношение ГОРАЗДО более похоже на наше. С северной Германией ни в какое сравнение не ид╦т.
NEW 02.12.06 19:08
in Antwort S@SH@ :) 02.12.06 14:02, Zuletzt geändert 02.12.06 19:13 (Vivi80)
на последнего...
у нас в универе в России была одна доцент по фонетике...боже... как вспомню - она в ГДР один раз была до Перестройки. и самой нелюбимой у нее студенткой была девушка, прожившая больше половины жизни в Германии с идеальным немецким. это к слову о профи...
когда я приехала в Германию с позитивным настроем и с университетским немецким за плечами, то у местных рот открывался, когда они слушали мои речи..и никто поверить не мог, что я не всю жизнь здесь прожила. причем отзывы давали очень образованные люди, что намного приятнее и придавало мужества общаться, не обращая внимания на акцент. из-за наших педагогов у меня был легкий комплекс, что "тут меня никто не поймет". надо сказать, что за три года проживания здесь я стала замечать, что на разговорном уровне все стало намного прогрессивнее, а вот над высоким литературным уже пора поработать...
были еще курьезные ситуации, когда немцы, думая, что я в Германии лет 10 живу, особенно во всяких службах, удивлялись, если я что-то не понимала - "как? вы же прекрасно говорите!", но поначалу мне не хватало многой обиходной лексики.
еще друзья, приезжавшие ко мне в гости сюда, сразу заметили, по их словам, "сильный акцент". но это от того, что часто приходилось синхронно и быстро переводить и, скорее, не акцент, а интонация была другой. и так каждый раз, когда я приезжаю в Россию. 2 дня замечают все, потом все становится на свои места.
в общем, что чаще всего мы используем, то и совершенствуется. и согласна с тем, что многие "профи" способны загонять людей в комплекс.
у нас в универе в России была одна доцент по фонетике...боже... как вспомню - она в ГДР один раз была до Перестройки. и самой нелюбимой у нее студенткой была девушка, прожившая больше половины жизни в Германии с идеальным немецким. это к слову о профи...
когда я приехала в Германию с позитивным настроем и с университетским немецким за плечами, то у местных рот открывался, когда они слушали мои речи..и никто поверить не мог, что я не всю жизнь здесь прожила. причем отзывы давали очень образованные люди, что намного приятнее и придавало мужества общаться, не обращая внимания на акцент. из-за наших педагогов у меня был легкий комплекс, что "тут меня никто не поймет". надо сказать, что за три года проживания здесь я стала замечать, что на разговорном уровне все стало намного прогрессивнее, а вот над высоким литературным уже пора поработать...
были еще курьезные ситуации, когда немцы, думая, что я в Германии лет 10 живу, особенно во всяких службах, удивлялись, если я что-то не понимала - "как? вы же прекрасно говорите!", но поначалу мне не хватало многой обиходной лексики.
еще друзья, приезжавшие ко мне в гости сюда, сразу заметили, по их словам, "сильный акцент". но это от того, что часто приходилось синхронно и быстро переводить и, скорее, не акцент, а интонация была другой. и так каждый раз, когда я приезжаю в Россию. 2 дня замечают все, потом все становится на свои места.
в общем, что чаще всего мы используем, то и совершенствуется. и согласна с тем, что многие "профи" способны загонять людей в комплекс.
NEW 04.12.06 15:33
in Antwort kisa777 03.12.06 22:49
А еще интересный вопрос - акцент у переводчиков высокого уровня...
Был недавно в Дресдене саммит "Санкт-Петерсбургские встречи"...Уровень высокий - канцлерин и бундеспрезидент с немецкой стороны, Путин и Горбачев с российской...Путина переводил на немецкий российский переводчик...Акцент ужасный...Такое впечатление, что занятия по фонетике и другим важным для переводчика предметам он прогуливал в рязанском или тамбовском пивбаре...
Интересно по каким принципам, кроме анкетных данных подбирают переводчиков высокого уровня ?
Был недавно в Дресдене саммит "Санкт-Петерсбургские встречи"...Уровень высокий - канцлерин и бундеспрезидент с немецкой стороны, Путин и Горбачев с российской...Путина переводил на немецкий российский переводчик...Акцент ужасный...Такое впечатление, что занятия по фонетике и другим важным для переводчика предметам он прогуливал в рязанском или тамбовском пивбаре...
Интересно по каким принципам, кроме анкетных данных подбирают переводчиков высокого уровня ?
...Bolivar cannot carry double...Sorry...
NEW 04.12.06 22:09
in Antwort hil 04.12.06 15:33
Да, я тоже этот репортаж смотрела и была просто в недоумении, что такой жуткий акцент у переводчика...Наверняка, какой-нить сынок папы-начальника,иначе-никак...
NEW 05.12.06 08:59
in Antwort FRAU_R0 04.12.06 22:09
Я эту передачу не видел, но помню из прежних посещений Горбач╦вым Германии, и тогда с ним приезжал переводчик говоривший с ужасным акцентом. Может их выбирают за какие-то боевые заслуги в системе КГБ?
NEW 05.12.06 17:30
in Antwort callypso 05.12.06 08:59
Когда-то на выставке в Ганновере я подошёл к стенду 1-го Российского Канала (уж не помню что они там выставляли), человек, стоявший за стендом и до этого говоривший по-русски разом перешел на немецкий и безо всякого акцента стал говорить со мной по-немецки. Поговорив минуты 3-4 ответив на мои вопросы он снова повернулся к своему предыдущему собеседнику и продолжил по-русски. :) Это к топ-переводчикам... :)
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
NEW 05.12.06 22:28
in Antwort callypso 05.12.06 08:59, Zuletzt geändert 05.12.06 22:29 (Bolik)
Говорить без акцента на иностранном языке и хорошо переводить - это иногда, как говорят в Одессе, две большие разницы
Хотя мой преподаватель перевода в Киеве, был в то время практически постоянным переводчиком при президенте (в 1992-1994 гг). У него акцента практически нет, т.к. заканчивал лейпцигский университет. И преподаватель классный.
Хотя мой преподаватель перевода в Киеве, был в то время практически постоянным переводчиком при президенте (в 1992-1994 гг). У него акцента практически нет, т.к. заканчивал лейпцигский университет. И преподаватель классный.
Young men, go East
NEW 05.12.06 23:43
С этим полностью согласен, поэтому нас и не ставят переводчиками к президентам
, а я так вообще и не переводчик.
Эти переводчики высокого уровня ведь переводят синхронно, а это ох как непросто
, но при вс╦м том, думаю, что для президента могли бы найти хорошего переводчика со сносным произношением.
Я сейчас не помню точно в каком году Горбач╦в тогда приезжал, но по-моему это было после падения Берлинской стены т.е. где-то в 1989-1990г.г., во всяком случае до 1992 года.
in Antwort Bolik 05.12.06 22:28
В ответ на:
Говорить без акцента на иностранном языке и хорошо переводить - это иногда, как говорят в Одессе, две большие разницы
Говорить без акцента на иностранном языке и хорошо переводить - это иногда, как говорят в Одессе, две большие разницы
С этим полностью согласен, поэтому нас и не ставят переводчиками к президентам
Эти переводчики высокого уровня ведь переводят синхронно, а это ох как непросто
В ответ на:
Хотя мой преподаватель перевода в Киеве, был в то время практически постоянным переводчиком при президенте (в 1992-1994 гг). У него акцента практически нет, т.к. заканчивал лейпцигский университет. И преподаватель классный.
Хотя мой преподаватель перевода в Киеве, был в то время практически постоянным переводчиком при президенте (в 1992-1994 гг). У него акцента практически нет, т.к. заканчивал лейпцигский университет. И преподаватель классный.
Я сейчас не помню точно в каком году Горбач╦в тогда приезжал, но по-моему это было после падения Берлинской стены т.е. где-то в 1989-1990г.г., во всяком случае до 1992 года.




