Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Кто поможет перевести на немецкий две фразы?

199  
  Вудмэнси прохожий29.11.06 20:58
29.11.06 20:58 
Исходя из того, что я знаю свои возможности в этой стране, для меня имеет смысл только работа в качестве организатора и в дальнейшем руководителя этого бюро или в крайнем случае заместителя руководителя, если руководитель настоящий немец. Возвращаться на бывшую родину для работы рядовым сотрудником считаю для себя в сегодняшней ситуации невыгодным и неприемлемым.
#1 
ГоШ@ прохожий29.11.06 21:25
ГоШ@
NEW 29.11.06 21:25 
в ответ Вудмэнси 29.11.06 20:58, Последний раз изменено 29.11.06 21:28 (ГоШ@)
Ausgenagen davon, dass ich meine Moeglichkeiten hier in Deutschland kenne, macht fur mich nur Arbeit als Organisator und im weiterem(in der Zukunft) als Leiter von diesem Buero Sinn , falls der Leiter ein Deutscher ist dann als Ersatzleiter. Zurueckkehren in meine ehemalige Heimat um dort als ein gewoehnlicher(durchnitts)Arbeiter arbeiten finde ich in der heutigen Situation unvorteilhaft und unzulaessig.
На мой взгляд где-то так :)
Маленький мальчик по стройке гулял,Неожиданно в бочку с цементом упал,Добрая мама шла в магазин Видит в стене улыбается сын
#2 
Bolik знакомое лицо01.12.06 21:54
Bolik
NEW 01.12.06 21:54 
в ответ ГоШ@ 29.11.06 21:25, Последний раз изменено 01.12.06 21:56 (Bolik)
Ausgenagen davon (лучше - "Aufgrund der Tatsache"), dass ich meine Moeglichkeiten hier in Deutschland (in diesem Land) kenne, macht fur mich nur Arbeit als Organisator und im weiterem(in der Zukunft) als Leiter von diesem Buero Sinn , falls der Leiter ein Deutscher ist dann als Ersatzleiter (лучше "stellvertretender Leiter"). Zurueckkehren in meine ehemalige (alte) Heimat, um dort als ein gewoehnlicher(durchnitts) Arbeiter (Angestellter) zu arbeiten, finde ich in der heutigen Situation unvorteilhaft (nachteilig) und unzulaessig (unannehmbar oder inakzeptabel)
Young men, go East
#3