Login
В ответ на "Чтение на иностранном языке"
27.10.06 23:49
in Antwort M.H. 27.10.06 23:23
Спасибо, читала, включая и последнюю книгу Грасса.
Кстати, у него тоже "плохой" немецкий, так как он в интервью о последней книге как-то сказал ╚Ich würde mich aber nicht mehr mit der ╚FAZ╩ einlassen.╩ Ваши коллеги его наверно осудили бы за такую неграмотность
http://www.netzeitung.de/kultur/445085.html
Кстати, у него тоже "плохой" немецкий, так как он в интервью о последней книге как-то сказал ╚Ich würde mich aber nicht mehr mit der ╚FAZ╩ einlassen.╩ Ваши коллеги его наверно осудили бы за такую неграмотность
http://www.netzeitung.de/kultur/445085.html
If you can read this, thank your teacher.
NEW 28.10.06 01:52
in Antwort nblens 27.10.06 23:49
28.10.06 11:04
in Antwort M.H. 28.10.06 01:52
Хотела почитать, но увы
И что, там тоже написано, что у Гюнтера Грасса "плохой" немецкий и фраза "ich würde es tun" неправильная?
В ответ на:
Sorry, this GeoCities site is currently unavailable.
Sorry, this GeoCities site is currently unavailable.
И что, там тоже написано, что у Гюнтера Грасса "плохой" немецкий и фраза "ich würde es tun" неправильная?
If you can read this, thank your teacher.
NEW 28.10.06 11:42
in Antwort M.H. 27.10.06 22:54
Зубрежка.... брррр... Как, по-Вашему, пловцы учатся плаванью? Они имитируют движения лучших. А как дети учатся языку? Они повторяют. В школе на уроках алгебры и геометрии мы заучивали определенные формулы и теоремы, чтобы потом с помощью них решать задачи. Ведь это тоже повторение чего-то кем-то уже написанного и доказанного. Зубрежка - бездумное заучивание на короткий период и остановка на этом. Но люди более умные рассматривают это выученное как кирпичики, как основу. Без чего-то кем-то уже созданного мы ничего не может делать. Так что если вы хотите сделать правильно, хорошо и красиво, нужно 1. имитировать лучших 2. брать имитацию за основу и идти дальше, производить самому.
А Нитще... я не читала его на немецком. Но я читала очень много на английском и далеко не самые легкие книги. Но все же через 7 лет такого чтения я не писала шедевры, а говорила я вообще отвратительно. Зато где-то через год уже другого чтения, подробного анализа прочитанного, структур, слов и... зубрежки - заучивания языковых конструкций я свободно говорила, а своими сочинения удивляла даже англоязычных преподавателей:))
Так что... я редко встречала людей с богатый и ярким активным словарным запасом только потому, что они много читали. Может быть у вас другой опыт:)))
А Нитще... я не читала его на немецком. Но я читала очень много на английском и далеко не самые легкие книги. Но все же через 7 лет такого чтения я не писала шедевры, а говорила я вообще отвратительно. Зато где-то через год уже другого чтения, подробного анализа прочитанного, структур, слов и... зубрежки - заучивания языковых конструкций я свободно говорила, а своими сочинения удивляла даже англоязычных преподавателей:))
Так что... я редко встречала людей с богатый и ярким активным словарным запасом только потому, что они много читали. Может быть у вас другой опыт:)))
Anstatt zu lernen, mach ich immer irgendeinen Scheiß im Internet !
NEW 28.10.06 12:24
in Antwort M.H. 28.10.06 01:52
Сейчас открылась Ваша ссылка и я наконец-то прочитала посоветованный Вами опус ("асилила, хоть и букав много").
Вот сейчас сижу и думаю: "А зачем Вы мне его посоветовали?"
Действительно, было бесполезно. Если я на уроке даже в 13 классе начну таким языком выражаться, мне ученики не только Vogel покажут, но и директору на меня пожалуются за неуважение их личности (не поймут ведь ничего и оскорбятся). Или Вы именно на таком языке с коллегами и соседями разговариваете? Тогда Вы действительно вращаетесь в кругу высокоинтеллектуальных, но оторванных от действительности личностей.
Я же уже 20 лет общаюсь в Германии с нормальными людьми - родственниками, соседями, коллегами (кстати, простыми учителями, тоже читавшими Нитцше) и пр. И хорошо обхожусь выученным в инязе и усовершенствованным во время жизни здесь разговорным немецким. Ведь можно знать все эти слова и для понта иногда их в разговоре употреблять (посматривая исподтишка на собеседников, поняли и оценили ли мою образованность), но не лучше ли выражаться нормальным человеческим языком, для которого не нужно часами штудировать Нитцше?
Кстати, чтобы выучить все эти слова, их надо именно зубрить, так как ассоциативно или в практическом контексте их выучить невозможно. Да и нужно ли?
Вот сейчас сижу и думаю: "А зачем Вы мне его посоветовали?"
Действительно, было бесполезно. Если я на уроке даже в 13 классе начну таким языком выражаться, мне ученики не только Vogel покажут, но и директору на меня пожалуются за неуважение их личности (не поймут ведь ничего и оскорбятся). Или Вы именно на таком языке с коллегами и соседями разговариваете? Тогда Вы действительно вращаетесь в кругу высокоинтеллектуальных, но оторванных от действительности личностей.
Я же уже 20 лет общаюсь в Германии с нормальными людьми - родственниками, соседями, коллегами (кстати, простыми учителями, тоже читавшими Нитцше) и пр. И хорошо обхожусь выученным в инязе и усовершенствованным во время жизни здесь разговорным немецким. Ведь можно знать все эти слова и для понта иногда их в разговоре употреблять (посматривая исподтишка на собеседников, поняли и оценили ли мою образованность), но не лучше ли выражаться нормальным человеческим языком, для которого не нужно часами штудировать Нитцше?
Кстати, чтобы выучить все эти слова, их надо именно зубрить, так как ассоциативно или в практическом контексте их выучить невозможно. Да и нужно ли?
If you can read this, thank your teacher.
NEW 28.10.06 19:36
in Antwort nblens 27.10.06 23:49
╚
Простите, плиз. Мы тут с сестрой поспорили, как это предложение правильно будет.
ei}n╥las╥sen2, sich (hat) [Vr]
1 sich mit jemandem einlassen meist pej; Kontakt mit jemandem haben: Lass dich bloß nicht mit diesen Leuten ein!
2 sich mit jemandem einlassen meist pej; ein Liebesverhältnis mit jemandem anfangen: Warum hast du dich mit diesem Kerl eingelassen?
3 sich mit jemandem einlassen mit jemandem streiten: Mit ihm würde ich mich nicht einlassen
|| NB: meist verneint!
4 sich auf etwas (Akk) einlassen mit etwas anfangen, bei etwas mitmachen und dabei unangenehme Folgen riskieren: sich auf krumme Geschäfte einlassen
(c) 1999 Langenscheidt
И где ошибка в предложении? В том что mit употребляется с чем-то оживленным? Или какая-то существенная разница в значении глаголов sich einlassen auf и sich einlassen mit?
В ответ на:
Ich würde mich aber nicht mehr mit der ╚FAZ╩ einlassen
Ich würde mich aber nicht mehr mit der ╚FAZ╩ einlassen
Простите, плиз. Мы тут с сестрой поспорили, как это предложение правильно будет.
ei}n╥las╥sen2, sich (hat) [Vr]
1 sich mit jemandem einlassen meist pej; Kontakt mit jemandem haben: Lass dich bloß nicht mit diesen Leuten ein!
2 sich mit jemandem einlassen meist pej; ein Liebesverhältnis mit jemandem anfangen: Warum hast du dich mit diesem Kerl eingelassen?
3 sich mit jemandem einlassen mit jemandem streiten: Mit ihm würde ich mich nicht einlassen
|| NB: meist verneint!
4 sich auf etwas (Akk) einlassen mit etwas anfangen, bei etwas mitmachen und dabei unangenehme Folgen riskieren: sich auf krumme Geschäfte einlassen
(c) 1999 Langenscheidt
И где ошибка в предложении? В том что mit употребляется с чем-то оживленным? Или какая-то существенная разница в значении глаголов sich einlassen auf и sich einlassen mit?
Anstatt zu lernen, mach ich immer irgendeinen Scheiß im Internet !
NEW 28.10.06 19:59
это здесь не при чем. Просто на днях тут кто-то сцылался на 1 аффторитетного учителя нем. яз., который считает, что "ich würde etw. tun" - неправильный немецкий, а правильно будет "ich hätte etw. getan"
in Antwort Buka_groznaja 28.10.06 19:36
это здесь не при чем. Просто на днях тут кто-то сцылался на 1 аффторитетного учителя нем. яз., который считает, что "ich würde etw. tun" - неправильный немецкий, а правильно будет "ich hätte etw. getan"
NEW 28.10.06 22:21
Конечно это правильное предложение. Но некоторые не верят. Вот почитай тут 
http://foren.germany.ru/Deutsch/f/6368611.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5
in Antwort Buka_groznaja 28.10.06 19:36
http://foren.germany.ru/Deutsch/f/6368611.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5
If you can read this, thank your teacher.
NEW 29.10.06 08:58
in Antwort digital.pilot 28.10.06 19:59
Ах вот оно что.... Я вообще-то оба варианта слышала. Оба правильные, но мне объясняли, что ich hätte etw getan это уж просто предел вежливости:) Вежливей не бывает 
Anstatt zu lernen, mach ich immer irgendeinen Scheiß im Internet !
NEW 29.10.06 10:30
in Antwort Buka_groznaja 23.10.06 21:31
С гороскопами - хорошая идея! А может у Вас и ссылки остались на наиболее полезные в этом смысле гороскопы?
NEW 29.10.06 11:05
in Antwort Buka_groznaja 29.10.06 08:58, Zuletzt geändert 29.10.06 11:07 (nblens)
Вика, вежливость тут ни при чём. Это как в английском I would do it (Type 2 - настоящее или будущее время, всё ещё возможно при желании) и I would have done it (Type 3 - прошедшее время, уже невозможно, время прошло и возможность упущена)
http://www.studygerman.ru/online/manual/konjunktiv1.html
В ответ на:
würde-форма
Описательная или würde-форма Konjunktiv II образуется с помощью вспомогательного глагола würden и инфинитива основного глагола (würden+Infinitiv). Так же как и в других составных глагольных конструкциях немецкого языка при спряжении глагола в Konjunktiv II изменяется только вспомогательный глагол.
annehnmen ? würde annehmen
В предложении глагол würden занимает место основного глагола, а основной глагол в инфинитиве идет в конец предложения. Но в придаточном предложении, в полном соответствии с правилом, регулирующим порядок слов, würden идет в конец, пропуская вперед себя всю структуру предложения.
Как было отмечено выше, würde-форма в современном немецком языке во многих случаях вытеснила глагольную форму Konjunktiv II настоящего времени. Лишь для небольшого количества глаголов, таких как haben, sein, а также модальных глаголов всегда используется глагольная форма Konjunktiv II. Для большинства остальных глаголов возможно использование как глагольной, так и würde-формы Konjunktiv II. В смысловом плане обе эти формы эквивалентны.
Wenn er doch käme!
Wenn er doch kommen würde!
Если бы он пришел! ? Оба варианта полностью равноправны
Для ряда сильных глаголов глагольная форма Konjunktiv II считается устаревшей и поэтому вместо нее в современном языке используется исключительно würde-форма
sterben (stürbe) ? würde sterben;
tragen (träge) ? würde tragen;
graben (grübe) ? würde graben и др.
Например:
Ich wünsche mir, er würde sterben! ? Я хотел бы, чтобы он умер!
Ich wünsche mir, er stürbe! ? Звучит очень старомодно, язык времен Гёте.
Особенно предпочтительным является использование würde-формы, если в качестве сказуемого выступает слабый глагол, поскольку в этом случае невозможно отличить изъявительного наклонения прошедшего времени (Präteritum) от сослагательного наклонения настоящего времени
Ich würde dieses Hemd kaufen ? Я бы купил эту рубашку
вместо
Ich kaufte dieses Hemd ? Здесь непонятно: то ли "Я купил эту рубашку", то ли "Я бы купил эту рубашку"
Однако, в ряде случаев использование würde-формы является нежелательным, поскольку сильно загромождает структуру предложения. Например, если сложное предложение целиком стоит в сослагательном наклонении в настоящем времени, то использование würde-формы во всех его частях не желательно.
В следующем предложении в одной из его частей лучше использовать глагольную форму:
Wenn ich Stefani fragen würde, berichtete sie mir von ihrer Familie
или
Wenn ich Stefani fragte, würde sie mir von ihrer Familie berichten
но не
Wenn ich Stefani fragen würde, würde sie mir von ihrer Familie berichten
Перевод везде одинаков:
"Если бы я спросил Штефани, то она рассказала бы о своей семье"
использование глагольной формы в обеих частях этого предложения также не желательно, поскольку оба сказуемых являются слабыми глаголами и сослагательное наклонение настоящего времени (Konjuktiv II) невозможно отличить от изъявительного наклонения прошедшего времени (Präteritum)
Wenn ich Stefani fragte, berichtete sie mir von ihrer Familie
Не ясно: то ли "Когда я спросил Штефани, она рассказала мне о своей семье", то ли "Если бы я спросил Штефани, то она рассказала бы о своей семье"
В целом, если это допускается правилами, использование глагольной формы Konjuktiv II сильных глаголов вместо würde-формы придает речи более изысканный и старомодный оттенок, но злоупотреблять этим не стоит.
würde-форма
Описательная или würde-форма Konjunktiv II образуется с помощью вспомогательного глагола würden и инфинитива основного глагола (würden+Infinitiv). Так же как и в других составных глагольных конструкциях немецкого языка при спряжении глагола в Konjunktiv II изменяется только вспомогательный глагол.
annehnmen ? würde annehmen
В предложении глагол würden занимает место основного глагола, а основной глагол в инфинитиве идет в конец предложения. Но в придаточном предложении, в полном соответствии с правилом, регулирующим порядок слов, würden идет в конец, пропуская вперед себя всю структуру предложения.
Как было отмечено выше, würde-форма в современном немецком языке во многих случаях вытеснила глагольную форму Konjunktiv II настоящего времени. Лишь для небольшого количества глаголов, таких как haben, sein, а также модальных глаголов всегда используется глагольная форма Konjunktiv II. Для большинства остальных глаголов возможно использование как глагольной, так и würde-формы Konjunktiv II. В смысловом плане обе эти формы эквивалентны.
Wenn er doch käme!
Wenn er doch kommen würde!
Если бы он пришел! ? Оба варианта полностью равноправны
Для ряда сильных глаголов глагольная форма Konjunktiv II считается устаревшей и поэтому вместо нее в современном языке используется исключительно würde-форма
sterben (stürbe) ? würde sterben;
tragen (träge) ? würde tragen;
graben (grübe) ? würde graben и др.
Например:
Ich wünsche mir, er würde sterben! ? Я хотел бы, чтобы он умер!
Ich wünsche mir, er stürbe! ? Звучит очень старомодно, язык времен Гёте.
Особенно предпочтительным является использование würde-формы, если в качестве сказуемого выступает слабый глагол, поскольку в этом случае невозможно отличить изъявительного наклонения прошедшего времени (Präteritum) от сослагательного наклонения настоящего времени
Ich würde dieses Hemd kaufen ? Я бы купил эту рубашку
вместо
Ich kaufte dieses Hemd ? Здесь непонятно: то ли "Я купил эту рубашку", то ли "Я бы купил эту рубашку"
Однако, в ряде случаев использование würde-формы является нежелательным, поскольку сильно загромождает структуру предложения. Например, если сложное предложение целиком стоит в сослагательном наклонении в настоящем времени, то использование würde-формы во всех его частях не желательно.
В следующем предложении в одной из его частей лучше использовать глагольную форму:
Wenn ich Stefani fragen würde, berichtete sie mir von ihrer Familie
или
Wenn ich Stefani fragte, würde sie mir von ihrer Familie berichten
но не
Wenn ich Stefani fragen würde, würde sie mir von ihrer Familie berichten
Перевод везде одинаков:
"Если бы я спросил Штефани, то она рассказала бы о своей семье"
использование глагольной формы в обеих частях этого предложения также не желательно, поскольку оба сказуемых являются слабыми глаголами и сослагательное наклонение настоящего времени (Konjuktiv II) невозможно отличить от изъявительного наклонения прошедшего времени (Präteritum)
Wenn ich Stefani fragte, berichtete sie mir von ihrer Familie
Не ясно: то ли "Когда я спросил Штефани, она рассказала мне о своей семье", то ли "Если бы я спросил Штефани, то она рассказала бы о своей семье"
В целом, если это допускается правилами, использование глагольной формы Konjuktiv II сильных глаголов вместо würde-формы придает речи более изысканный и старомодный оттенок, но злоупотреблять этим не стоит.
http://www.studygerman.ru/online/manual/konjunktiv1.html
If you can read this, thank your teacher.
NEW 29.10.06 17:41
in Antwort akulina0 29.10.06 10:30
вот пожалуйста. отсюда много брала
http://www.mooncity.de/Site-Ordner/astro/
http://www.mooncity.de/Site-Ordner/astro/
Anstatt zu lernen, mach ich immer irgendeinen Scheiß im Internet !
NEW 29.10.06 20:08
in Antwort nblens 29.10.06 11:05, Zuletzt geändert 29.10.06 20:11 (kisa777)
абсолютно согласна-- но хочу лишъ добавитъ, что употребление кон.2 в прош.врем. все же оченъ часто исполъзуется именно как форма "подчеркнутой" вежливости-- несмотря на то, что иногда это просто нелогично, например :Ich hätte gern Herrn Meyer gesprochen"----- когда просишь подозватъ его к телефону--а ведъ речь идет даже не о наст., а о будущем... Бастиан Зик(zwiebelfisch) пишет, что особенно часто охотно исполъзуют кон.2 в пр. вр. официанты... 
NEW 29.10.06 20:37
in Antwort kisa777 29.10.06 20:08
Вс╦ верно, для просьбы это очень вежливая форма.
Но речь шла не о просьбах, а о сравнении фраз "ich würde es tun" и "ich hätte es getan", которые просьбами не являются, а выражают возможное (или желаемое) и невозможное действия. Я дала ссылку на ветку, так что можете перечитать, если интересно.
Но речь шла не о просьбах, а о сравнении фраз "ich würde es tun" и "ich hätte es getan", которые просьбами не являются, а выражают возможное (или желаемое) и невозможное действия. Я дала ссылку на ветку, так что можете перечитать, если интересно.
If you can read this, thank your teacher.


