Вход на сайт
Was bedeutet "im Anschluss"??
NEW 19.10.06 18:52
разве не ясно выразился? напишу подробнее... "немецкое слово "Haft" в значении "заключение [под стражей]" является существительным женского рода, поэтому принципиально не может употребляться со словом "im", ибо последнее является ничем иным, как "in dem", и употребляется исключительно с существительными мужского и среднего рода, коими слово "Haft" в значении "заключение [под стражей]" не является, будучи существительным женского рода"
твой пример некорректен. In Haft nehmen - это akk. Содержаться в заключении - sich in Haft befinden - это Dat.
в ответ delphy 19.10.06 18:44
В ответ на:
Oder wie meinst du es?
Oder wie meinst du es?
разве не ясно выразился? напишу подробнее... "немецкое слово "Haft" в значении "заключение [под стражей]" является существительным женского рода, поэтому принципиально не может употребляться со словом "im", ибо последнее является ничем иным, как "in dem", и употребляется исключительно с существительными мужского и среднего рода, коими слово "Haft" в значении "заключение [под стражей]" не является, будучи существительным женского рода"
твой пример некорректен. In Haft nehmen - это akk. Содержаться в заключении - sich in Haft befinden - это Dat.
(\_/)
(O.o)
(> <) This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination.
NEW 20.10.06 20:43
так все расплывчато :) не знаю там, кто есть сии таинственные коллеги и на каком языке они вообще говорят, но я сегодня провел опрос у дяди Гугла и выяснил, что:
1. "sich in Haft" встречается 17 тыс. раз
2. "sich in der Haft" - 2 тыс. раз.
конечно, случай #1 не совсем чист в плане Датива, ибо примешиваются всякие там "sich in (die) Haft begeben", но их ничтожно мало :)
ну и еще для повышения чистоты экскремента:
1. "sich in Haft befinden" - 333
2. "sich in der haft befinden" - 1
1. "befindet sich in haft" - 3.5 тыс.
2. "befindet sich in der haft" - 1
вот такие вот дела :)
в ответ M.H. 20.10.06 20:01
так все расплывчато :) не знаю там, кто есть сии таинственные коллеги и на каком языке они вообще говорят, но я сегодня провел опрос у дяди Гугла и выяснил, что:
1. "sich in Haft" встречается 17 тыс. раз
2. "sich in der Haft" - 2 тыс. раз.
конечно, случай #1 не совсем чист в плане Датива, ибо примешиваются всякие там "sich in (die) Haft begeben", но их ничтожно мало :)
ну и еще для повышения чистоты экскремента:
1. "sich in Haft befinden" - 333
2. "sich in der haft befinden" - 1
1. "befindet sich in haft" - 3.5 тыс.
2. "befindet sich in der haft" - 1
вот такие вот дела :)
(\_/)
(O.o)
(> <) This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination.
NEW 21.10.06 08:20
в ответ dave2 19.10.06 15:08
NEW 24.10.06 08:25
в ответ Aiolos 23.10.06 10:42
Это ты меня не понял - похоже, данное выражение вс╦ же без артикля употребляется, но способ определения правильности посредством гугли я нахожу забавным по меньшей мере. Задал "ich würde es tun" - schlechtes Deutsch, по словам умудр╦нного опытом учителя немецкого - 16.300.000 für ich würde es tun. (0,16 Sekunden). Теперь правильный вариант того же: "ich hätte es getan" - 5.730.000 für ich hätte es getan. (0,13 Sekunden). И о ч╦м нам это сказало???
О моих коллегах: немецкий их родной язык, и образовательный уровень выше абитура, но... не гуманитарии. Я дискуссию устроил про "in Haft", и пришли к общему мнению))), что говориццо без артикля, но почему - трудно сказать, с ним было бы правильнее....
О моих коллегах: немецкий их родной язык, и образовательный уровень выше абитура, но... не гуманитарии. Я дискуссию устроил про "in Haft", и пришли к общему мнению))), что говориццо без артикля, но почему - трудно сказать, с ним было бы правильнее....
Man muß nicht immer nur nehmen, man muß
sich auch geben lassen können))) (c)Gerd Show
Любовь без границ
Любовь без границ
NEW 24.10.06 11:40
Объясните, пожалуйста, не менее умудрённому опытом учителю немецкого, что же тут "плохого"?
Это же разные вещи!
"ich würde es tun" - я бы это сделал (при возможности)
"ich hätte es getan" - я бы это сделал, но уже невозможно
http://grammade.ru/grammar/konjunktiv2.shtml
Не советую спорить с Aiolos, он в немецком (как и в английском) разбирается хорошо!
В ответ на:
"ich würde es tun" - schlechtes Deutsch, по словам умудрённого опытом учителя немецкого
"ich würde es tun" - schlechtes Deutsch, по словам умудрённого опытом учителя немецкого
Объясните, пожалуйста, не менее умудрённому опытом учителю немецкого, что же тут "плохого"?
В ответ на:
Теперь правильный вариант того же: "ich hätte es getan"
Теперь правильный вариант того же: "ich hätte es getan"
Это же разные вещи!
"ich würde es tun" - я бы это сделал (при возможности)
"ich hätte es getan" - я бы это сделал, но уже невозможно
http://grammade.ru/grammar/konjunktiv2.shtml
Не советую спорить с Aiolos, он в немецком (как и в английском) разбирается хорошо!
If you can read this, thank your teacher.
NEW 24.10.06 12:22
взгляни на вещи трезво: способ не более забавен, чем опрос коллег
И гораздо более доказателен, раз ты все же наконец согласился с моим мнением насчет "in Haft".
о чем я уже неделю твержу :)
в ответ M.H. 24.10.06 08:25
В ответ на:
я нахожу забавным по меньшей мере.
я нахожу забавным по меньшей мере.
взгляни на вещи трезво: способ не более забавен, чем опрос коллег
В ответ на:
то говориццо без артикля,
то говориццо без артикля,
о чем я уже неделю твержу :)
(\_/)
(O.o)
(> <) This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination.
NEW 24.10.06 18:19
в ответ nblens 24.10.06 11:40
В ответ на:
Объясните, пожалуйста, не менее умудр╦нному опытом учителю немецкого, что же тут "плохого"?
Я не могу этого объяснить по той же причине, по которой Вы этого не знаете: немецкий не является моим родным языком. Попросите обяснить местных учителей немецкого, и на эту тему с ними же подискутируйте:Объясните, пожалуйста, не менее умудр╦нному опытом учителю немецкого, что же тут "плохого"?
В ответ на:
Это же разные вещи!
"ich würde es tun" - я бы это сделал (при возможности)
"ich hätte es getan" - я бы это сделал, но уже невозможно
Это же разные вещи!
"ich würde es tun" - я бы это сделал (при возможности)
"ich hätte es getan" - я бы это сделал, но уже невозможно
В ответ на:
Не советую спорить с Aiolos, он в немецком (как и в английском) разбирается хорошо!
Но (в немецком) не лучше моих коллег))) Не советую спорить с Aiolos, он в немецком (как и в английском) разбирается хорошо!
Man muß nicht immer nur nehmen, man muß sich auch geben lassen können))) (c)Gerd Show
Любовь без границ
Любовь без границ



