Вход на сайт
Чер╦муха
146
NEW 31.08.06 00:22
Подскажите, как правильно переводится чер╦муха. Только не Faulbeere, это что-то другое. Похожее но другое! Спасибо!
NEW 31.08.06 23:20
в ответ Sascha333 31.08.06 00:22
NEW 01.09.06 00:39
в ответ SkYScRApER 31.08.06 23:28
Faulbeere переводится как "крушина ломкая"-по моему это что то другое. Ягоды очень похожи, но кусты немного по другому выглядят. Я смотрел в одном старом руссконемецком словаре, так черемуха переводится как Faulbeere, но мне кажется это просто неточность. Потому что потом друзья нашли в немецком ботаническом справочнике с картинками: Faulbeere - крушина, и на картинке крушина, листики немного поуже чем у черемухи, да и куст сам поменьше, крушина больше как кустарник растет, а черемуха Traubenkirsche все таки дерево. Мне кажется это верное, потому что посудите сами по этимологии слов: крушину ведьь не едят, плоды е╦ ядовитые, а выглядит как ягода, поэтому Faulbeere, то есть гнилая, к пище не годная. А черемуха ведь съедобная, напоминает вишенки, только маленькие, как виноградные гроздья висящие,
поэтому и Traubenkirsche.
