Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Чер╦муха

146  
  Sascha333 завсегдатай31.08.06 00:22
NEW 31.08.06 00:22 
Подскажите, как правильно переводится чер╦муха. Только не Faulbeere, это что-то другое. Похожее но другое! Спасибо!
#1 
tat_s посетитель31.08.06 00:32
NEW 31.08.06 00:32 
в ответ Sascha333 31.08.06 00:22
Нашла в гугле по латинскому названию черемухи ( Prunus padus L. (= Padus avium Mill.)) - Gewöhnliche Traubenkirsche
#2 
  mareto давняя знакомая31.08.06 23:20
SkYScRApER постоялец31.08.06 23:28
SkYScRApER
31.08.06 23:28 
в ответ Sascha333 31.08.06 00:22
Сожалею, но Лингво не врет:
1) ( ягода) Faulbeere
2) ( дерево) Faulbeerbaum
"черемуха обыкновенная" переведена как Traubenkirsche.
I Scream - You Scream - We all Scream - For Ice Cream╘ Down by Law
#4 
  Sascha333 завсегдатай01.09.06 00:39
NEW 01.09.06 00:39 
в ответ SkYScRApER 31.08.06 23:28
Faulbeere переводится как "крушина ломкая"-по моему это что то другое. Ягоды очень похожи, но кусты немного по другому выглядят. Я смотрел в одном старом руссконемецком словаре, так черемуха переводится как Faulbeere, но мне кажется это просто неточность. Потому что потом друзья нашли в немецком ботаническом справочнике с картинками: Faulbeere - крушина, и на картинке крушина, листики немного поуже чем у черемухи, да и куст сам поменьше, крушина больше как кустарник растет, а черемуха Traubenkirsche все таки дерево. Мне кажется это верное, потому что посудите сами по этимологии слов: крушину ведьь не едят, плоды е╦ ядовитые, а выглядит как ягода, поэтому Faulbeere, то есть гнилая, к пище не годная. А черемуха ведь съедобная, напоминает вишенки, только маленькие, как виноградные гроздья висящие, поэтому и Traubenkirsche.
#5 
SkYScRApER постоялец01.09.06 09:56
SkYScRApER
NEW 01.09.06 09:56 
в ответ Sascha333 01.09.06 00:39
В данном контексте Traubenkirsche действительно звучит более логично.
I Scream - You Scream - We all Scream - For Ice Cream╘ Down by Law
#6