Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

требуется помощь специалистoв по Fachdeutsch

153  
Pupsjara старожил30.08.06 11:40
Pupsjara
NEW 30.08.06 11:40 
не могу перевести правильно: "при высоте зданий от средней планировочной отметки земли до верха карниза, центра вытяжных отверстий фонаря или устья шахты в размере:"
Вот мой перевод: Bei der Höhe des Gebäudes von mittlerem geplantem Punkt der Erde bis zum Oberteil des Simses, des Zentrums der Öffnungen der Laterne oder der Mündung der Grube in der Höhe von:
Но он далеко не полон и не совершеннен.
isch ben ene kölsche jung!
#1 
  delphy коренной житель30.08.06 14:15
NEW 30.08.06 14:15 
в ответ Pupsjara 30.08.06 11:40
Bei der Höhe des Gebäudes vom mittleren geplanten Punkt des Untergrundes bis zum Oberteil des Simses, des Zentrums der Öffnungen der Laterne oder der Mündung des Schachtes in der Tiefe von:
Надеюсь, я Вас правильно поняла.
Eine Grube kann nicht münden (соединяться), ибо Grube - это яма.
#2 
Pupsjara старожил30.08.06 16:54
Pupsjara
NEW 30.08.06 16:54 
в ответ delphy 30.08.06 14:15
спасибо, я нашел также еще один перевод: Bei der Höhe des Gebäudes von der Erdoberfläche bis zum Oberteil des Gesimses oder bis zum Mittelpunkt der Abzugsöffnungen des Oberlichtes oder des Schachtes.
isch ben ene kölsche jung!
#3 
  delphy коренной житель31.08.06 17:13
31.08.06 17:13 
в ответ Pupsjara 30.08.06 16:54
Ich würde anstatt das Oberlicht die Laterne nehmen. А ещ╦ в последнем тво╦м варианте шахты не были соединены, т.к. в переводе нет Mündungen.
Я проверила свой первый ответ у человека, который профессионально занимается переводом. Так что ответ правильный. Но т.к. ты дал не полное предложение, то сложно понять, о ч╦м ид╦т речь. При переводе важен ещ╦ и контекст.
#4