Вход на сайт
требуется помощь специалистoв по Fachdeutsch
153
NEW 30.08.06 11:40
не могу перевести правильно: "при высоте зданий от средней планировочной отметки земли до верха карниза, центра вытяжных отверстий фонаря или устья шахты в размере:"
Вот мой перевод: Bei der Höhe des Gebäudes von mittlerem geplantem Punkt der Erde bis zum Oberteil des Simses, des Zentrums der Öffnungen der Laterne oder der Mündung der Grube in der Höhe von:
Но он далеко не полон и не совершеннен.
Вот мой перевод: Bei der Höhe des Gebäudes von mittlerem geplantem Punkt der Erde bis zum Oberteil des Simses, des Zentrums der Öffnungen der Laterne oder der Mündung der Grube in der Höhe von:
Но он далеко не полон и не совершеннен.
isch ben ene kölsche jung!
30.08.06 14:15
в ответ Pupsjara 30.08.06 11:40
Bei der Höhe des Gebäudes vom mittleren geplanten Punkt des Untergrundes bis zum Oberteil des Simses, des Zentrums der Öffnungen der Laterne oder der Mündung des Schachtes in der Tiefe von:
Надеюсь, я Вас правильно поняла.
Eine Grube kann nicht münden (соединяться), ибо Grube - это яма.
Надеюсь, я Вас правильно поняла.
Eine Grube kann nicht münden (соединяться), ибо Grube - это яма.
NEW 31.08.06 17:13
в ответ Pupsjara 30.08.06 16:54
Ich würde anstatt das Oberlicht die Laterne nehmen. А ещ╦ в последнем тво╦м варианте шахты не были соединены, т.к. в переводе нет Mündungen.
Я проверила свой первый ответ у человека, который профессионально занимается переводом. Так что ответ правильный. Но т.к. ты дал не полное предложение, то сложно понять, о ч╦м ид╦т речь. При переводе важен ещ╦ и контекст.
Я проверила свой первый ответ у человека, который профессионально занимается переводом. Так что ответ правильный. Но т.к. ты дал не полное предложение, то сложно понять, о ч╦м ид╦т речь. При переводе важен ещ╦ и контекст.
