Login
Es macht keinen Sinn
231
02.06.06 19:05
Прочитав книгу "Dativ ist dem Genitiv sein Tod" не могу спокойно слышать выражение "Es macht keinen Sinn". Но молчу. Не учить же немцев немецкому...
Процесс важнее результата. Процесс - это жизнь, результат - это смерть
NEW 02.06.06 20:23
in Antwort Sarochka 02.06.06 19:05
Испытываю те же самые чувства.
На плакатах пишут: Es macht Sinn
В поездах и на световых транспарантах пишут, объявляют по трансляции: der Zug endet hier.

В поездах и на световых транспарантах пишут, объявляют по трансляции: der Zug endet hier.

NEW 02.06.06 22:03
in Antwort Margodon 02.06.06 21:56, Zuletzt geändert 02.06.06 22:08 (HerZilla)
Советую почитать упомянутую книгу (вернее их уже две)
Перевод первой фразы: это делает смысл.
А должно быть: Это имеет смысл. Это разумно. Es hat Sinn. Es ist sinnvoll.
Перевод второй фразы: Поезд заканчивается здесь.
Должно: Поездка заканчивается здесь. - Die Zugfahrt endet hier.
Перевод первой фразы: это делает смысл.
А должно быть: Это имеет смысл. Это разумно. Es hat Sinn. Es ist sinnvoll.
Перевод второй фразы: Поезд заканчивается здесь.
Должно: Поездка заканчивается здесь. - Die Zugfahrt endet hier.
NEW 02.06.06 23:09
in Antwort HerZilla 02.06.06 22:03
я даже и не задумывался о таких тонкостях - слышишь эти фразы на каждом
углу и принимаеш их как должное...
а те люди не от хорошей жизни такие книжки пишут - они просто ничего другого не умеют -
только балаболить...На высоком уровне, но все-тки балаболить...
так что почитать-посмеяться можно, но близко к сердцу воспринимать не надо...
углу и принимаеш их как должное...
а те люди не от хорошей жизни такие книжки пишут - они просто ничего другого не умеют -
только балаболить...На высоком уровне, но все-тки балаболить...
так что почитать-посмеяться можно, но близко к сердцу воспринимать не надо...

NEW 02.06.06 23:18
а почему, собссно, "должно быть"? И почему английское "it makes sense" (с которого, как грят, скалькировано "возмутительное" нем. выражение) никто еще не догадался перевести как "это делает смысл"?
in Antwort HerZilla 02.06.06 22:03
В ответ на:
Перевод первой фразы: это делает смысл.
А должно быть:
Перевод первой фразы: это делает смысл.
А должно быть:
а почему, собссно, "должно быть"? И почему английское "it makes sense" (с которого, как грят, скалькировано "возмутительное" нем. выражение) никто еще не догадался перевести как "это делает смысл"?
NEW 03.06.06 01:32
in Antwort Margodon 02.06.06 23:09
Так не сердце, ухо страдает. Скажем ,если говорят средствА и звОнит, то тоже коробит. или красивое русское слово "отксерить"
Процесс важнее результата. Процесс - это жизнь, результат - это смерть
NEW 03.06.06 01:37
in Antwort Sarochka 03.06.06 01:32
"отксерить" - некрасивое. Гораздо красивее будет "отхерить".
NEW 03.06.06 02:01
in Antwort digital_pilot 03.06.06 01:37
есть еще вариант "отксерачить" 

Процесс важнее результата. Процесс - это жизнь, результат - это смерть
NEW 03.06.06 09:06
in Antwort HerZilla 02.06.06 20:23, Zuletzt geändert 03.06.06 17:06 (sensor)
Об этом не только здесь пишут,а даже и в :
http://de.wikipedia.org/wiki/Zug_(Eisenbahn).
А ,вообще(моё мнение),чтобы немцев учить немецкому языку,надо сначала закончить детский садик,потом школу,потом университет и только тогда...мооожно попробовать.
А по поводу выражения : Es macht keinen Sinn, то даже в Дудене оно написано,но ... umgangssprachlich.А всё ,наверное, из-за всё увеличивающегося влияния английского на другие языки,а немцы за чистоту языка не сильно борятся(как и в Росси тоже уже
).
http://de.wikipedia.org/wiki/Zug_(Eisenbahn).
А ,вообще(моё мнение),чтобы немцев учить немецкому языку,надо сначала закончить детский садик,потом школу,потом университет и только тогда...мооожно попробовать.
А по поводу выражения : Es macht keinen Sinn, то даже в Дудене оно написано,но ... umgangssprachlich.А всё ,наверное, из-за всё увеличивающегося влияния английского на другие языки,а немцы за чистоту языка не сильно борятся(как и в Росси тоже уже

NEW 03.06.06 14:18
in Antwort sensor 03.06.06 09:06