русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Es macht keinen Sinn

231  
Sarochka местный житель02.06.06 19:05
Sarochka
02.06.06 19:05 
Прочитав книгу "Dativ ist dem Genitiv sein Tod" не могу спокойно слышать выражение "Es macht keinen Sinn". Но молчу. Не учить же немцев немецкому...
Процесс важнее результата. Процесс - это жизнь, результат - это смерть
#1 
  digital_pilot авиатор х#ев02.06.06 20:03
NEW 02.06.06 20:03 
in Antwort Sarochka 02.06.06 19:05
что называется, о вреде книг :D
#2 
HerZilla местный житель02.06.06 20:23
HerZilla
NEW 02.06.06 20:23 
in Antwort Sarochka 02.06.06 19:05
Испытываю те же самые чувства. На плакатах пишут: Es macht Sinn
В поездах и на световых транспарантах пишут, объявляют по трансляции: der Zug endet hier.
#3 
Margodon знакомое лицо02.06.06 21:56
Margodon
NEW 02.06.06 21:56 
in Antwort HerZilla 02.06.06 20:23
А где в этих выражениях собствено ошибка?
#4 
HerZilla местный житель02.06.06 22:03
HerZilla
NEW 02.06.06 22:03 
in Antwort Margodon 02.06.06 21:56, Zuletzt geändert 02.06.06 22:08 (HerZilla)
Советую почитать упомянутую книгу (вернее их уже две)
Перевод первой фразы: это делает смысл.
А должно быть: Это имеет смысл. Это разумно. Es hat Sinn. Es ist sinnvoll.
Перевод второй фразы: Поезд заканчивается здесь.
Должно: Поездка заканчивается здесь. - Die Zugfahrt endet hier.
#5 
Margodon знакомое лицо02.06.06 23:09
Margodon
NEW 02.06.06 23:09 
in Antwort HerZilla 02.06.06 22:03
я даже и не задумывался о таких тонкостях - слышишь эти фразы на каждом
углу и принимаеш их как должное...
а те люди не от хорошей жизни такие книжки пишут - они просто ничего другого не умеют -
только балаболить...На высоком уровне, но все-тки балаболить...
так что почитать-посмеяться можно, но близко к сердцу воспринимать не надо...
#6 
  digital_pilot авиатор х#ев02.06.06 23:18
NEW 02.06.06 23:18 
in Antwort HerZilla 02.06.06 22:03
В ответ на:
Перевод первой фразы: это делает смысл.
А должно быть:

а почему, собссно, "должно быть"? И почему английское "it makes sense" (с которого, как грят, скалькировано "возмутительное" нем. выражение) никто еще не догадался перевести как "это делает смысл"?
#7 
Sarochka местный житель03.06.06 01:32
Sarochka
NEW 03.06.06 01:32 
in Antwort Margodon 02.06.06 23:09
Так не сердце, ухо страдает. Скажем ,если говорят средствА и звОнит, то тоже коробит. или красивое русское слово "отксерить"
Процесс важнее результата. Процесс - это жизнь, результат - это смерть
#8 
  digital_pilot авиатор х#ев03.06.06 01:37
NEW 03.06.06 01:37 
in Antwort Sarochka 03.06.06 01:32
"отксерить" - некрасивое. Гораздо красивее будет "отхерить".
#9 
Sarochka местный житель03.06.06 02:01
Sarochka
NEW 03.06.06 02:01 
in Antwort digital_pilot 03.06.06 01:37
есть еще вариант "отксерачить"
Процесс важнее результата. Процесс - это жизнь, результат - это смерть
#10 
  sensor местный житель03.06.06 09:06
NEW 03.06.06 09:06 
in Antwort HerZilla 02.06.06 20:23, Zuletzt geändert 03.06.06 17:06 (sensor)
Об этом не только здесь пишут,а даже и в :
http://de.wikipedia.org/wiki/Zug_(Eisenbahn).
А ,вообще(моё мнение),чтобы немцев учить немецкому языку,надо сначала закончить детский садик,потом школу,потом университет и только тогда...мооожно попробовать.
А по поводу выражения : Es macht keinen Sinn, то даже в Дудене оно написано,но ... umgangssprachlich.А всё ,наверное, из-за всё увеличивающегося влияния английского на другие языки,а немцы за чистоту языка не сильно борятся(как и в Росси тоже уже ).
#11 
tomsk2006 посетитель03.06.06 14:18
NEW 03.06.06 14:18 
in Antwort sensor 03.06.06 09:06
посмотрите упаковки с продуктами
И еще у нас на банхофе написано"Verkehr Zentrum"
#12