Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

было съедобное, стало обидное

375  
dewlik прохожий11.04.06 12:51
11.04.06 12:51 
Здравствуйте, я студентка ин яза, изучаю немецкий. Хотелось бы попросить Вашей помощи в следующем. В немецком языке есть такая тенденция переноса значения, как Käse - Unsinn, dummes Zeug, Pflaume - untauglicher, schwacher mensch, quark - wertloses, wurst sein - egal sein usw. Какие ещ╦ примеры подобных слов категории Speise, Obst, Früchte, которые имеют ещ╦ и другое значение, чаще всего отрицательное, Вы могли бы привести? заранее спасибо!
#1 
Катрин ..пишу, снимаю, порчу11.04.06 13:05
Катрин
NEW 11.04.06 13:05 
в ответ dewlik 11.04.06 12:51
Es geht mir langsam auf den Keks - это меня раздражает, "доста╦т"
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
#2 
  elfbear старожил11.04.06 13:52
NEW 11.04.06 13:52 
в ответ Катрин 11.04.06 13:05
Quark=Quatsch
extra Wurstchen=geizig
Es geht dir immer um extra Wurstchen
#3 
linoleum знакомое лицо11.04.06 17:00
linoleum
NEW 11.04.06 17:00 
в ответ elfbear 11.04.06 13:52
Bolik знакомое лицо11.04.06 17:10
Bolik
NEW 11.04.06 17:10 
в ответ dewlik 11.04.06 12:51
Пример:
"Das ist ja alles Banane!" (типа, это все чепуха, возможно от слова "banal" т.е. банально).
"Alles war Kraut und Rüben" (полный бардак).
Young men, go East
#5 
Melka постоялец11.04.06 19:19
Melka
NEW 11.04.06 19:19 
в ответ dewlik 11.04.06 12:51
dumme Nuss - Dummkopf
#6 
Lenka6 местный житель11.04.06 19:33
Lenka6
NEW 11.04.06 19:33 
в ответ dewlik 11.04.06 12:51
у меня такая оказия с ,птичкой,вышла. Ну не знала я переносного значения и научила ребенк гадости. Вот 3х летний ребенок и выдал папе -
Hey, du Vogel!... sozusagen Du bist ein Idiot. oder- Du hast einen Vogel.
#7 
Lenka6 местный житель11.04.06 19:40
Lenka6
NEW 11.04.06 19:40 
в ответ Lenka6 11.04.06 19:33
ой,я вам не по теме написала.
#8 
Victoria_berlin знакомое лицо11.04.06 21:39
Victoria_berlin
NEW 11.04.06 21:39 
в ответ dewlik 11.04.06 12:51
rum eiern = бить баклуши
Kohlkopf = дурак
Kohl =вздор/чепуха,
Weichei = слабак
den alten Brei (wieder) aufwärmen = ворошить прошлое/копаться в старом белье
in der Suppe sitzen = сесть в лужу/иметь проблемы
auf die Birne klopfen = настучать по котелку (по голове)
für einen Apfel und ein Ei = за даром
sie ist eine Giftnudel = стерва/язва/мегера
-dicke Nudel = толстяк (-чка)
-komische (ulkige) Nudel = чудак (-чка)
der ganze Salat = всё это ерунда
ihm ist die Petersilie verhagelt = он раздражён/в плохом настроение
danke für Obst und Südfrüchte = (язвительн) благодарю покорно!
red kein Gemüse = не неси чушь!
junges (kleines) Gemüse = молодёжь/сопляки
damit ist es Essig = дело дрянь
weder Fisch noch Fleisch = ни рыба ни мясо/ ни то ни сё
ein dicker Fisch = важная птица
das sind faule Fische = враньё
jm den Buckel salzen = отколотить/взгреть
das ist nicht mein Bier = меня это не касается
die Hefe der Gesellschaft = подонки общества
da liegt der Hase im Pfeffer = вот, где собака зарыта
sich ein Gurke herausnehmen = позволить себе наглость
da hört der Gurkenhandel auf = хватит этой ерунды! довольно!
Der Narr tut, was er nicht lassen kann,der Weise läßt, was er nicht tun kann.
#9 
Valeska старожил12.04.06 00:30
Valeska
NEW 12.04.06 00:30 
в ответ dewlik 11.04.06 12:51
Может не совсем то, но все же (некоторые вам подойдут, я думаю)...
Недавно нам на курсах такие вот словосочетания давали, связанные с продуктами питания:
kleinere Broetchen backen (muessen) = bescheiden(er) sein muessen (in finanzieller Beziehung)
die Moehren aus den Ohren nehmen = genauer zuhoeren sollen
sich (D) die Radieschen von unten ansehen = umgebracht worden sein
j-m auf den Keks gehen = j-m auf die Nerven gehen
weich in der Birne sein = verrueckt sein
Tomaten aus den Augen nehmen = genauer zuschauer sollen
nichts in der Ruebe haben = nichts im Kopf haben
eine Gurke haben = e-e haessliche, grosse Nase haben
gruenes Gemuese sein = sehr jung sein
ein Weichei sein = ein Schwaechling sein
j-m die Suppe versalzen = j-s Plaene verhindern
die Suppe ausloeffeln (muessen) = die Folgen ertragen (muessen)
duenn wie ein Spargel sein = mager sein
eine harte Nuss knacken = e-e schwierige Aufgabe loesen
j-n durch den Kakao ziehen = j-n laecherlich machen
Nudeln in den Ohren haben = nicht zugehoert haben
"...тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит..."
#10 
dewlik прохожий12.04.06 17:43
NEW 12.04.06 17:43 
в ответ Valeska 12.04.06 00:30
Огромное всем спасибо! замечательные выражения, как раз в точку попали! кое что нового узнала!
#11 
  kabulina постоялец12.04.06 18:56
NEW 12.04.06 18:56 
в ответ Lenka6 11.04.06 19:33
Вот тут не поняла я... А по русски это как, про птичку, тоесть?
#12 
  kabulina постоялец12.04.06 19:00
NEW 12.04.06 19:00 
в ответ Valeska 12.04.06 00:30
Здорово! А не повторите, чтоб с русским переводом? Для записной книжки собираю...
#13 
serdjuk прохожий13.04.06 09:50
serdjuk
NEW 13.04.06 09:50 
в ответ kabulina 12.04.06 18:56
Наверное, по-русски это "свистун".
#14 
dewlik прохожий13.04.06 15:17
NEW 13.04.06 15:17 
в ответ kabulina 12.04.06 18:56
нет, выражение du bist ein vogel oder einen vogel haben нельзя перевести как свистун! Потому что свистун другими словами обманщик, а здесь другое значение. Einen vogel haben - быть не в себе, свихнуться, не все дома. отсюда - j-m einen vogel zeigen - постучать по лбу (в значении, у тебя не все дома). а du bist ein vogel означает ты идиот. если сказать du bist ein seltener vogel это будет означать ты чудак, а ein lockerer vogel - легкомысленный человек.
#15 
  kabulina постоялец13.04.06 17:40
NEW 13.04.06 17:40 
в ответ dewlik 13.04.06 15:17
Спасибо, теперь понятно!
#16 
Tama коренной житель14.04.06 14:27
Tama
NEW 14.04.06 14:27 
в ответ dewlik 11.04.06 12:51
Alte Zwetschge - старая, неприятная, неопрятная женщина
#17