русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Помогите с переводом, плиииз

274  
vjeec прохожий07.03.06 14:30
vjeec
NEW 07.03.06 14:30 
Здравствуйте!
Для перезачета некоторых предметов в университете требуют предоствить все темы, которые проходили. Темы мне выдали, но, естественно, на русском. Теперь сижу и мучаюсь с переводом. Есть моменты, которые совсем непонятны.
Люди добрые, кто что знает подскажите!
Список слов и выражений, перевод которых мне не ясен.
Из прикладной статистики:
1. Свойства несмещенности, состоятельности и эффективности.
2. Оптимальный критерий Неймана-Пирсона для различения двух простых гипотез. Функция мощности.
3. Проверка значимости и интервальная оценка парных и частных коэффициентов корреляции.
4. Выбор вида уравнения регрессии, результативной и объясняющих переменных
5. однофакторный дисперсионный анализ
6. остаточная дисперсия
Из экономической теории
7. товары второй необходимости
8. Кривые Торнквиста
9. потоварные налоги
10. директивные цены
11. "Угловое" pавновесиe
12. Изменение эффективности производства от масштаба
13. Нескоординированная и скоординированная олигополия
14. Неценовая конкуренция
15. Прокатные оценки факторов производства
16. Экономическая рента
17. Парето-предпочтительность
18. Фрикционная и структурная безработица
19. инфляция издержек
20. государственные закупки
21. Соотношение роста государственного долга и ВВП
22. международный обмен
Из Финансов
23. Денежная масса и ее агрегаты
24. теория перманентного дохода
25. Основные виды налогов с юридических и физических лиц.
26. Бюджетный процесс
27. Оптимизация распределения инвестиций по нескольким проектам.
28. Оценка долговых и долевых ценных бумаг
29. Политика предприятия в области оборотного капитала
30. текущие активы
31. Свойства векселей: денежность, документарность
32. процентные и дисконтные векселя
33. Операции ⌠а-форфэ■
34. Прогнозирование изменения денежных средств предприятия
Из дисциплины ╚Компьютерные сети╩
35. Комбинированные компьютерные сети
36. кабель - физическая среда передачи данных
37. Сетевая среда
38. Маршрутизируемые und немаршрутизируемые протоколы
39. Создание, блокировка и удаление учетных записей пользователей
40. Учетные записи групп
41. Отказоустойчивые системы
42. Линии связи
43. Создание глобальных сетей
44. Конфигурирование сетевых устройств
Из Основ внешнеэкономической деятельности
45. средства оперативной связи
46. телематика
47. выпуск для свободного обращения (таможенный режим)
48. Таможенный перевозчик
Заранее спасибо за любую помощь!

Не падай духом где попало!
#1 
Peppy7 знакомое лицо07.03.06 22:13
Peppy7
NEW 07.03.06 22:13 
in Antwort vjeec 07.03.06 14:30
можно с немецкими книгами поработать, в словариках поискать... я так программу 8 предметов сама переводила... надо немножко самой думать.. я не в обиду, просто объем вопроса довольно большой, не думаю, что кому-нить охота сидеть и мозги свои насиловать. мне, по-крайней мере, лень... хотя, может и есть те, кто помогут, удачи!!
Талантам нужно помогать, бездарности пробьются сами
#2 
карелка коренной житель08.03.06 00:06
карелка
NEW 08.03.06 00:06 
in Antwort vjeec 07.03.06 14:30
Мадам, может вам еще и ключ от квартиры дать, где деньги лежат?
Профессиональный переводчик взял бы с вас за это минимум тридцатник. Названия предметов без контекста подразумевает поиск в недрах сети, трату времени и т.п. По крайней мере могла бы представить собственные варианты, ну так типа для формальности.
В ответ на:
Заранее спасибо за любую помощь!

Пожалуйста!

Нет братоубийственной войне!

#3 
Лена,питерская коренной житель08.03.06 13:05
NEW 08.03.06 13:05 
in Antwort vjeec 07.03.06 14:30
Вопрос из интереса. А где Вы учитесь? Почему темы на русском для перезачета выдали? Зачем их на немецкий переводить?
Вы в Германии или , как написано в анкете, в Питере?
спасибо за удовлетворение любопытства.
#4 
vjeec прохожий09.03.06 08:44
vjeec
NEW 09.03.06 08:44 
in Antwort Лена,питерская 08.03.06 13:05
Как в анкете честно и написано, я из питера, и сейчас в Питере, потому что семестр начнется в апреле. Учусь сейчас я в Германии, но уже закончила в Питере университет, где мне список на русском благополучно и выдали.
Не падай духом где попало!
#5 
vjeec прохожий09.03.06 08:49
vjeec
NEW 09.03.06 08:49 
in Antwort карелка 08.03.06 00:06
Зря вы так на меня... Я же никому на шею сесть не хочу, просто совета прошу, где бы мне все это поискать. И фраза "спасибо за любую помощь" именно это и означает: то, что я не жду, что мне все это выложат на блюдечке с голуюой каемочкой, а то, что, может, кто сайтик, подскажет, кто - словарик. Так глядишь, и с миру по нитке - и наберется.
Но и Вам спасибо. За то, что свое мнение высказали.
Не падай духом где попало!
#6 
Лена,питерская коренной житель09.03.06 09:10
NEW 09.03.06 09:10 
in Antwort vjeec 09.03.06 08:44
Купите словарь. В Питере же с этим нет проблем. Он в любом случае пригодится.
#7 
карелка коренной житель09.03.06 09:33
карелка
NEW 09.03.06 09:33 
in Antwort vjeec 09.03.06 08:49
http://www.multitran.ru

Нет братоубийственной войне!

#8 
vjeec прохожий09.03.06 09:57
vjeec
09.03.06 09:57 
in Antwort карелка 09.03.06 09:33
За словарями отправлюсь на Крупскую в субботу, а за сайт спасибо. Буду искать!
Не падай духом где попало!
#9 
vjeec прохожий09.03.06 13:24
vjeec
NEW 09.03.06 13:24 
in Antwort карелка 08.03.06 00:06
Я, конечно, имею кое-какие мысли о возможном переводе, но, честно говоря, не стала писать, чтобы не загромождать и без того большое сообщение. Для интереса показываю мои варианты:
(Хотела выделить немецкий текс другим цветом, но не справилась... Видимо, опыта на форуме не хватает. Простите)
Из прикладной статистики:
1. Свойства несмещенности, состоятельности и эффективности.
2. Оптимальный критерий Неймана-Пирсона для различения двух простых гипотез. Функция мощности.
Optimales Kriterium von Neiman und Pirson für Unterscheiden zwei einfacher Hypothesen.
3. Проверка значимости и интервальная оценка парных и частных коэффициентов корреляции.
4. Выбор вида уравнения регрессии, результативной и объясняющих переменных
Wahl der Regressionsgleichungform, von ergebniswirksamen und erklärenden Variablen.
5. однофакторный дисперсионный анализ
Monofaktorielle Dispersionsanalyse
6. остаточная дисперсия
Из экономической теории
7. товары второй необходимости Waren der zweiten Notwendigkeit
8. Кривые Торнквиста Tornkvistsche Kurven
9. директивные цены Richtpreise
10. "Угловое" pавновесиe Winkelgleichgewicht
11. Изменение эффективности производства от масштаба
Änderung der Effektivität von Skaleneffekt
12. Нескоординированная и скоординированная олигополия
Koordiniertes und Nichtkoordiniertes Oligopol
13. Неценовая конкуренция Nichtpreiskonkurrenz
14. Прокатные оценки факторов производства
15. Экономическая рента Wirtschaftsrente
16. Парето-предпочтительность Pareto-Bevorzugtheit
17. Фрикционная и структурная безработица
18. инфляция издержек
19. государственные закупки Regierungskäufe
20. Соотношение роста государственного долга и ВВП
Verhältnis zwischen dem Wachstum der Staatsverschuldung und dem BIP
21. международный обмен internationaler Austausch
Из Финансов
22. Денежная масса и ее агрегаты Geldmenge und ihre Aggregate
23. теория перманентного дохода
24. Основные виды налогов с юридических и физических лиц.
25. Бюджетный процесс
26. Оптимизация распределения инвестиций по нескольким проектам.
Verteilungsoptimierung von Investitionen zu einigen Projekten
27. Оценка долговых и долевых ценных бумаг
Bewertung von Schuld- und Teil- Wertpapieren
28. Политика предприятия в области оборотного капитала
Politik eines Unternehmens über Umsatzkapital
29. текущие активы fliessende Aktivbestände
30. Свойства векселей: денежность, документарность
31. процентные и дисконтные векселя Prozent- und Diskontwechsels
32. Операции ⌠а-форфэ■
33. Прогнозирование изменения денежных средств предприятия
Gelderveränderungenprognostizierung eines Unternehmens
Из дисциплины ╚Компьютерные сети╩
34. Комбинированные компьютерные сети
35. кабель - физическая среда передачи данных
Netzkabel √ physisches Medium der Datenübertragung
36. Сетевая Среда Netzmedium
37. Маршрутизируемые und немаршрутизируемые протоколы
38. Создание, блокировка и удаление учетных записей пользователей
39. Учетные записи групп
40. Отказоустойчивые системы Störungssichere Systeme
41. Линии связи Kommunikationsketten
42. Создание глобальных сетей
43. Конфигурирование сетевых устройств
Из Основ внешнеэкономической деятельности
44. средства оперативной связи Mittel der operativen Verbindung
45. телематика
46. выпуск для свободного обращения (таможенный режим)
Produktionsausstoß für den freien Verkehr
47. Таможенный перевозчик
Из Инвестиций
48. Оценка общественной эффективности
Einschätzung der Gesellschaftseffektivität
49. использование экономических цен, общественной нормы дисконта
Nutzung der Wirtschaftspreise, der öffentlichen Norm des Diskontes
50. уровни безубыточности Niveaus des Break-evens
51. внереализационные доходы ausserökonomischen Einkünfte
52. оценка проекта по показателю приведенных затрат
Einschätzung eines Projektes nach der Kennziffer der Reduktionskosten
53. портфелm инвестиционных проектов
Bestand an Investitionsprojekten
54. Расчет точки безубыточности проекта
55. дефлированные цены
из методов оптимизации
56. Транспортная задача Transportaufgabe
57. Оптимальный раскрой Optimaler Zuschnitt
58. Задача о максимальном потоке
Die Aufgabe über den maximalen Strom.
59. Базовый вид задачи
60. Метод перебора.
61. Анализ чувствительности задачи
Empfindlichkeitsanalyse der einer Aufgabe
62. Сбалансированная транспортная задача Ausgeglichene Transportaufgabe
63. Метод северо-западного угла
64. Задача о назначениях
Не падай духом где попало!
#10 
Лена,питерская коренной житель09.03.06 16:07
NEW 09.03.06 16:07 
in Antwort vjeec 09.03.06 13:24
9. директивные цены Richtpreise
Если "директивная цена" тоже самое что ориентировочная цена(базисная цена), то правильно
Кривые Торнквиста Tornkvistsche Kurven
Tornkvist Kurven
7. товары второй необходимости Waren der zweiten Notwendigkeit
Waren des Sekundärbedarfs
16. Парето-предпочтительность Pareto-Bevorzugtheit
Pareto-Präferenz
#11 
vjeec прохожий09.03.06 16:18
vjeec
09.03.06 16:18 
in Antwort Лена,питерская 09.03.06 16:07
Директивные цены у меня идут в таком контексте:
2.3. Государственное воздействие на рыночное равновесие.
Государственное воздействие на рыночное равновесие посредством потоварных налогов и дотаций. Последствия потоварного налогообложения. Распределение налогового бремени между продавцами и покупателями. Избыточное налоговое бремя. Дотации и их последствия.
Государственное воздействие на рыночное равновесие посредством установления директивных фиксированных цен. Дефицит и нормирование. Директивные цены и качество продукции. Минимум заработной платы.
Видимо, имеются ввиду не ориентировочные цены, а цены, которые назначены государством.
Не падай духом где попало!
#12 
Лена,питерская коренной житель09.03.06 16:19
NEW 09.03.06 16:19 
in Antwort vjeec 09.03.06 13:24
26. Оптимизация распределения инвестиций по нескольким проектам.
Verteilungsoptimierung von Investitionen zu einigen Projekten
unter(zwischen, aber nicht "zu") mehreren
#13 
Лена,питерская коренной житель09.03.06 16:25
NEW 09.03.06 16:25 
in Antwort vjeec 09.03.06 13:24
31. процентные и дисконтные векселя Prozent- und Diskontwechsels
Zinswechsels
#14 
Лена,питерская коренной житель09.03.06 16:31
NEW 09.03.06 16:31 
in Antwort vjeec 09.03.06 16:18
В ответ на:
Директивные цены

Это как в плановой экономике? Тогда Direktivpreise
#15 
Парень не промах знакомое лицо09.03.06 22:22
Парень не промах
NEW 09.03.06 22:22 
in Antwort vjeec 09.03.06 16:18
Я не профессиональный переводчик, но для проверки правильности перевода я бы сделал так:
16. Парето-предпочтительность Pareto-Bevorzugtheit
1) http://www.google.de + Pareto-Bevorzugtheit = http://www.google.de/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade-DE%3Aofficial_...
2) нажимаете Pareto- Bevorzugte --->http://www.google.de/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade-DE%3Aofficial_...
значит перевод неправильный
#16 
Парень не промах знакомое лицо09.03.06 22:47
Парень не промах
NEW 09.03.06 22:47 
in Antwort vjeec 07.03.06 14:30, Zuletzt geändert 09.03.06 23:24 (Парень не промах)
Я сначала и не заметил, что Вам для перезачета.
Берите за основу ту программу, где хотите перезачесть.
Это Ваша цель, перевод должен быть на 90% совподать, больше будет подозрительно
Из немецкой программы сразу ясно, какие предметы как переводятся.
Если Вы переведете , а такого предмета(темы) у немцев и в помине нет, то не имеет смысла стилистически правильно Вы перевели или нет.
И будет Вам НЕПЕРЕЗАЧЕТ.
Но все вышенаписаное относится только к перезачету предмета.
Фирмам и организациям конечно такая туфта не пойдет.
#17