Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Смешное

768  1 2 3 4 5 6 7 все
Лена,питерская старожил22.02.06 12:07
NEW 22.02.06 12:07 
в ответ sensor 22.02.06 12:01
Точно! Про стрелку я совсем забыла.
#41 
sensor местный житель22.02.06 12:09
sensor
NEW 22.02.06 12:09 
в ответ Лена,питерская 21.02.06 11:01
А ведь тоже нет такого в русском ! Здесь это слово подразумевает,что он делает работу и коменданта,и завхоза,и управдома,и человека,который выполняет мелкие ремонтные работы . Но это пoтому что здесь не умеют работать ,надо штат "раздуть" в несколько рабочих .
#42 
Лена,питерская старожил22.02.06 12:29
NEW 22.02.06 12:29 
в ответ sensor 22.02.06 12:09
Но даже если нет прямого соответствия , нужно подобрать( а не придумать новое) наиболее подходящий вариант. Иногда слово можно перевести дословно, но на основании разных менталитетов, быта, государственной системы звучать это может неуместно. Вот это новое словечко Fallmanager. Возможно, здесь в Германии его можно переводить этим ужасным словосочетанием "личный менеджер". А вот в России это будет звучать в десять раз хуже. Полный отстой. Там более уместным было бы сказать "консультант", "агент". Но не возьмусь сейчас подобрать эквивалент, потому что не знакома со структурой работы биржи труда и их иерархией.
#43 
kisa777 посетитель22.02.06 16:53
NEW 22.02.06 16:53 
в ответ Formey 22.02.06 09:51
я согласна,что процесс етот об`ективный--приехали люди,осваивают новую жизн,новые правила,появляются новые понятия.вспоминается даже народная мудрост: "с волками жит--по волч`и выт",не подумайте чего плохого! .Но мне не кажется,что ето правилно--поддават`ся и сдават русский,не делая никаких усилий его сохранит.может,он не будет развиват&ацуте;ся и останется чистым от наслоений "бандитской фени",может,наоборот,оскудеет.но ето--мой язык,ето--я сама,так почему же мне не поборот`ся немножко с лен`ю?у меня,честно,часто бывают случаи выпадения нужных русских слов,так вед и немецкие выпадают не реже--и в таком случае я беру словар,если ест возможност,а если нет--пробую описыват нужное мне слово с помощ`ю других и жду,когда мой собеседник догадается.А в Москве ,признаюс,меня как раз раздражает не язык и не новые словечки( у нас нет русского ТВ),а совсем-совсем другое.И не раздражает даже,а хуже...
#44 
Miss-N постоялец22.02.06 19:58
Miss-N
NEW 22.02.06 19:58 
в ответ Лена,питерская 21.02.06 10:56
Да,интересную тему вы здесь затронули.
Попробую предложить пару своих вариантов перевода,если кого-то еще заинтресует:
В ответ на:
Это замечательное слово TERMIN.
Если у кого-нибудь есть желание, попробуем несколько вариантов перевода. Я начну с самых простых

-Мне завтра на прием ко врачу/адвокату в 9 часов..
В ответ на:
Ich muß über die Angelegenheit nachdenken.
Мой позорный перевод был следующим :Мне нужно подумать по этому поводу
.
-Или просто :я подумаю/ мне нужно подумать на этот счет..
В ответ на:
Какие варианты перевода слова sich bewerben имеются в наличии? В народе бевербоваться
.
Здесь я бы сказала: Рассылать резюме.
Ну а перевод слова "Hausmeister" жилого дома-в моем понимании - консьерж.
А вообще это,конечно,правильно,если уж говорить по-русски-так по-русски,ну а по-немецки,так по-немецки,а не все в одну кучу.Хотя по себе знаю,что порой из удобства проскальзывают немецкие слова,но этот номер проходит только здесь,а не в России,там люди реагируют с недоименными лицами на такое,переспрашивают,и по неволе приходиться возвращаться к русскому переводу.
#45 
  Formey Dr. phil.22.02.06 20:06
NEW 22.02.06 20:06 
в ответ digital_pilot 22.02.06 11:29, Сообщение удалено 22.02.06 20:55 (Formey)
#46 
digital_pilot авиатор х#ев22.02.06 20:19
NEW 22.02.06 20:19 
в ответ Formey 22.02.06 20:06
ну и к чему этот экскурс? я совершенно не о том писал.
#47 
nblens знакомое лицо22.02.06 20:21
nblens
NEW 22.02.06 20:21 
в ответ Formey 22.02.06 20:06
В ответ на:
У одного помещика в имении стояла постройка, которую крестьяне называли "Сол╦ный мужик".
Поначалу никто не мог понять, в чем дело. Потом выяснилось. Это был просто "Salon de musique!"

Таких "сол╦ных мужиков" Лена целую страницу в сво╦м первом постинге привела. Так что же теперь за норму считать? Ведь не переименовали же музыкальные салоны в "сол╦ных мужиков" только потому, что крестьяне так говорили. И несмотря на этимологию Ваших примеров, мне страшно, если эти "перлы" новоиспеч╦нных жителей Германии будут когда-нибудь рассматриваться как неологизмы в немецком языке.
За язык обидно и за "лингвистов" таких стыдно. И на немецком ещ╦ не научились говорить, и русский уже забыли.
If you can read this, thank your teacher.
#48 
Лена,питерская старожил22.02.06 22:38
NEW 22.02.06 22:38 
в ответ nblens 22.02.06 20:21
В ответ на:
И на немецком ещ╦ не научились говорить, и русский уже забыли.

Или никогда не знали?
Помнится мой свекр поехал с нами в Питер. И там разговаривал на "смешанном" языке, при этом очень сильно понтясь(типа он немец) и повторяя :" Я уже и забыл, как это по-русски". ╗- мо╦ ! Можно ли забыть слово "булочная", которое он упорно называл "бекерай". Или "пульт" , именуемый "шальтером". Короче, элементарные слова. Ладно, делаем скидку на не очень высокий уровень общей образованности...Это сейчас не в форме сплетни, просто каждый день приходится доказывать, что я не осел. Ведь меня поправляют! "Что ты опять выдумываешь... какая еще налоговая декларация? Нет такого слова в немецком!(при этом беседуем по- русски)..
Я лично никого не поправляю уже (только моих детей и учеников). Как сказал Игорь, занятие сие неблагодарное. Но и не хочу, чтобы поправляли меня в плане моей "правильной" лексики. Кстати, аргументация железная - Лена, пора начинать учить немецкий!
#49 
ska-fan завсегдатай23.02.06 21:48
ska-fan
NEW 23.02.06 21:48 
в ответ kisa777 21.02.06 19:36
Как как раз в россии проживающий немец:
Das wäre dann ubiratcht (убиратьт): ich ubiraje, du ubirajest, er ubirajet, wir ubirajen, ihr ubirajet, sie ubirajen, ubiraje sofort deine komnata auf! Ich habe ubiratcht. :)
Еще я слышал русских употреблять шпайхер (флешка) и мэнза (столовая).
#50 
kisa777 посетитель23.02.06 23:23
NEW 23.02.06 23:23 
в ответ ska-fan 23.02.06 21:48, Последний раз изменено 23.02.06 23:24 (kisa777)
Здравствуйте,Маркус--можно я так? Вы--как человек,владеющий мостом между двумя различными мирами(вед язык--ето настоящий мир)!мы на том мосту ,правда,тоже стоим...А уж когда сайт появится "Russland.de"--für Deutsche,die in Russland wohnen, arbeiten und Russisch sprechen lernen ,dann sind wir auch die Besitzer der Brücke!
но я вообще-тo от любопытства лопаюс--давно хотела спросит--что Вы там в Сибири делаете?как выживаете? как контакты с местными? a как с ?если вы не ответите на мои вопросы,не обижус.но версии у меня такие:
1.Вы работаете в должности ведущего программиста на самом крупном предприятии Сибири
2.Вы помолвлены с самой красивой русской девушкой и собираетес жит с ней в России
3.Вы-- разведчик(или контрразведчик)
4.Вы--пра-пра-правнук знаменитого сибирского заводчика и ищете в тайге заветное место,где пра-пра-прадедушка зарыл клад
5.Вы решили написат бестселлер из жизни простых новых русских
6.Вы--?
но кем бы вы ни были,я надеюс, вы не переделываете слова,превращая их в монстриков?на самом деле было бы смешно----
ich ubiraje, du ubirajest, er ubirajet, wir ubirajen, ihr ubirajet, sie ubirajen, ubiraje sofort deine komnata auf! Ich habe ubiratcht. --
а с существителными такой номер уже не пройдет,мне кажется.Яна
#51 
ska-fan завсегдатай24.02.06 07:46
ska-fan
NEW 24.02.06 07:46 
в ответ kisa777 23.02.06 23:23
Маркус - пожалуйста, можно, даже нужно так! :)
Частично соответствуют действительности (а короче "zutreffen" нельзя сказать?) первый и второй пункты. Я программистом работаю, но пока для мелькой немецкой фирмы, а с самой красивой девушкой я еще не помолвлен, и где мы жить будем, это будущее покажет :)
#52 
airet старожил24.02.06 13:11
airet
NEW 24.02.06 13:11 
в ответ kisa777 23.02.06 23:23
kisa777 завсегдатай24.02.06 14:00
NEW 24.02.06 14:00 
в ответ ska-fan 24.02.06 07:46, Последний раз изменено 24.02.06 14:25 (kisa777)
Здорово--значит,ето я -разведчик и контрразведчик! А русский вы так хорошо выучили здес или там?
еще я упустила возможност кое-что исправит в вашем более раннем сообщении ,но сейчас сделаю ето с немен`шим удоволствием:
Еще я слышал русских употреблять шпайхер (флешка) и мэнза (столовая)--цитата.
Так лучше--Еще я слышал русских ,которые употребляют слова шпайхер (флешка) и мэнза (столовая)
или так-- Еще я слышал ,как русские употребляют слова шпайхер (флешка) и мэнза (столовая),
но еще лучше обойтис`без слова "употребляют",т.к. в разговорной речи етот глагол приобрел уже другое значение(знаете ли вы его? )и когда ети два слова --"русские " и "употребляют" встречаются вместе,то продолжение ожидается абсолютно другое---
поетому прелагаю:Еще я слышал ,как русские говорят : шпайхер (флешка) и мэнза (столовая).

P`S` "vergeben" hab ich so verstanden ,dass Sie schon verlobt sind.Aber das ist nicht so.Und was das genau heißt--"vergeben zu sein"?Sieht der Ablauf so aus--
1verliebt
2.vergeben
3.verlobt
4.verheiratet ?
als ich meinen Sprachkurs in Berlin gemacht habe,sagte uns unsere Lehrerin,dass diese Vorsilbe"ver-" eine negative Bedeutung einem Verb gibt--
vermissen
verunglücken
verlaufen
verschwinden
verderben und s.w.
Aber es gibt auch Wörter mit dem "guten " Sinn--
vergeben
verllobt
verheiratet
verbreiten
verdienen
vereinbaren und s.w.--das heißt aber ,dass "ver-" nicht so "fatale" Wirkung hat ,oder doch?
darf ich Sie erinnern,dass ich mich nach dem Korrigieren von meinen Fehler sehne?natürlich,wenn Sie Zeit nätten...
#54 
kisa777 завсегдатай24.02.06 14:03
NEW 24.02.06 14:03 
в ответ airet 24.02.06 13:11
Обалдет!!!спасибо,прям обрадовали! я,вообще-то ,когда писала,думала--может,и правда,уже ест?но почему етот сайт при правителстве россии?ето--минус.Поживем,увидим!
#55 
Лена,питерская старожил24.02.06 14:15
NEW 24.02.06 14:15 
в ответ kisa777 24.02.06 14:00
В ответ на:
vergeben

Это можно перевести типа "я уже занят"
Антонимом было бы Ich bin noch zu haben
В ответ на:
Vorsilbe"ver-" eine negative Bedeutung einem Verb gibt--
vermissen

Ну а негативность в этом смысле тоже есть. Такой интересный молодой человек..и , увы, "несвободен"
#56 
kisa777 завсегдатай24.02.06 14:30
NEW 24.02.06 14:30 
в ответ Лена,питерская 24.02.06 14:15
вообще-то vergeben и для меня звучит ,как "отдан"--ну а если отдан,так вед --на растерзание!стереотипы -то работают.
und "ich bin zu haben" klingt für meinen russischen weiblichen Ohr ziemlich unverschämmt. Ist das ganz normal,wenn das jemand sagt?
#57 
игoрь online24.02.06 16:33
игoрь
NEW 24.02.06 16:33 
в ответ kisa777 24.02.06 14:30, Последний раз изменено 24.02.06 16:35 (игoрь)
в немецком абсолютно нормально. не стоит буквально переводить на русский, понятное дело что фраза "меня ещё можно поиметь" будет звучать не совсем прилично) на русский подобное переводите как "я свободен/свободна (в личном плане)" и все дела) а vergeben занят/занята в том же плане
> Лена,питерская не заметил и повторился)
здесь могла бы быть моя автоподпись
#58 
kisa777 завсегдатай24.02.06 18:32
NEW 24.02.06 18:32 
в ответ игoрь 24.02.06 16:33
ето я знаю--что нелзя буквално...а ассоциации-то куда деват?сами собой,незваные,лезут...
мне и сейчас не очен по душе--
ich hab dich gern
ich hab dich lieb,obwohl es sehr nette Ausdrücke sind und man muss sich nur freuen,wenn das dir jemand sagt...
"мне не по душе"-"mir ist nicht zumute",oder?wie schreibt man das richtig?
#59 
ska-fan завсегдатай24.02.06 19:09
ska-fan
24.02.06 19:09 
в ответ kisa777 24.02.06 14:00
Давай все-таки на ты :)
спиртные напитки употребляют что ли? :)
Русский учил и здесь и там. Хорошо, что так много русских приехало в Германию, это очень помогает :)
А vergeben это я имею в виду лишь то, что я уже не, как говорится, свободен :) И этот глагол не вписывается по-моему в этот ряд, который ты привела. Это просто другой способ сказать "у меня есть девушка".
Und was das genau heißt--"vergeben zu sein"?
Это вопрос, следовательно глагол должен стоять на втором месте: Und was heißt das genau - "vergeben zu sein"?
nach dem Korrigieren von meinen Fehler
nach dem Korrigieren von meinen Fehlern oder noch besser einfach meiner Fehler :)
Markus
#60 
1 2 3 4 5 6 7 все