Вход на сайт
Что такое feuertrunken?
159
09.02.06 16:15
Что такое feuertrunken? нигде не могу найти! помогите!
NEW 09.02.06 16:46
Судя по ссылкам в Google: опьяненные огнем.
Если сравнить с английским переводом.
В ответ на:
Freude, schöner Gotterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten, feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum! (нем.)
Joy, lovely divine spark,
daughter of Elysium,
drunk with fire, we approach
your sanctuary, O holy one! (англ.)
Beethoven, Symphony No.9 in D minor, Op. 125
Freude, schöner Gotterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten, feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum! (нем.)
Joy, lovely divine spark,
daughter of Elysium,
drunk with fire, we approach
your sanctuary, O holy one! (англ.)
Beethoven, Symphony No.9 in D minor, Op. 125
Если сравнить с английским переводом.
NEW 09.02.06 16:54
в ответ mary-rayly 09.02.06 16:15
Это, по-монму Шиллер писал: (а может, я ошибаюсь)
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt:
alle Menschen werden Brüder,
wo dein snafter Flügel weilt.
feuertrunken-это, скорее, устаревшее слово, обозначающее состояние опъянения..
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt:
alle Menschen werden Brüder,
wo dein snafter Flügel weilt.
feuertrunken-это, скорее, устаревшее слово, обозначающее состояние опъянения..
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 09.02.06 17:22
в ответ Катрин 09.02.06 16:54
Первые строки стихотворения Шиллера, выступающие в симфонии чем-то вроде припева, т. к. повторяются в отличии от оригинала целых 3 раза:
Радость, пламя неземное
Райский дух, слетевший к нам,
Опьян╦нные тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди - братья меж собой.
Но это - перевод, прич╦м художественный, не дословный. Смотрим оригинал (хотя мой немецкий совсем плох):
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flgüel weilt.
Т. е. радость сначала называется искрами богов, а затем дочерью Элизиума, который христианским Раем тоже не является.
Кроме того:
- вошли в храм опьян╦нные не радостью, а огн╦м - feuertrunken;
- радость сближает не "без усилья", а чарами, колдовством;
- люди разрознены не враждой, а обычаями.
В общем, стихи явно наполнены не христианскими образами, а образами, свойственными Реннесансу и Просвещению. Далее:
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над зв╦здною страной
Бог, в любовь пресуществл╦нный.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Дословный перевод 3-4 срок: "Братья, над созвездиями должен жить любимый отец". Естественно, имеется в виду бог-творец (даже не факт, что Бог с прописной буквы, т. к. немецкий язык таких нюансов содержать не может).
Ниц простерлись вы в Смиреньи?
Мир! Ты видишь божество?
Выше зв╦зд ищи его;
В небесах его селенья.
Ihr strüzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Во-первых, никакого Смиренья с охрененно большой буквы в оригинале нет. Во-вторых, вс╦ же призыв упасть ниц перед Творцом ид╦т в вопросительной форме. Поэтому даже эти строки не могут однозначно восприниматься как христианские, хотя они очень и очень близки к таковым.
Und der Cherub steht vor Gott. - единственная строка, содержащая однозначно христианский образ херувима, приближающегося к Богу. Контекст, надо сказать, нес╦т смысл "каждому - своя радость". Прич╦м "vor Gott" Бетховен повторяет несколько раз, как бы указывая направление и слушателям.
Но приближение к Богу Бетховен видел по-своему: "Нет ничего лучше, чем приближаться к Богу больше, чем другие люди и этим увеличивать Его славу среди Его творения", что с точки зрения христианства вс╦ равно непростительная ересь.
Итак, ведущий передачи продолжает чтение стихов. Следующие строки, хотя и не звучат в симфонии, хорошо подходят под его концепцию:
Выше огненных созвездий,
Братья, есть блаженный мир.
Претерпи, кто слаб и сир,-
Там награда и возмездье!
Он приостанавливает чтение, чтобы откомментировать это указание на рай (а может быть, на Элизиум?), и продолжает:
Не нужны богам рыданья!
Будем равны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созов╦м.
Прочь и распри и угрозы!
Не считай врагу обид!
Пусть его не душат слезы
И печаль не тяготит.
Вот так, ни мало не смущаясь! Очень христианские строки, нечего сказать! Достаточно объявить, что имеется в виду чаша для причастия - voi la!
Общий смысл симфонии по Бетховену - развитие человечества, его восхождение к идеалам. В передаче это трактовалось, как путь человечества к Богу - телепатия, да и только.
В заключение приведу исторический анекдот.
Какой-то начинающий немецкий композитор, большой поклонник Бетховена, закончив свое первое большое произведение, написал на последней странице партитуры: "Окончил с Божьей помощью" - и отослал ноты великомул композитору с просьбой посмотреть и, если сочт╦т возможным, ответить молодому автору, что он думает о его произведении...
Бетховен отн╦сся к первым опытам молодого музыканта вполне благосклонно и даже вн╦с кое-какие исправления. Получив одобрительное письмо от своего кумира, юноша был счастлив. Просматривая же пометки, сделанные в его нотах рукой самого Бетховена, автор в самом конце вдруг обнаружил рядом со своей записью и приписку музыкального гения: "Смертный, надейся на собственные силы!"
Радость, пламя неземное
Райский дух, слетевший к нам,
Опьян╦нные тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди - братья меж собой.
Но это - перевод, прич╦м художественный, не дословный. Смотрим оригинал (хотя мой немецкий совсем плох):
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flgüel weilt.
Т. е. радость сначала называется искрами богов, а затем дочерью Элизиума, который христианским Раем тоже не является.
Кроме того:
- вошли в храм опьян╦нные не радостью, а огн╦м - feuertrunken;
- радость сближает не "без усилья", а чарами, колдовством;
- люди разрознены не враждой, а обычаями.
В общем, стихи явно наполнены не христианскими образами, а образами, свойственными Реннесансу и Просвещению. Далее:
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над зв╦здною страной
Бог, в любовь пресуществл╦нный.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Дословный перевод 3-4 срок: "Братья, над созвездиями должен жить любимый отец". Естественно, имеется в виду бог-творец (даже не факт, что Бог с прописной буквы, т. к. немецкий язык таких нюансов содержать не может).
Ниц простерлись вы в Смиреньи?
Мир! Ты видишь божество?
Выше зв╦зд ищи его;
В небесах его селенья.
Ihr strüzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Во-первых, никакого Смиренья с охрененно большой буквы в оригинале нет. Во-вторых, вс╦ же призыв упасть ниц перед Творцом ид╦т в вопросительной форме. Поэтому даже эти строки не могут однозначно восприниматься как христианские, хотя они очень и очень близки к таковым.
Und der Cherub steht vor Gott. - единственная строка, содержащая однозначно христианский образ херувима, приближающегося к Богу. Контекст, надо сказать, нес╦т смысл "каждому - своя радость". Прич╦м "vor Gott" Бетховен повторяет несколько раз, как бы указывая направление и слушателям.
Но приближение к Богу Бетховен видел по-своему: "Нет ничего лучше, чем приближаться к Богу больше, чем другие люди и этим увеличивать Его славу среди Его творения", что с точки зрения христианства вс╦ равно непростительная ересь.
Итак, ведущий передачи продолжает чтение стихов. Следующие строки, хотя и не звучат в симфонии, хорошо подходят под его концепцию:
Выше огненных созвездий,
Братья, есть блаженный мир.
Претерпи, кто слаб и сир,-
Там награда и возмездье!
Он приостанавливает чтение, чтобы откомментировать это указание на рай (а может быть, на Элизиум?), и продолжает:
Не нужны богам рыданья!
Будем равны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созов╦м.
Прочь и распри и угрозы!
Не считай врагу обид!
Пусть его не душат слезы
И печаль не тяготит.
Вот так, ни мало не смущаясь! Очень христианские строки, нечего сказать! Достаточно объявить, что имеется в виду чаша для причастия - voi la!
Общий смысл симфонии по Бетховену - развитие человечества, его восхождение к идеалам. В передаче это трактовалось, как путь человечества к Богу - телепатия, да и только.
В заключение приведу исторический анекдот.
Какой-то начинающий немецкий композитор, большой поклонник Бетховена, закончив свое первое большое произведение, написал на последней странице партитуры: "Окончил с Божьей помощью" - и отослал ноты великомул композитору с просьбой посмотреть и, если сочт╦т возможным, ответить молодому автору, что он думает о его произведении...
Бетховен отн╦сся к первым опытам молодого музыканта вполне благосклонно и даже вн╦с кое-какие исправления. Получив одобрительное письмо от своего кумира, юноша был счастлив. Просматривая же пометки, сделанные в его нотах рукой самого Бетховена, автор в самом конце вдруг обнаружил рядом со своей записью и приписку музыкального гения: "Смертный, надейся на собственные силы!"