Вход на сайт
переводчик Путина
16.01.06 22:16
Откуда набирают переводчиков для Путина?.. Сегодня по N24 довелось пресс-конференцию услышать - ну срам же полный! 

Honda Accord 2.2 i-CTDi Tourer Executive,
Honda Civic 2.2 i-CTDi Executive
NEW 17.01.06 17:58
в ответ Mmmaloy 17.01.06 16:14
вот вам пример ( абсолютно ничего не придумано, пишу честно, сама видела-слышала):
лет так 10- 12 назад как то по немецкому телевидению ( канал не помню) показывали передачку про Россию, вообщем как там простой народ живет и работает. Сами знаете, любят они тут такое показывать. Так вот показывали каких-то работяг в кочегарке. Перевод был субтитрами на немецком, поэтому все что говорили эти рабочии было хорошо и четко слышно. Так вот сидят они там, о жизни толкуют, о том, о сем рассуждают ( все добросовестно. по-немецки, переводят в титры). Все как положено. Вдруг забегает к ним их КОллега и с порога кричит: " ребятки, спасайте: трубы горят, мочи нет".
Субтiтры: "Hilfe, Kollegen, die Heizung ist kaput"
PS: я тихо сползла тогда с дивана. До сих пор помню.
лет так 10- 12 назад как то по немецкому телевидению ( канал не помню) показывали передачку про Россию, вообщем как там простой народ живет и работает. Сами знаете, любят они тут такое показывать. Так вот показывали каких-то работяг в кочегарке. Перевод был субтитрами на немецком, поэтому все что говорили эти рабочии было хорошо и четко слышно. Так вот сидят они там, о жизни толкуют, о том, о сем рассуждают ( все добросовестно. по-немецки, переводят в титры). Все как положено. Вдруг забегает к ним их КОллега и с порога кричит: " ребятки, спасайте: трубы горят, мочи нет".
Субтiтры: "Hilfe, Kollegen, die Heizung ist kaput"
PS: я тихо сползла тогда с дивана. До сих пор помню.
"В людях не так смешны те качества, которыми они обладают, как те, на которые они претендуют."
NEW 17.01.06 19:13
Я своими глазами этот перевод про трубы видела, но это было не в локументальном, а в художественном фильме..
Действие происходило в нормальной комнате..
Интересно, может, у них один и тот же переводчик был и фильмы действительно разные..
Или это уже испорчено глухим телефоном? Или по документальному фильму сняли кино?
А не в фильме ли "Брат" это было.. Этот фильм показывали на немецком, так там первод был просто "шедевр"!!
Ещё помню перевод фильма "Москва слезам не верит.." Не знаю, как Москва, но лично я не верила своим ушам..
Хотя, если честно, кое-что бывает просто непереводимым..
Ещё помню, как на одном концерте русской песни рядом со мной сидели два немца.. Один из них знал русский и тихонько переводил
другому, о чём там поют. Когда на сцене запели "И кто его знает, чего он моргает", немец перевёл "Er hat eine unbekannte Augenkrankheit!"
Действие происходило в нормальной комнате..
Интересно, может, у них один и тот же переводчик был и фильмы действительно разные..
Или это уже испорчено глухим телефоном? Или по документальному фильму сняли кино?
А не в фильме ли "Брат" это было.. Этот фильм показывали на немецком, так там первод был просто "шедевр"!!
Ещё помню перевод фильма "Москва слезам не верит.." Не знаю, как Москва, но лично я не верила своим ушам..

Хотя, если честно, кое-что бывает просто непереводимым..
Ещё помню, как на одном концерте русской песни рядом со мной сидели два немца.. Один из них знал русский и тихонько переводил
другому, о чём там поют. Когда на сцене запели "И кто его знает, чего он моргает", немец перевёл "Er hat eine unbekannte Augenkrankheit!"

Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 17.01.06 20:22
в ответ Катрин 17.01.06 19:13
То что я видела, был документальный репортаж, это я помню точно. Была котельная какая-то и сидели рабочии в телогрейках. Первый раз тогда услышала такой перевод, было таким шоком для меня, что запомнила навека.
Может быть вы видели что то другое? но я думаю это не важно.
После этого случая я стала не очень доверять переводам, стараюсь по возможности читать в оригинале. Как то до тех пор не задумывалась над тем, как важно кто перевел, а сейчас обращаю на это внимание, приходится спрашивать какой перевод лучше (имею ввиду другие языки)
Как то тогда прочитала "Му-Му" на немецком-- после этого принципиально не читаю переводы с русского на немецкий, мои нервы, кажется, этого не выдержат.
Приходится перечитывать всю немецкую лит-ру, которую раньше читала на русском.
ПС : а вы слышали, как переводят частушки ( особенно матерные) на немецкий? В нем ТВ часто показывают репортажи с русской деревни с фольклором. Очнь занимательно.
Может быть вы видели что то другое? но я думаю это не важно.
После этого случая я стала не очень доверять переводам, стараюсь по возможности читать в оригинале. Как то до тех пор не задумывалась над тем, как важно кто перевел, а сейчас обращаю на это внимание, приходится спрашивать какой перевод лучше (имею ввиду другие языки)
Как то тогда прочитала "Му-Му" на немецком-- после этого принципиально не читаю переводы с русского на немецкий, мои нервы, кажется, этого не выдержат.
Приходится перечитывать всю немецкую лит-ру, которую раньше читала на русском.
ПС : а вы слышали, как переводят частушки ( особенно матерные) на немецкий? В нем ТВ часто показывают репортажи с русской деревни с фольклором. Очнь занимательно.
"В людях не так смешны те качества, которыми они обладают, как те, на которые они претендуют."
NEW 17.01.06 22:25
в ответ b-moll 17.01.06 20:22
Может, этот перевод уже вош╦л прочно в немецкий язык ?
Как "Da werden Sie geholfen." Вероны Фелбдбуш 
Да это действительно неважно..
Насч╦т книг русских авторов на немецком языке, то меня всегда удивляло вот что: ну ладно, слова трудно подбирать, синонимов много..
Но что они иногда с именами делают!! Ведь их-то вроде бы переводить не надо.
Буквально вчера решила послушать аудиокнигу "Доктор Живаго" на немецком.
"Dr, Jura Schiwago ging..." (ich denke: im Original war es " Доктор Юрий Живаго.." это же нетрудно так же и написать)
Другие имена так же.. Лара называет мужа ласково Патулька. Вообще он Паша.. Я не помню, но в оригинале он, наверное, Пашулькой был..
И когда Живаго е╦ спрашивает, кто у не╦ муж, она ему отвечает "Патуля....." То есть ласкательное имя в сочетании с фамилией.. Звучит дико.
Да много примеров можно приввести.


Да это действительно неважно..
Насч╦т книг русских авторов на немецком языке, то меня всегда удивляло вот что: ну ладно, слова трудно подбирать, синонимов много..
Но что они иногда с именами делают!! Ведь их-то вроде бы переводить не надо.
Буквально вчера решила послушать аудиокнигу "Доктор Живаго" на немецком.
"Dr, Jura Schiwago ging..." (ich denke: im Original war es " Доктор Юрий Живаго.." это же нетрудно так же и написать)
Другие имена так же.. Лара называет мужа ласково Патулька. Вообще он Паша.. Я не помню, но в оригинале он, наверное, Пашулькой был..

И когда Живаго е╦ спрашивает, кто у не╦ муж, она ему отвечает "Патуля....." То есть ласкательное имя в сочетании с фамилией.. Звучит дико.
Да много примеров можно приввести.
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 17.01.06 22:29
"Moskau traut den Tränen nicht"
...
Вроде бы и правильно, да? Но ведь у нас это поговорка, а они просто буквально перевели..
Но это ещ╦ простительный казус.. Я уже подробностей не помню, что именно мне не понравилось, просто общее впечатление: не очень.. или очень не..
в ответ Лена,питерская 17.01.06 21:59
В ответ на:
А как "Москва слезам не верит" перевели-то?
А как "Москва слезам не верит" перевели-то?
"Moskau traut den Tränen nicht"

Вроде бы и правильно, да? Но ведь у нас это поговорка, а они просто буквально перевели..
Но это ещ╦ простительный казус.. Я уже подробностей не помню, что именно мне не понравилось, просто общее впечатление: не очень.. или очень не..

Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 18.01.06 08:33
в ответ Катрин 17.01.06 22:29
А вы уверены, что поговорка не появилась именно из-за фильма "Москва слезам не верит", также как и "Не учите меня жить, лучше помогите материально" и куча других из этого фильма. Не думаю что такой шпрух существовал до кино. И даже если бы это была поговорка, то как бы вы перевели? как немцы перевели лучше и не сделаешь.
NEW 18.01.06 08:34
Конечно, уверена. На 200%... Я её, например, до фильма знала.
Мне и мама в детстве так говорила, когда я плакала..
А детство моё уже к тому времени закончилось, когда фильм вышел.
Насчёт "шпруха" - возможно, вы правы. Этого мне в детстве не говорили.
Так я же и написала, если Вы внимательно прочитаете мой постинг, что переведено правильно. Просто смысла того, который мы видим в названии фильма (смысл-поговорка) немцы не увидят, хотя суть поймут, наверное.. Во всяком случае у меня один немец спросил, почему фильм так называется, и мне пришлось ему долго и нудно объяснять. Я часто записываю русские фильмы на немецком языке, чтобы дать посмотреть своим немецким друзьям.
И иногда очень много приходится им объяснять.
В ответ на:
А вы уверены, что поговорка не появилась именно из-за фильма "Москва слезам не верит", также как и "Не учите меня жить, лучше помогите материально" и куча других из этого фильма. Не думаю что такой шпрух существовал до кино.
А вы уверены, что поговорка не появилась именно из-за фильма "Москва слезам не верит", также как и "Не учите меня жить, лучше помогите материально" и куча других из этого фильма. Не думаю что такой шпрух существовал до кино.
Конечно, уверена. На 200%... Я её, например, до фильма знала.
Мне и мама в детстве так говорила, когда я плакала..

А детство моё уже к тому времени закончилось, когда фильм вышел.
Насчёт "шпруха" - возможно, вы правы. Этого мне в детстве не говорили.
В ответ на:
И даже если бы это была поговорка, то как бы вы перевели? как немцы перевели лучше и не сделаешь
И даже если бы это была поговорка, то как бы вы перевели? как немцы перевели лучше и не сделаешь
Так я же и написала, если Вы внимательно прочитаете мой постинг, что переведено правильно. Просто смысла того, который мы видим в названии фильма (смысл-поговорка) немцы не увидят, хотя суть поймут, наверное.. Во всяком случае у меня один немец спросил, почему фильм так называется, и мне пришлось ему долго и нудно объяснять. Я часто записываю русские фильмы на немецком языке, чтобы дать посмотреть своим немецким друзьям.
И иногда очень много приходится им объяснять.
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 18.01.06 22:31
в ответ nepoimaika 18.01.06 16:13
Ну в этом что-то есть.. Немцы ведь говорят "mein Täubchen", имея в виду "моя голубушка"..
А как бы вы перевели "голубчик", если это, конечно, ласкательное обращение, а не Kohlrulade..
?
Ясно, что любой перевод искажает оригинал.. В данном случае достаточно уже того факта, что в немецком уменьшительные названия животных
все среднего рода, а в русском или мужского, или женского..
Я как-то читала, что проводили такой эксперимент: взяли одно предложение из гоголевского "Носа" и давали разным переводчикам перевести его сначала на английский, потом на немецкий, потом с немецкого уже на итальянский, с итальянского на испанский и так далее еще на 10 языков, а потом с последнего языка обратно на русский. Прич╦м переводчики читали только это одно предложение, без контекста.В итоге из фразы "Он посмотрел на себя в зеркало и вместо носа увидел пустое место" (примерно, дословно я не помню) получилось что-то типа "Он выглянул в окно и в море увидел не корабль, а белое пятнышко" (надо понимать, корабль уже уплыл..
) А почему? Потому что на одном языке и "зеркало", и "окно" обозначаются одним словом, на другом и "зеркало" и "море" одно и то же, на третьем - "корабль", и "нос" одним словом (кстати, и в русском нос на лице и нос корабля), на четв╦ртом - "пятно" и "место" синонимы.. 
А как бы вы перевели "голубчик", если это, конечно, ласкательное обращение, а не Kohlrulade..

Ясно, что любой перевод искажает оригинал.. В данном случае достаточно уже того факта, что в немецком уменьшительные названия животных
все среднего рода, а в русском или мужского, или женского..
Я как-то читала, что проводили такой эксперимент: взяли одно предложение из гоголевского "Носа" и давали разным переводчикам перевести его сначала на английский, потом на немецкий, потом с немецкого уже на итальянский, с итальянского на испанский и так далее еще на 10 языков, а потом с последнего языка обратно на русский. Прич╦м переводчики читали только это одно предложение, без контекста.В итоге из фразы "Он посмотрел на себя в зеркало и вместо носа увидел пустое место" (примерно, дословно я не помню) получилось что-то типа "Он выглянул в окно и в море увидел не корабль, а белое пятнышко" (надо понимать, корабль уже уплыл..


Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 19.01.06 00:56
в ответ weiser Fuchs 16.01.06 22:16
А вы слышали, как Путин лично переводил на встрече со Шредером(светлой памяти) стишок про А и Б? Я плякаль...
A und B sassen auf dem Rohr
A gefallen, B verschwunden.
Was ist auf dem Rohr geblieben?
Навсегда в память врезалось... Особенно выражение его лица при этом.Уж не помню, по какому поводу было!Наверное, предвосхищал постройку Pipeline...
A und B sassen auf dem Rohr
A gefallen, B verschwunden.
Was ist auf dem Rohr geblieben?
Навсегда в память врезалось... Особенно выражение его лица при этом.Уж не помню, по какому поводу было!Наверное, предвосхищал постройку Pipeline...
Den ständiga resan till nästa höst...